Japan will continue to be a partner in humanitarian development assistance for Haiti, in full respect of the importance of the concept of ownership by the Haitian people of the development process. |
Япония будет и впредь оставаться партнером в деле оказания Гаити гуманитарную помощь в целях развития при полном уважении важности концепции ответственности самого народа Гаити за процесс развития его страны. |
8.18 As to the immigration policy interests, the State party points out that under international law States are free to prohibit or regulate immigration, and free to decide whether a foreigner should be allowed to continue his stay. |
8.18 Что до интересов иммиграционной политики, то государство-участник указывает на то, что согласно международному праву государства вправе запрещать или регламентировать иммиграцию и вправе решать, следует ли разрешать иностранцу продолжать оставаться в стране. |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. |
Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. |
Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания. |
In the foreseeable future, fossil fuel will remain the main source of energy; one estimate predicts that it will continue to account for as much as 82 per cent of energy supply in 2030. |
В обозримом будущем главным источником энергии будет оставаться ископаемое топливо; по одной из оценок, на него будет приходиться до 82 процентов энергоснабжения в 2030 году. |
Given that combating impunity should continue to be a priority for the international community and for the authorities in Somalia, we welcome the Government's establishment of a ministerial-level post for the coordination of human rights. |
Учитывая, что борьба с безнаказанностью должна оставаться одним из приоритетов для международного сообщества и для властей в Сомали, мы приветствуем создание правительством должности на уровне министра для координации деятельности в области прав человека. |
ASEAN strongly believes that national ownership should not only continue to be a principle that guides every work of UNMIT, but also be the ultimate goal that the international community should strive to achieve. |
АСЕАН глубоко убеждена, что национальное участие должно не только оставаться принципом, который направляет всю работу ИМООНТ, но и конечной целью, к достижению которой должно стремиться международное сообщество. |
Continued support by the Security Council and Member States that have special influence with the parties, as well as by the High Representative on the ground, will continue to be essential for UNMIBH's success. |
Основой успеха МООНБГ будет оставаться непрестанная поддержка со стороны Совета Безопасности и тех государств-членов, которые пользуются особым влиянием в среде партий, равно как и со стороны Высокого представителя на месте. |
Secondly, that process will continue to be a Somali process, and the Somali Government will welcome and embrace every positive effort exerted by neighbouring countries and the world community that can facilitate the process. |
Во-вторых, этот процесс будет оставаться чисто сомалийским, но сомалийское правительство будет приветствовать и доброжелательно принимать любое прилагаемое соседними странами и мировым сообществом позитивное усилие, способное содействовать этому процессу. |
To continue to be full a partner in the international war on terrorism, Bosnia and Herzegovina should act quickly to complete the reforms of the intelligence sector, including passage of the draft law creating a single intelligence agency under State control. |
Чтобы оставаться полноправным партнером в международной войне с терроризмом, Босния и Герцеговина должна действовать оперативно, должна завершить реформу разведывательных структур, включая принятие проекта закона о создании единого разведывательного управления под государственным контролем. |
International cooperation should be strengthened through the accession of all States to the relevant international instruments, cooperation in judicial matters and the exchange of information; otherwise, the international response against terrorism would continue to be inadequate. |
Необходимо укреплять международное сотрудничество посредством соблюдения всеми государствами соответствующих международных документов, взаимодействия в правовой сфере и обмена информацией; без этого ответные меры международного сообщества на угрозу терроризма будут оставаться неадекватными. |
The reinforcement of political institutions and their adjustment to the demands and pressures of a changing environment have been a priority for many developing countries and countries with economies in transition and should continue to remain at the top of the reform agenda. |
Укрепление учреждений, занимающихся вопросами политики, и корректировка их деятельности с учетом требований и потребностей, обусловленных изменением существующих условий, являлось приоритетной задачей многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой и должно оставаться одним из основных направлений деятельности в рамках программы реформы. |
In today's statement, I will limit myself to the following four points relevant to recent developments in Kosovo. First, curbing violence and improving security continue to be the top priority in Kosovo. |
В сегодняшнем выступлении я ограничусь следующими четырьмя моментами, касающимися последних событий в Косово. Во-первых, сдерживание насилия и улучшение положения в области безопасности продолжают оставаться главными приоритетами в Косово. |
