Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Continue - Оставаться"

Примеры: Continue - Оставаться
States that had not ratified the Statute might deem it sufficient to only ratify the proposed convention on crimes against humanity and continue to remain outside of the Rome Statute system. Государства, до сих пор не ратифицировавшие Статут, могут счесть достаточным ратифицировать лишь предлагаемую конвенцию о преступлениях против человечности, а в остальном оставаться за рамками системы Римского статута.
Many social groups continue to suffer disproportionately from income poverty and inadequate access to health care and education and, in general, the gap between those groups and the rest of the population has increased over time. Многие социальные группы продолжают в непропорционально большей степени оставаться бедными по уровню доходов и не иметь достаточного доступа к здравоохранению и образованию, и в целом разрыв между этими группами и остальной частью населения со временем увеличился.
Mr. Pintado (Mexico) said that the principle of equal access to outer space for all States, regardless of their level of economic or technological development, should continue to be the basis of the work of the United Nations on the topic of outer space. Г-н Пинтадо (Мексика) говорит, что принцип равного доступа к космическому пространству для всех государств независимо от их уровня экономического или технологического развития должен продолжать оставаться основой работы Организации Объединенных Наций по проблематике космического пространства.
Consequently, women continue to face a lack of shelter, access to basic needs, and protection by police or other government officials, and violence against women increases. Как следствие, женщины продолжают оставаться без жилища, без помощи и без защиты полиции или других государственных органов в условиях дальнейшего разгула насилия.
This will continue to be challenging, especially because the organization is unswerving in its commitment to work with countries in tackling the deep-rooted and often most intractable impediments to development progress, and to ensuring that gains are truly inclusive and sustainable. Эта проблема по-прежнему будет оставаться актуальной, особенно потому, что организация верна своему обязательству работать со странами над устранением глубоко укоренившихся и зачастую труднопреодолимых препятствий на пути к прогрессу в области развития и обеспечивать поистине инклюзивные и устойчивые успехи.
Since developing countries continue to be mainly capital-importing countries, they are most likely to bear the brunt of a potential increase in investor - State dispute settlement cases. Поскольку развивающиеся страны в большинстве случаев продолжают оставаться импортерами капитала, именно на них, по всей видимости, ляжет основное бремя возможного увеличения числа споров "инвестор-государство".
As a matter of urgency, women's rights must continue to be a priority, and they should not be compromised by policies that do not treat women as persons with inherent human dignity and worth. Права женщин должны непременно оставаться одним из приоритетных направлений деятельности, и нельзя допускать ущемления этих прав в результате проведения политики, в рамках которой женщины не рассматриваются как личности с изначально присущими им человеческим достоинством и ценностью.
Although the threat from illegal militias in the west will remain low, relative to most of Afghanistan, these forces continue to pose the second greatest risk to the regional security, behind drug-related and criminal threats. Хотя угроза, создаваемая незаконными ополчениями на западе страны, будет оставаться незначительной по сравнению с остальной частью Афганистана, эти силы по-прежнему создают вторую по степени серьезности угрозу для безопасности в этом районе после угроз, связанных с наркотиками и преступной деятельностью.
While primary activities and fisheries continue to account for more than half of total export receipts in the United Republic of Tanzania, they now represent less than a third of Uganda's exports. В отличие от Объединенной Республики Танзании, где сырьевые отрасли и рыбный промысел продолжают оставаться источником свыше половины экспортных поступлений, в Уганде на них приходится менее трети экспорта.
However, funds are urgently needed to provide reintegration opportunities for the remaining ex-combatants, who continue to be a potential source of instability, as noted in paragraph 19. Вместе с тем существует срочная потребность в средствах, необходимых для создания возможностей реинтеграции остальным бывшим комбатантам, которые продолжают оставаться потенциальным источником нестабильности, о чем говорилось в пункте 19.
As the recent survey of United Nations Office on Drugs and Crime indicated, the situation of opium poppy cultivation will continue to remain worrisome this year. Как явствует из недавнего обследования Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, ситуация с выращиванием опийного мака в этом году будет оставаться тревожной.
