Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Continue - Оставаться"

Примеры: Continue - Оставаться
For this Commission to remain effective and relevant, all Commission and working group meetings should continue to be held, as they have for the past 40 years, in public. Для того чтобы деятельность Комиссии и впредь была эффективной и актуальной, все заседания Комиссии и рабочих групп должны оставаться такими же открытыми, какими они были в течение последних 40 лет.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
Development is and will continue to be the best deterrent to conflicts and, at the same time, the most efficient catalyst of efforts to deal with the forces of nature. Развитие является и будет оставаться наилучшим средством сдерживания конфликтов и, в то же время, наиболее эффективным катализатором усилий, направленных на обуздание сил природы.
While his delegation shared the view of ILC with regard to the permissibility of across-the-board reservations, it was firmly convinced that those reservations should continue to be prohibited in the case of certain multilateral normative treaties, such as human rights treaties. Разделяя точку зрения КМП относительно правомочности сквозных оговорок, она твердо убеждена, что эти оговорки должны оставаться незаконными применительно к некоторым нормативным многосторонним договорам, например договорам, касающимся прав человека.
Decisions, recommendations and all other agreements adopted under the Oslo and Paris Conventions will continue to be applicable, unaltered in their legal nature, unless they are terminated by new measures adopted under the OSPAR Convention. Решения, рекомендации и все другие соглашения, принятые согласно Ословской и Парижской конвенциям, будут оставаться применимыми без изменений в их правовом характере, если их действие не прекращается введением новых мер согласно Конвенции ОСПАР.
It has, however, become obvious that our countries have fared badly and will continue to be at a disadvantage unless there is a change of attitude and even procedure on the part of developed, industrialized countries. Очевидным, однако, стало и то, что у наших стран дела идут плохо и что они будут оставаться обездоленными до тех пор, пока промышленно развитые страны не изменят свои позиции или хотя бы процедуры.
The Treaty will continue to be a source of revenue (though fluctuating from year to year) to the Territorial Government as long as it remains valid. Договор будет оставаться источником поступлений (хотя объем таких поступлений из года в год будет меняться) для правительства Территории до тех пор, пока он будет действовать.
These intergovernmental processes define the policies, strategies and programmes of work of the coasts, oceans, islands and coral reef programmes to which UNEP contributes and will continue to be a strong and integral part of a broader UNEP water programme. Эти межправительственные процессы позволяют определить политику, стратегии и программы работы по прибрежным районам, океанам, островам и коралловым рифам, осуществлению которых содействует ЮНЕП, и будут по-прежнему оставаться неотъемлемой существенной частью более широкой программы ЮНЕП по водным ресурсам.
The human being as the centre of development will continue to be at the centre of our mandate, as well as the commitments assumed by each and every one of our countries at summits of the United Nations over the past decade. Человек в качестве центра развития будет по-прежнему оставаться главным ориентиром для наших мандатов, равно как и обязательств, взятых каждой из наших стран на саммитах Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие.
By adopting the Millennium Declaration, the international community clearly demonstrated its support for the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter, which continue to be the basis of international law and the main instrument that governs international relations. Принятием Декларации тысячелетия международное сообщество ясно продемонстрировало свою поддержку основных целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые продолжают оставаться основой международного права и главным инструментом регулирования международных отношений.
The impartiality of the peacekeeping forces, the consent of parties in conflict and the limiting of the use of force to legitimate defence must continue to be the basic principles of the political-military doctrine of peacekeeping operations. Беспристрастность миротворческих сил, согласие сторон в конфликте и ограничение использования силы сферой законной самообороны должны по-прежнему оставаться основными принципами военно-политической доктрины миротворческих операций.
On the threshold of a new millennium, the credibility, legitimacy, the ethical and moral authority of the United Nations must be founded on the principles of equality, justice and democracy, which will continue to be the mainstay of contemporary civilization. На пороге нового тысячелетия авторитет, законность, этические и моральные полномочия Организации Объединенных Наций должны опираться на принципы равенства, справедливости и демократии, которые продолжают оставаться основой современной цивилизации.
To continue to remain an effective instrument for the international community, UNDCP needed the support of Governments to ensure that the resources available to it were commensurate with its mandate and with the activities undertaken at the request of its legislative bodies. Чтобы и далее оставаться эффективным средством международного сообщества, ЮНДКП необходима поддержка правительств для обеспечения того, чтобы имеющиеся в ее распоряжении ресурсы соответствовали ее мандату и деятельности, предпринятой в соответствии с указаниями директивных органов.
