The forum would continue to be the custodian of the United Nations Model Tax Convention and Commentary, providing revisions to the model and commentary as warranted, and would cooperate with other international and regional organizations on international tax matters. |
Он должен оставаться депозитарием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и Комментария к ней, внося в них по мере необходимости соответствующие изменения, и должен продолжать сотрудничество с другими международными и региональными организациями в вопросах, касающихся международных аспектов налогообложения. |
My delegation believes that the draft resolution is one of the texts before the First Committee that most fully covers the question of nuclear disarmament, which is and should continue to be of the utmost priority in the disarmament sphere. |
Наша делегация считает, что этот проект резолюции является одним из рассматриваемых Первым комитетом проектов, в котором наиболее полно охвачен вопрос ядерного разоружения, а этот вопрос является и должен оставаться самым приоритетным в сфере разоружения. |
Municipal solid waste management will continue to be a major issue facing countries worldwide, particularly true for developing countries where arisings of municipal solid waste have increased dramatically with rapid industrialization and urbanization. |
Удаление муниципальных твердых отходов будет оставаться крупной проблемой, стоящей перед странами по всему миру, и это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, где образование муниципальных твердых отходов стало резко расти одновременно с быстрой индустриализацией и урбанизацией. |
Secondly, the Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council and Other Matters Related to the Security Council should continue to be the main forum within which we should prepare the ground for an eventual intergovernmental negotiation. |
Во-вторых, Рабочая группа открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим вопросам, связанным с Советом Безопасности, должна оставаться главным форумом для подготовки основы итоговых межправительственных переговоров. |
Notwithstanding current changes in the world, the great humanist ideals of the United Nations and the principles of its Charter should continue to serve as the moral and legal pillar of the international order. |
Несмотря на изменения, происходящие в мире, именно великие гуманистические идеалы Организации Объединенных Наций, принципы Устава и Хартии Организации Объединенных Наций должны оставаться нравственной и правовой опорой международного порядка. |
In some cases, however, such as the Red Cross Convention, the multilateral convention is especially designed to deal with the relations of Powers at war, and clearly such a convention would continue in force and not be suspended. |
Однако в некоторых случаях, как, например, в случае Конвенции о Красном Кресте, такие многосторонние конвенции специально предназначены для целей регулирования отношений держав во время войны, и вполне ясно, что такие конвенции будут оставаться в силе и их действие не будет приостанавливаться. |
With the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, efforts to implement the Declaration, with a view to improving the quality of life in indigenous communities, will continue to be a priority concern. |
С принятием Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов усилия по осуществлению Декларации в целях улучшения качества жизни общин коренного населения будут оставаться вопросом первостепенной значимости. |
In the view of the Committee, staff who are trained should, to the extent possible, remain in the mission for which they are trained and, if transferred, should continue to perform the function for which they were trained. |
По мнению Комитета, персонал, прошедший подготовку, насколько это возможно, должен оставаться в миссии, для работы в которой он прошел подготовку, а в случае перевода - должен продолжать выполнять функции, для осуществления которых он прошел подготовку. |
Although the role, functions and mandate of the Commission as set out in relevant parts of Agenda 21 and adopted in General Assembly resolution 47/191 continue to be relevant, the Commission needs to be strengthened, taking into account the role of relevant institutions and organizations. |
Хотя роль, функции и мандат Комиссии, изложенные в соответствующих частях Повестки дня на XXI век и утвержденные в резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи продолжают оставаться актуальными, Комиссию необходимо укрепить с учетом роли соответствующих учреждений и организаций. |
While States have the primary obligation to ensure respect for human rights, which includes the obligation to ensure remedies for violations of those rights, action to combat impunity for human rights violations must continue to be a priority at the international level. |
Хотя обеспечение уважения прав человека, включающее предоставление средств правовой защиты от нарушений этих прав является первоочередной обязанностью государств, меры по борьбе с безнаказанностью нарушений прав человека должны и далее оставаться в числе приоритетов на международном уровне. |
The private sector continues to be a key element for successful alternative development programming and in this regard UNODC should continue to strengthen and promote collaborative partnerships to identify, produce and market products from alternative development programmes. |
Частный сектор продолжает оставаться ключевым элементом успешной реализации программ альтернативного развития, и в этой связи ЮНОДК следует продолжать укреплять и расширять совместные партнерские проекты с целью выбора производства и реализации продуктов в рамках программ альтернативного развития. |
The financial sustainability of Trade Points will remain a longer-term objective in poorer regions and in the least developed countries, which should continue to benefit from external support to enhance their trade efficiency strategies, including through the establishment and management of Trade Points. |