The United States and United Kingdom will continue dominating offshore services buying for years to come - but Japan and the Republic of Korea will also raise offshore demand. В предстоящие годы основными покупателями офшорных услуг будут оставаться Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, хотя спрос на них будет расти также в Японии и Республике Корее.
Decides that internationally accepted human rights principles shall continue to form an integral part of training and capacity-building carried out by UNMISET under paragraph 3 above; постановляет, что международно признанные принципы прав человека должны оставаться неотъемлемой частью деятельности в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 3 выше;
Multilateral action was the most appropriate way of tackling the problem and the United Nations should therefore continue to be the core forum for decision-making in that area. Наиболее приемлемым способом решения этой проблемы является проведение мероприятий многостороннего характера, и поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться основным форумом для принятия решений в данной области.
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии.
He paid tribute to the courage, service and sacrifice of the vast majority of peacekeeping personnel, including civilian police and military observers, whose safety should continue to be a priority. Оратор воздает должное храбрости, преданности долгу и самопожертвованию подавляющего большинства миротворцев, включая гражданских полицейских и военных наблюдателей, обеспечение безопасности которых должно оставаться одной из приоритетных задач.
As a man who valued freedom, he could not continue to be part of an organization that was run by Algeria and allowed no freedom of decision-making. Как человек, ценящий свободу, он не мог оставаться в организации, которой руководил Алжир и в которой ему не давали возможности свободно принимать решения.
The Government realized that as long as national unity cannot be consolidated on a firmer footing, a vast array of issues would continue to persist, impeding national endeavours. Правительство понимало, что до тех пор, пока не будет обеспечено национальное единство на прочной основе, многочисленные проблемы, сдерживающие национальные усилия, будут оставаться нерешенными.
My country, with four others, has for many years devoted more than 0.7 per cent of its gross domestic income to development cooperation, and we will continue to be a trustworthy partner in the fight against HIV/AIDS. Моя страна наряду с четырьмя другими странами на протяжении уже многих лет выделяет более 0,7 процента своего валового национального дохода на сотрудничество в области развития, и мы намерены и впредь оставаться заслуживающим доверия партнером в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Current difficulties in predicting N retention, and the multiple confounding factors that affect the N cycle, mean that N will continue to be a key uncertainty in future recovery from surface water acidification. Нынешние трудности предсказания связывания азота и множество параллельных факторов, которые оказывают воздействие на цикл N, означают, что N будет в будущем продолжать оставаться одной из неопределенностей в процессе восстановления подкисления поверхностных вод.
Iceland will lend its active support to pushing forward those proposals with the aim of making the United Nations an Organization which can continue to be the nexus of the multilateral system. Исландия окажет свою активную поддержку продвижению вперед этих предложений с целью превратить Организацию Объединенных Наций в организацию, которая сможет и впредь оставаться ядром многосторонней системы.
"Grey" firms tend to be small, which helps them stay under the radar of tax authorities, and they prefer to stay that way to continue avoiding taxation. Теневые фирмы, как правило, невелики, что помогает им ускользать им от зоркого ока налогового ведомства и они предпочитают оставаться такими, чтобы по-прежнему избегать налогообложения.
She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. Она соглашается, что предоставление женщинам возможности оставаться под покровительством их отцов может рассматриваться в качестве способа сохранения старой системы; однако в настоящее время такие случаи довольно редки, и будут продолжены усилия в целях полной ликвидации такой практики.
More than 800 activities had been implemented in 68 countries throughout the world during the International Year of Rice, which had reconfirmed that rice would continue to be a global food crop on which billions of people depended for their daily energy and protein intake. За время проведения Международного года риса в 68 странах мира было проведено более 800 мероприятий, которые послужили очередным подтверждением того, что рис и далее будет оставаться мировой продовольственной культурой, от которой зависит ежедневное потребление белков и калорий миллиардами людей.
The United Nations development agenda should continue to focus on indigenous issues, including economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. Проблемы коренных народов, в том числе их экономическое и социальное развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека, должны постоянно оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.