Nowadays, water-related diseases continue to be one of the major health problems of the world's population, particularly in developing countries, where it is estimated that some 80 per cent of illnesses and more than one third of deaths are caused by drinking contaminated water. |
И в наши дни болезни, связанные с водой, продолжают оставаться одной из крупнейших проблем, касающихся здоровья населения в мире, в частности в развивающихся странах, где, по оценкам, около 80% заболеваний и больше одной трети смертей обусловлены потреблением зараженной воды. |
Thailand will continue to give its strong support to United Nations peacekeeping missions and hopes that all such peacekeeping missions will have adequate peace-building components. |
Таиланд будет и впредь оставаться сторонником миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеется, что все такие операции по поддержанию мира будут располагать достаточными компонентами по миростроительству. |
Cuba believes that the Convention has shown itself to be an effective instrument, and that it can continue to be so if all States Parties work in good faith towards that goal, setting aside opportunist, arrogant and unilateral positions. |
Куба считает, что эта Конвенция доказала, что она является эффективным документом и что она может продолжать оставаться таковым, если все государства-участники будут добросовестно действовать в интересах достижения этой цели, отказавшись от оппортунистических позиций, диктата и односторонних действий. |
Heroin prices in the United States of America continue to be considerably higher than in western Europe but have followed a similar declining trend (see figure 15). Figure 15 |
Цены на героин в Соединенных Штатах Америки продолжают оставаться намного выше, чем в Западной Европе, но и там существует аналогичные тенденции к их снижению (см. диаграмму 15). |
For how can it remain inactive while wars and violence across the world continue to kill and maim on such an enormous scale? |
Ибо как же она может оставаться праздной, когда войны и насилия по всему миру продолжают убивать и увечить людей в столь колоссальных масштабах? |
As I have indicated, I will continue my consultations on the major issues before the Conference until the end of this week and, accordingly, I am available to delegations at any time during this period. |
Как я уже указывал, я буду продолжать свои консультации по основным проблемам, стоящим перед Конференцией, до конца этой недели, и соответственно в этот период я буду в любое время оставаться в распоряжении делегаций. |
The leaders of several other parties are alleged to remain in exile and several parties continue to function in exile, objecting to the requirements of the Registration Act. |
Лидеры некоторых других партий, по сведениям, вынуждены оставаться в изгнании, а ряд партий продолжают действовать в изгнании, протестуя против требований Закона о регистрации. |
That strategy is based on the recognition that the marginalization from the political process of a significant portion of the population and the unequal access to economic opportunities were contributing factors to the civil war and continue to remain risk factors for peace consolidation. |
Эта стратегия основана на признании того факта, что отчуждение от политического процесса существенной части населения и неравный доступ к экономическим возможностям были в числе факторов, способствовавших гражданской войне, и продолжают оставаться факторами риска в деле укрепления мира. |
While economic growth has touched more economies than ever before, many developing countries continue to be left out. Also, even in countries that have benefited as a whole, there are communities or sectors of the population that have not been included. |
Хотя экономический рост затронул беспрецедентное число стран, многие развивающиеся страны продолжают оставаться за бортом. Кроме того, даже в тех странах, которые оказались в выигрыше в целом, имеются общины или слои населения, которые так и остались неохваченными этой тенденцией. |
The final decision regarding the authorization of each transaction should be made on a case-by-case basis and it must continue to lie within the competence of each State party. |
Окончательное решение касательно оформления разрешения на осуществление каждой операции должно приниматься для каждого конкретного случая, и принятие таких решений должно по-прежнему оставаться в компетенции каждого государства-участника договора. |
This the reason for the implementation gap between legislation, public institutions and actual practice at the local level, and why indicators of social and economic well-being of the vast majority of the indigenous population, especially women, continue to be well below national averages. |
В силу этого существует имплементационная брешь между законодательством, государственными учреждениями и конкретной практикой на местном уровне, в результате которой показатели социального и экономического благосостояния подавляющего большинства коренного населения, особенно женщин, продолжают оставаться гораздо более низкими, чем средние национальные показатели. |
I therefore remain convinced that MINURCA should continue to support efforts to resolve the political, economic and security-related problems facing the country and, to that end, should stay in the Central African Republic until the forthcoming presidential elections. |
В этой связи я по-прежнему убежден в том, что МООНЦАР следует продолжать оказывать поддержку усилиям по урегулированию политических, экономических и связанных с безопасностью проблем, с которыми сталкивается страна, и с этой целью ей следует оставаться в Центральноафриканской Республике до предстоящих президентских выборов. |