The sustained structural-adjustment efforts made by our country will remain futile and ineffective if external factors such as the debt burden and the deterioration of the terms of trade continue seriously to hinder our development prospects. |
Прилагаемые нашей страной упорные усилия по проведению структурной перестройки будут оставаться бесплодными и неэффективными до тех пор, пока такие внешние факторы, как бремя задолженности и ухудшение условий торговли, будут продолжать серьезно препятствовать достижению наших перспектив развития. |
Of particular note is the Centre's work on new child protection issues, two of which continue to be an important part of its ongoing work. |
Особого внимания заслуживает деятельность Центра по решению новых проблем, связанных с защитой детей, две из которых продолжают оставаться важным звеном его текущей работы. |
Let me reassure you that while the security and protection of our citizens have been and continue to be our primary concern, especially during the past few weeks, the Government has never, ever abandoned the search for a peaceful settlement of the conflict. |
Позвольте мне вновь заверить вас в том, что, хотя безопасность и защита наших граждан были и продолжают оставаться нашей самой главной задачей, особенно в течение нескольких прошедших недель, правительство никогда не отказывалось от поиска путей мирного урегулирования конфликта. |
The energy industry will continue to be the major source of hard currency earnings and tax revenue, provided it gets the necessary investment capital from outlets to world markets. |
Энергетическая промышленность будет и впредь оставаться основным источником поступлений твердой валюты и налоговых поступлений при условии направления в этот сектор необходимых инвестиций, поступающих на мировой рынок. |
Similarly, the internal oversight mechanisms available to the National Police continue to be inefficient and the failure to investigate and punish many crimes weakens the beneficial public effect of the purification efforts made by the authorities. |
Аналогичным образом, механизмы внутреннего инспектирования, которыми располагает национальная полиция, продолжают оставаться малоэффективными и отсутствие расследования и наказания за многие уголовные преступления сводит на нет положительное восприятие общественностью прилагаемых властями усилий по проведению чистки кадров. |
However, there are a number of other nations which have not achieved the anticipated goals to benefit from the process of globalization, and they continue to be marginalized. |
Однако существует и целый ряд других наций, которые не достигли ожидавшихся целей по извлечению пользы из процесса глобализации, и они продолжают оставаться за пределами развития. |
I nevertheless am still convinced that negotiations between the Government of Georgia and the Abkhaz authorities continue to be the only means of eventually settling the issue and thus solving the humanitarian problems of the refugees and displaced persons. |
Вместе с тем я все еще убежден в том, что переговоры между правительством Грузии и абхазскими властями продолжают оставаться единственным средством урегулирования в конечном итоге этого вопроса и решения таким образом гуманитарных проблем беженцев и перемещенных лиц. |
Moreover, other social variables - such as primary health care, sanitation and nutrition - not only improve productivity, but are essential to an improved quality of life and hence must continue to be prime development objectives. |
Кроме того, другие переменные социальные факторы, такие, как первичное медико-санитарное обслуживание, санитария и питание, не только способствуют росту производительности, но и являются неотъемлемым элементом улучшения качества жизни и, следовательно, должны по-прежнему оставаться первейшей целью процесса развития. |
Issues of development and related challenges involving the timely and effective achievement of the Millennium Development Goals should continue to be the focus of attention on the part of the international community. |
Вопросы развития и связанные с ними проблемы, в особенности в том, что касается своевременного и эффективного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны по-прежнему оставаться в центре внимания международного сообщества. |
Two of the major problems contributing to the high maternal mortality rate in Paraguay continue to be the quality of prenatal monitoring and the late identification of high-risk pregnancies. |
Одной из основных проблем, предопределяющих высокий уровень материнской смертности в Парагвае, продолжает оставаться низкое качество пренатального обслуживания, а также несвоевременное выявление рисков для здоровья беременной женщины. |
The international community has a historic opportunity to put an end to the cycle of regional instability and external intervention, but it requires bold solutions and major steps. Bosnia and Herzegovina must not continue to be confined to the fringes of Europe. |
Международное сообщество имеет историческую возможность положить конец циклу региональной нестабильности и внешней интервенции, но это потребует мужественных решений и смелых шагов. Босния и Герцеговина не должна оставаться на задворках Европы. |