Финансовая устойчивость центров по вопросам торговли будет оставаться долгосрочной целью в более бедных регионах и в наименее развитых странах, которые должны по-прежнему получать внешнюю поддержку для улучшения своих стратегий в области эффективности торговли, в том числе посредством создания центров по вопросам торговли и управления ими. |
However, the House of Commons Foreign Affairs Committee observed that "the delays continue, and it remains the case that the land border between Spain and Gibraltar is more heavily controlled than any other land border within the EU". |
Однако Комитет по иностранным делам палаты общин отметил, что «задержки по-прежнему имеют место и на практике пограничный контроль на сухопутной границе между Испанией и Гибралтаром продолжает оставаться более жестким, чем пограничный контроль между странами - членами Европейского союза». |
Whether it is known to the wider public is quite another question, let alone whether the wider public has the faintest idea why we have been and why we continue to be in such a situation. |
Известно ли это более широкой общественности - это уже совсем другой вопрос, не говоря уж о том, имеет ли более широкая общественность хоть малейшее представление о том, почему мы оказались и почему мы продолжаем оставаться в такой ситуации. |
Meanwhile, the United Nations common compound, the United Nations Children's Fund (UNICEF) compound and the WFP facility at Mogadishu port continue to serve as accommodation and office space for United Nations national staff. |
Тем временем объединенный комплекс Организации Объединенных Наций, комплекс Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и помещения ВПП в порту Могадишо продолжают оставаться местом проживания и работы национальных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In response, it was pointed out that it would be unusual for a convention to allow a State that had ratified one convention to continue to be a party to another convention on the same subject matter. |
В ответ было подчеркнуто, что положение, при котором в конвенции государству, ее ратифицировавшему, разрешалось бы продолжать оставаться участником другой конвенции по тому же предмету, было бы весьма необычным. |
The Advisory Committee is of the opinion that the proposed Conduct and Oversight Division should remain a unit focusing on conduct and discipline issues and should continue to be headed at the D-1 level. |
По мнению Консультативного комитета предлагаемый Отдел по вопросам поведения и надзора должен оставаться подразделением, уделяющим основное внимание вопросам поведения и дисциплины, и его по-прежнему должен возглавлять сотрудник уровня Д1. |
Although the use of certain dangerous pesticides has been banned, unauthorized use of old pesticides (reported from some transboundary river basins) and leakages from old stocks of DDT will continue to be an important pressure factor. |
Хотя использование некоторых опасных пестицидов запрещено, несанкционированное использование старых пестицидов (сообщения о котором поступали из некоторых трансграничных речных бассейнов) и утечки из старых запасов ДДТ продолжают оставаться важным фактором нагрузки. |
Mr. Bouvier, Director of the UNEP Regional Office for Europe, observed that the Convention had been an important source of inspiration at the global level and that it will continue to be for generations to come. |
а) директор Европейского регионального отделения ЮНЕП г-н Бувье отметил, что Конвенция являлась важным источником вдохновения на глобальном уровне и что она будет оставаться таковым для будущих поколений. |
While we commend countries that have taken steps to relieve poorer countries of their debt burden, I emphasize that unless all rich creditor nations adopt measures to erase this burden, it will continue to be oppressive, and an impediment to sustainable development for poor countries. |
Отдавая должное тем странам, которые приняли меры по облегчению бремени задолженности наиболее бедных стран, я хотел бы подчеркнуть, что пока все богатые страны-кредиторы не примут меры для списания этой задолженности, она будет носить обременительный характер, и оставаться препятствием для устойчивого развития бедных стран. |
The Belgian delegation believed that universal accession to the NPT would promote international peace and security, and it called on States that were not yet parties to the Treaty to ratify it as non-nuclear-weapon States and on signatory States to continue to be bound by the Treaty. |
Бельгийская делегация, считая, что универсальность ДНЯО будет способствовать международному миру и безопасности, приглашает государства, которые еще не являются его участниками, ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием государств, и призывает подписавшие государства оставаться связанными Договором. |
Does the Russian Federation maintain its intention to continue being a Contracting Party to the TIR Convention, 1975, and to adhere, without exception, to all obligations stemming from such status, including the application of all its provisions? |
З. Намерена ли Российская Федерация оставаться Договаривающейся стороной Конвенции МДП 1975 года и выполнять все без исключения обязательства, вытекающие из этого статуса, включая применение всех положений Конвенции? |
The approval of a particulate reduction REC will continue to be valid for a nominally similar system in a different configuration or application provided that it does not deviate from the tested system with respect to the following features: |
14.1 Официальное утверждение, выданное в отношении МУОВ для сокращения выбросов твердых частиц, будет оставаться действительным для условно аналогичной системы с другой конфигурацией или другим применением при условии, что эта система не отличается от испытуемой системы в части следующих характеристик: |
b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. |
Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
This will simplify the process for States that wish to become party to both instruments, but will enable States to continue to become party to the Convention alone if they so wish. |
Это упростит процесс для государств, которые желают стать участниками обоих документов, но при этом также даст государствам возможность оставаться участниками только Конвенции, если они того пожелают; |