Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Continue - Оставаться"

Примеры: Continue - Оставаться
At the donors' conference the World Bank confirmed that even with the best-case projections and recovery outlined in the economic recovery and transition programme, humanitarian assistance would continue to be a critical element of the social safety net in the near term. На конференции доноров Всемирный банк подтвердил, что даже если исходить из самых оптимистических прогнозов и показателей в отношении подъема, заложенных в Программу экономического подъема и перехода, в ближайшем будущем гуманитарная помощь может оставаться важнейшим элементом системы социальной защиты населения.
Support for the establishment/strengthening of Trade Points and their interconnections has been and should continue to be an important part of Поддержка создания/укрепления центров по вопросам торговли и их взаимодействия является и должна оставаться важным элементом работы в области технического сотрудничества по эффективности торговли .
Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции.
The moratorium "will continue indefinitely or until such time as either party concludes that any prospect for a peace process has come to an end and provides a formal, advance notice to the United States Government that it will no longer respect this moratorium". Мораторий "будет оставаться в силе неограниченное время или до тех пор, пока одна из сторон не решит, что мирный процесс бесперспективен, и не направит правительству Соединенных Штатов официальное заблаговременное уведомление о том, что она не будет далее соблюдать этот мораторий".
Unless the criminal justice system is completely overhauled to reflect the needs of the community, violence in general and violence against women in particular will continue to pose a major problem for law enforcement. До тех пор, пока система уголовного права не будет подвергнута всестороннему пересмотру, с тем чтобы она отражала потребности общин, насилие в целом и насилие в отношении женщин в частности будет оставаться серьезной проблемой в сфере обеспечения правопорядка.
Sustained private sector growth was, and will continue to be, limited until the question of property rights and land titles is resolved, and a regulatory framework for commercial activity established. Устойчивый рост в частном секторе был и будет оставаться ограниченным до тех пор, пока не будет решен вопрос о правах собственности и правовых титулах на землю и не будет создан механизм регулирования коммерческой деятельности.
The fight against terrorism in all its forms and manifestations, for whatever reasons and committed by whomever, must continue to be one of the priority goals of the international community. Борьба с терроризмом во всех его формах и проявлениях, каковы бы ни были его причины и кем бы акты терроризма ни совершались, должна оставаться одной из приоритетных задач международного сообщества.
Efforts to hinder and even neutralize this capability will continue to pose a major challenge for law enforcement agencies worldwide, but methods of combating this aspect of al-Qa'idah operations and those of its associates must be addressed with energy and resourcefulness and without delay. Ограничение использования этого средства вплоть до его нейтрализации будет и далее оставаться одной из центральных задач правоохранительных органов, но уже сейчас необходимо принять энергичные меры для борьбы с этим аспектом деятельности «Аль-Каиды» и ее сторонников, выделив на эти цели необходимые силы и средства.
So long as the Haitian state remains fragile and the Haitian economy continues to decompose, the network of mafias living on illegal immigration into the Dominican Republic will continue to flourish. До тех пор пока гаитянское государство будет оставаться хрупким и пока будет продолжаться распад гаитянской экономики, сеть мафии, зарабатывающей на нелегальной иммиграции в Доминиканскую Республику, будет продолжать процветать.
Commodity prices will continue to be soft, pulling down commodity currencies, and bolstering the yen especially, since resource-poor Japan is so reliant on commodity imports. Цены на товары будут продолжать оставаться гибкими, понижая стоимость сырьевых валют, создавая особую выгоду для Йены, поскольку бедная ресурсами Япония находится в столь большой зависимости от импорта сырья.ampnbsp;
Until these two challenges in particular are addressed, Africa's capacity to mobilize resources at the domestic level will continue to be stunted, and its reliance on fickle and declining official development assistance and inflows of external resources will be unavoidable. До тех пор, пока не будут решены эти две конкретные задачи, потенциал Африки по мобилизации внутренних ресурсов по-прежнему будут ограниченным, и она будет оставаться в неизбежной зависимости от слабого и сокращающегося объема официальной помощи на цели развития и притока ресурсов извне.
Unless there is a lasting and comprehensive solution to this problem of impunity, the situation in the Great Lakes region will remain precarious and the tragedy of Rwandan refugees will continue to be a source of instability. До тех пор, пока не будет найдено прочное и всеобъемлющее решение этой проблемы безнаказанности, положение в районе Великих озер будет оставаться неустойчивым, а трагедия руандийских беженцев будет по-прежнему являться источником нестабильности.