Therefore, it is also clear that the total elimination of nuclear weapons should continue to be a priority in addressing the issues of disarmament and international security as a whole. |
Поэтому столь же ясно и то, что полная ликвидация ядерного оружия должна оставаться одним из приоритетов при рассмотрении вопросов разоружения и международной безопасности в целом. |
As long as the war continues, women will continue to be displaced and in addition many of the justifications for not allowing women rights would remain in place. |
Пока война продолжается, женщины будут оставаться в положении перемещенных лиц и, вдобавок к этому, будут сохраняться многие из предлогов, которыми оправдывают бесправие женщин. |
That is another reason why the protection of civilians should continue to be part of peacekeeping mandates and why peacekeepers should be properly trained and equipped. |
Это еще одна причина, по которой защита гражданских лиц должна оставаться частью миротворческих мандатов и по которой миротворцы должны быть должным образом подготовлены и оснащены. |
That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. |
Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство. |
(c) Jamaica will continue to be bound by the provisions of the Covenant, and be subject to other monitoring functions of the Committee. |
с) Ямайка будет продолжать оставаться связанной положениями Пакта и подлежать действию других контрольных функций со стороны Комитета. |
The Conference on Disarmament will continue to be one key instrument to negotiate global agreements on disarmament issues, but only if it can agree on relevant objectives. |
Конференция по разоружению будет и впредь оставаться единственным инструментом переговоров относительно глобальных соглашений по разоруженческим проблемам, но это будет иметь место только в том случае, если она сумеет согласовать соответствующие цели. |
There is no doubt that the United Nations peacekeeping operations will continue to be one of the most important activities of the Organization in enhancing international peace and security. |
Нет сомнений в том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут и далее оставаться одним из наиболее важных направлений деятельности Организации в связи с укреплением международного мира и безопасности. |
We are firmly convinced that SELA has been and will continue to be an effective and efficient instrument for consultation, coordination and cooperation among the nations of our Latin American and Caribbean region. |
Мы твердо убеждены, что ЛАЭС была и будет продолжать оставаться эффективным и действенным инструментом консультации, координации и сотрудничества между странами нашего региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Verification activities of the Agency should continue to be a priority, making it possible to conduct a technically precise, politically impartial and legally indisputable analysis of the nature of nuclear activities carried out by non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Контрольная деятельность Агентства должна по-прежнему оставаться в числе приоритетных, позволяющих сделать технически точный, политически беспристрастный и юридически безупречный анализ характера ядерной деятельности неядерных государств - участников ДНЯО. |
In reiterating its high regard for the Agency's contribution to strengthening peace and security, Kazakhstan stands ready to continue promoting IAEA programmes and activities and to act as its reliable partner in these efforts. |
Вновь давая высокую оценку вкладу Агентства в укрепление мира и безопасности, Казахстан намерен продолжать оказывать поддержку программам и деятельности МАГАТЭ и оставаться его надежным партнером в этих усилиях. |
It is our hope, again, that the membership of the United Nations will continue to be the Members as defined in the Charter. |
Мы также выражаем надежду на то, что члены Организации Объединенных Наций будут и впредь оставаться государствами-членами в соответствии с тем, как это отражено в Уставе. |
In conclusion, let me once again confirm Ukraine's adherence to the principles of democracy and its readiness to continue to remain a cooperative partner of the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить приверженность Украины принципам демократии и ее готовность продолжать оставаться партнером Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ней в деле поддержания усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
How can international security be envisaged as long as nuclear weapons continue to be the most serious threat to the survival of mankind? |
Как можно говорить о международной безопасности, когда ядерное оружие продолжает оставаться самой серьезной угрозой выживанию человечества? |
At the same time, we believe that the Conference on Disarmament will have to continue to focus on the question of nuclear disarmament. |
Вместе с тем мы считаем, что вопросы ядерного разоружения должны и впредь оставаться в центре внимания Конференции по разоружению. |