There are compelling reasons why nuclear power, together with improved energy efficiency, greater use of renewable energy sources and clean technologies for improved use of fossil fuels, should continue to be a major component of many national energy strategies. Существуют веские причины, в силу которых использование ядерной энергии, наряду с повышением эффективности использования энергетических ресурсов, расширением применения возобновляемых источников энергии и чистых технологий в целях более эффективного использования ископаемого топлива, должно и впредь оставаться основным компонентом государственных стратегий многих стран в области энергетики.
As a newly elected member of the Commission on Human Rights, Latvia believes that universal respect for human rights should continue to be a priority objective of the United Nations system, also requiring an increased allocation of resources. В качестве нового избранного члена Комиссии по правам человека Латвия считает, что всеобщее уважение прав человека должно и впредь оставаться приоритетом системы Организации Объединенных Наций, который также нуждается в выделении дополнительных ресурсов.
However, the Special Rapporteur would urge the Government to seek a solution to the following problems which continue to give cause for concern: Вместе с тем Специальный докладчик обратился к правительству с настоятельным призывом срочно решить ряд следующих проблем, продолжающих оставаться предметом обеспокоенности, в том числе:
African countries and the least developed countries, in particular, have shown slow or negative growth and continue to be marginalized due to poverty-related problems, low levels of social development, inadequate infrastructure and lack of capital. В африканских странах и наименее развитых странах, в частности, отмечались медленные или отрицательные темпы роста, и они продолжают оставаться "на обочине" этого процесса из-за проблем нищеты, низкого уровня социального развития, отсутствия надлежащей инфраструктуры и капитала.
If fewer than six reports were dealt with at each session, the backlog would continue to grow, and there would be less time to deal with communications. Если на каждой сессии будет рассматриваться менее шести докладов, то число нерассмотренных докладов будет постоянно расти, а для обсуждения сообщений будет с каждым разом оставаться все меньше времени.
We became, and continue to be, part of the five-party process of implementation, and negotiation, of the major nuclear disarmament and related agreements: the START-I, INF and ABM treaties. Мы стали и продолжаем оставаться участником пятистороннего процесса осуществления и переговоров по крупным соглашениям по ядерному разоружению и связанным с этим проблемам: договоров СНВ-1, РСМД и ПРО.
Until it is superseded by membership, we expect this Agreement to remain in force and to continue to be complemented by additional measures in both traditional and new areas of cooperation, including the areas of justice and home affairs. Мы ожидаем, что это Соглашение будет оставаться в силе и будет дополняться новыми мерами как в традиционных, так и в новых областях сотрудничества, включая области правосудия и внутренней политики, до тех пор, пока мы не станем членами Союза.
While it is currently too early to predict the overall adjustment that may be required for the biennium, overtime expenditure will continue to be closely monitored and reported as required in the context of the second performance report. Хотя на данном этапе преждевременно прогнозировать размер общей корректировки, которая может потребоваться на двухгодичный период, динамика расходов на оплату сверхурочных будет оставаться объектом строгого контроля и будет надлежащим образом отражена в контексте второго доклада об исполнении бюджета.
It is therefore recommended that this resource, which will continue to be shared by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, be renamed the Policy and Best Practices Service. Поэтому рекомендуется переименовать этот ресурс, который будет оставаться объединенным ресурсом Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, в Службу по вопросам политики и передовой практики.
In the present reporting period, the Office of the Prosecutor used every effort to encourage Serbia to fulfil its obligation to arrest the fugitives, and the fugitives will continue to be a priority in the coming weeks and months. В текущем отчетном периоде Канцелярия Обвинителя прилагала все усилия, чтобы побудить Сербию выполнить свое обязательство арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц, и в ближайшие недели и месяцы их поимка будет оставаться одной из приоритетных задач.
The report of the Secretary-General stresses the efforts being made by the provisional authorities to establish contacts with minority communities; it is thus all the more disappointing that Serb leaders in Kosovo continue to remain outside the political process, which is to the detriment of their community. В докладе Генерального секретаря подчеркиваются усилия, предпринимаемые временными органами по установлению контактов с общинами меньшинств, и в этой связи особое разочарование вызывает тот факт, что сербские лидеры в Косово продолжают оставаться в стороне от политического процесса, что наносит ущерб интересам их общины.
Ensuring that developing countries, especially the least developed among them, secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development should continue to receive high priority in the international trade agenda. Первоочередной задачей программы действий в области международной торговли должно по-прежнему оставаться обеспечение такого положения, при котором развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, достигли бы такой доли в объеме мировой торговли, которая отвечала бы потребностям их экономического развития.