Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. |
Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
Oversight could not be left to programme managers alone; OIOS should continue to be the central oversight body in the Secretariat, which would result in more coherence in oversight activities. |
Надзор не может быть оставлен только в руках руководителей программ; УСВН должно оставаться центральным надзорным органом Секретариата, что приведет к более согласованной деятельности в сфере надзора. |
Further, NAM would like to reaffirm that the Assembly has been and should continue to be the principal United Nations organ in the field of disarmament and the implementation of disarmament measures. |
Далее, ДН хотело бы также подтвердить, что Ассамблея была и должна оставаться и впредь главным органом Организации Объединенных Наций в области разоружения и осуществления мер разоружения. |
It will be extremely difficult, even when possible, to ascertain whether at the time of the decision all personal elements continue to be identical to those which existed when the claim was presented. |
Представляется чрезвычайно трудным, даже когда это возможно, установить, продолжают ли во время принятия решения все личные элементы оставаться идентичными тем, которые существовали во время предъявления требования. |
Achieving the goals set in the Millennium Declaration, along with other commitments entered into in the context of development in the various forums of our Organization, must continue to be one of our greatest and urgent challenges in coming years. |
Достижение целей, указанных в Декларации тысячелетия, и выполнение других обязательств, взятых в контексте развития на различных форумах нашей Организации, - эти задачи должны оставаться в числе наиболее важных и безотлагательных на ближайшие годы. |
And the most important factor that I see is that domain registrations is increasing all the time - locally, nationally and globally - I am convinced that it will continue as a very long time. |
И самый важный фактор, который я вижу в том, что регистрации доменов растет все время - на местном, национальном и глобальном уровнях - Я уверен, что она будет оставаться таковой на протяжении очень долгого времени. |
Each of us recognized that dogmas, if accepted at face value, will continue to be a chasm, but we also realized that there are principles that can bridge that chasm. |
Каждый из нас признал, что догмы, если к ним подходить формально, будут оставаться непреодолимым препятствием, но мы также поняли, что есть принцип, который поможет его преодолеть. |
The decision on the extension of the Non-Proliferation Treaty stated that, since a majority existed among States parties to the Treaty for its indefinite extension, the Treaty would continue in force indefinitely. |
В решении о продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия отмечалось, что, поскольку большинство государств - участников Договора выступают за его бессрочное продление, Договор будет оставаться в силе бессрочно. |
But how could you ever continue to be when, in a month, you will have our child to care for? |
Но как ты можешь ею оставаться, если через месяц будешь заботиться о нашем ребенке? |
In expressing our views on how the oversight functions of the United Nations might be improved, we wish to stress that the role and function of the Board should continue much as now. |
Излагая свои мнения в отношении того, как можно было бы усовершенствовать функции надзора в Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что роль и функция Комиссии должны во многом оставаться теми же, что и сейчас. |
On the other hand, aliens who are subject to expulsion cannot claim any entitlement to remain in the territory of a contracting state in order to continue to benefit from medical, social or other forms of assistance provided by the expelling state. |
С другой стороны, иностранцы, которые подлежат высылке, не могут претендовать на какое-либо право оставаться на территории договаривающегося государства, с тем чтобы продолжать пользоваться медицинской, социальной и другими формами помощи, предоставляемыми высылающим государством. |
In exercising its powers, the Security Council must bear in mind that the prohibition on the use of force is the cornerstone of the society of nations, and that it must continue to be so. |
При осуществлении своих полномочий Совет Безопасности должен помнить о том, что запрещение применения силы является краеугольным камнем поведения сообщества наций и должно им оставаться и впредь. |
We must all work together to strengthen multilateral cooperation and to ensure that the United Nations and all its agencies continue to be the forum in which all Member States can promote dialogue and ensure world peace, security, democracy and development. |
Все мы должны вместе работать над укреплением многостороннего сотрудничества и добиваться, чтобы Организация Объединенных Наций и все ее учреждения продолжали оставаться форумом, в котором все государства-члены могут вести диалог и обеспечивать мир, безопасность, демократию и развитие во всем мире. |
We are convinced that we should continue consultations within the Working Group, which remains the most appropriate forum for an open and general discussion among all countries, without exclusions - a forum to which all Member States may bring their own contributions to this important debate. |
Мы убеждены в необходимости продолжения консультаций в Рабочей группе, которая продолжает оставаться наиболее подходящим форумом для открытой и общей дискуссии между всеми странами без исключения, форумом, в важные прения которого все государства-члены могут внести свой вклад. |
Meetings of the Sanctions Committees should remain closed, as they are now, and the summary records of those meetings should continue to be distributed according to the existing pattern. |
Заседания комитетов по санкциям должны оставаться закрытыми, так же как и сейчас, а краткие отчеты об этих заседаниях должны по-прежнему распространяться в соответствии с существующей практикой. |
A citywide lock down continues to remain in effect, with Gotham officials urging people to stay inside their homes, as thousands of infected citizens continue their rampage through the city. |
Общегородские блокировки продолжают оставаться в силе, чиновники Готэма призывают людей оставаться в своих домах, так как тысячи зараженных граждан продолжают буйствовать в городе. |
The information received by the Special Rapporteur does not indicate any improvement in the food, sanitary and medical conditions, inter alia, described in previous reports of the Special Rapporteur and which continue to give cause for concern. |
Полученная Специальным докладчиком информация не указывает на какое-то улучшение описанного в предыдущих докладах Специального докладчика положения, среди прочего в продовольственной, санитарно-гигиенической и медицинской областях, которое продолжает оставаться предметом озабоченности. |
The careful husbandry and use of such precious marine resources and the stepped up struggle to combat marine pollution should continue to be the subject of the most energetic and attentive concern on the part of this Organization. |
Умелое разведение и использование таких ценных видов морских ресурсов и усиление борьбы с загрязнением морской среды должны и в дальнейшем оставаться объектом самого активного и пристального внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. |
Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям. |
Nevertheless, though we are disappointed that Pakistan does not wish to normalize relations or have bilateral talks, we have noted that their military leaders, who continue to be the most influential section of their leadership, have repeatedly said they anticipate no conflict. |
Тем не менее, хотя мы и разочарованы в том, что Пакистан не желает нормализовать отношения или проводить двусторонние переговоры, мы отметили, что их военные лидеры, которые продолжают оставаться наиболее влиятельной силой руководства, неоднократно заявляли, что они не предвидят никакого конфликта. |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. |
Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды. |
One of the main objectives of the Norwegian policy will continue to be to promote equality between men and women even in the welfare field and to adapt welfare programmes accordingly. |
Одной из основных целей политики Норвегии будет оставаться поощрение равенства мужчин и женщин, даже в сфере социального обеспечения, и соответствующая корректировка программ социального обеспечения. |
While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, the kind of training that is disciplinary and sectoral must in the future be complemented by training that is of an increased and improved interdisciplinary and intersectoral type. |
Хотя профессиональная подготовка в целях повышения знаний и квалификации в конкретных областях будет и впредь оставаться важным фактором укрепления потенциала, в дополнение к отраслевой и секторальной подготовке в будущем необходимо в более широких масштабах и более эффективно осуществлять профессиональную подготовку на междисциплинарной и межсекторальной основе. |
The abolition of the death penalty was a very important issue which the United Nations could and must seek to resolve and the promotion of human rights must continue to be the main concern of the Third Committee. |
Отмена смертной казни - очень важный вопрос, который Организация Объединенных Наций может и должна постараться урегулировать, а содействие уважению прав человека должно и далее оставаться главной задачей Третьего комитета. |