It will be a strong indictment of societies and Governments if children continue to be betrayed, the bloom of their promise blighted, their full potentials unmet. Если интересы детей будут и впредь попираться, если будут приглушаться их цветущие надежды, если их потенциал будет оставаться нереализованным - это будет серьезным обвинением обществам и правительствам.
For example, men earn 27 per cent more in wages than women and, although this is prohibited by law, maternity and marriage continue to make it difficult for women to be hired on the labour market. В качестве примера можно отметить, что почасовая оплата труда мужчин на 27% выше оплаты труда женщин; факт беременности и вступления в брак продолжает оставаться одним из факторов, препятствующих трудоустройству женщин, несмотря на предусмотренное законом запрещение такой практики.
This is one of the reasons why many companies continue to advocate the need for long-term "take-or-pay" contracts; without this type of contract they argue that the required investment might be difficult to finance. Это - одна из причин, по которым многие страны продолжают оставаться сторонниками необходимости сохранения контрактов "бери или плати", заключаемых на длительные сроки; они утверждают, что может оказаться весьма сложно финансировать необходимые инвестиции без наличия такого рода контрактов.
By allowing offenders to stay with their families and continue their social and professional activities, it might be possible to help the offender to readjust to society and to avoid the economic hardship posed for single-parent families. Разрешение правонарушителям оставаться со своими семьями и продолжать свою общественную и профессиональную деятельность, вероятно, могло бы помочь правонарушителю вновь адаптироваться в обществе и избежать экономических трудностей, грозящих семьям, в которых остался лишь один из родителей.
The Peace Implementation Council Steering Board determined in February that the Office of the High Representative should remain in place and should continue to carry out its mandate under the Dayton Peace Agreement until the necessary objectives and conditions are met. Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения принял в феврале решение о том, что Канцелярия Высокого представителя должна оставаться на месте и должна продолжать выполнение своего мандата в рамках Дейтонского мирного соглашения до тех пор, пока не будут достигнуты необходимые цели и выполнены предусмотренные условия.
Taking into account the discussions by the experts and the outcome of the Meeting, the first section outlines the main underlying reasons why human resources development in trade-supporting services should continue to be a major issue on the development agenda in UNCTAD and elsewhere. С учетом дискуссий экспертов и итогов Совещания в первой сессии излагаются основополагающие причины того, почему развитие людских ресурсов в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли, должно и далее оставаться одним из основных вопросов при рассмотрении в ЮНКТАД и в других органах проблематики развития.
For our part, we will maintain, as I have said, our level more or less at the present level of contribution, which will continue to make us the biggest non-NATO contributor to KFOR. Со своей стороны, мы, как я уже сказал, будем в большей или меньшей степени поддерживать наш нынешний уровень участия, в результате чего мы по-прежнему будем оставаться самым крупным поставщиком войск СДК среди стран - нечленов НАТО.
Unless all parties concerned take cognizance of the legitimate demands of the Bosnian people, peace will remain elusive in the entire Balkan region, and thus the security of the area as well as that of the world at large will continue to be in jeopardy. До тех пор, пока всеми заинтересованными сторонами не будут приняты во внимание законные требования боснийского народа, во всем балканском регионе не удастся установить мир, и, в результате, под угрозой будет оставаться безопасность данного района, а также мира в целом.
The Communists wanted a political system that would allow them to continue in power, with us as a fig leaf, and we were willing to give them some of that for the chance of having Solidarity legal again and of beginning a new process of legal change. Коммунисты желали политической системы, которая позволила бы им оставаться у власти, используя нас в качестве фигового листа, и мы были согласны дать им нечто подобное в обмен на возможность снова сделать Солидарность законной и начать новый процесс правовых изменений.
For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации.
If India's demand is acceptable, why should other technologically advanced NPT signatories, such as Brazil, Egypt, Saudi Arabia, and Japan - to say nothing of less responsible nations - continue to restrain themselves? Если требования Индии допустимы, то почему тогда другие технологически развитые страны-участницы Договора о нераспространении ядерного оружия, такие как Бразилия, Египет, Саудовская Аравия и Япония - не говоря уже о менее ответственных странах - должны оставаться в стороне?
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol must continue to serve as the basis for international arrangements for the protection of refugees, and the mandate of UNHCR should remain unchanged. Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года должны оставаться основой режима международной защиты беженцев, а мандат УВКБ - неизменным.
The Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) will continue to be the main scientifically based and policy-driven instrument for international cooperation to solve transboundary air pollution problems. Совместная программа наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) будет и впредь оставаться главным инструментом международного сотрудничества в области решения проблем трансграничного загрязнения воздуха, основанным на научных принципах и ориентированным на достижение целей выработанной стратегии.