We espouse peace as a supreme universal value, and we express our profound conviction that that must continue to be the priority purpose of the Organization. |
Мы рассматриваем мир как величайшую универсальную ценность, и мы выражаем наше глубокое убеждение в том, что его поддержание должно оставаться и в дальнейшем приоритетной целью Организации. |
DORD reports that due to the worldwide recession, lack of progress in fields of mining metallurgy and refining, it is not in a position at present to continue with the evaluation of deposits and its activities would remain on hold. |
ДОРД сообщает, что вследствие всемирного спада, отсутствия прогресса в областях добычной металлургии и металлообработки компания сейчас не в состоянии продолжать оценку залежей и ее деятельность будет оставаться приостановленной. |
We are certain that they will continue to be strategic partners of the entity and that the spheres of dialogue and cooperation between States and civil society will strengthen. |
Мы уверены в том, что они будут и впредь оставаться важнейшими партнерами этой структуры и что диалог и сотрудничество между государствами и гражданским обществом будут укрепляться. |
However, more than 72 million children of primary school age remain out of school while dropout rates continue to be a major concern in several countries. |
Вместе с тем в ряде стран свыше 72 миллионов детей школьного возраста не посещают школу, а высокий процент отсева учащихся продолжает оставаться предметом серьезной озабоченности. |
This amount is subject to the availability of resources and to the condition that estimates of income and expenditure made in the present plan continue to be valid. |
Указанная сумма будет выделена при наличии ресурсов и при том условии, что смета расходов и поступлений, содержащаяся в настоящем плане, будет оставаться в силе. |
The sharp rise in the youth population and how to satisfy the basic needs of this age group will continue to be one of the major concerns of the Government in the coming years. |
Резкий рост численности молодежи и поиск путей удовлетворения основных потребностей этой возрастной группы будет оставаться одной из главных задач правительства в ближайшие годы. |
It is possible that external causes of inflation will continue to be less pressing in coming months, with the downturn in the global economy reducing commodities prices by reducing their demand. |
Вполне возможно, что внешние причины инфляции будут оставаться менее актуальными в ближайшие месяцы со спадом в мировой экономике, снижающим цены на сырьевые товары за счет снижения спроса на них. |
The service hubs in Kuala Lumpur and Panama City will continue to form part of an integrated UNHCR network (ibid. paras. 95 to 97). |
Сервисные пункты в Куала-Лумпуре и Панаме будут оставаться частью интегрированной сети УВКБ (там же, пункты 95 - 97). |
Keeping in mind the lessons learned from the Chornobyl disaster, we are convinced that application of safety measures must continue to be a top priority in all activities related to nuclear energy use. |
Учитывая уроки, извлеченные из чернобыльской катастрофы, мы убеждены, что главным приоритетом во всех мероприятиях, связанных с использованием ядерной энергии, должно оставаться применение мер безопасности. |
It is clear that the Commission will continue to deal with a challenging workload, and Canada believes it is important that it has the support necessary to address it. |
Очевидно, что объем работы Комиссии будет оставаться значительным, и Канада придает большое значение тому, чтобы ей была обеспечена необходимая поддержка в целях предоставления ей возможности продолжать эту работу. |
State support enables theatres to continue to be accessible to most of the population, to change their repertoire on a regular basis and to put on periodic performances for theatre audiences in tours and guest appearances. |
Государственная поддержка позволяет театрам оставаться доступными для большей части населения, регулярно обновлять репертуар, периодически показывать спектакли для театральной аудитории на выездах и гастролях. |
The prognosis for the trained professionals is good, in that 90 per cent have found employment or are generating income and can be expected to remain active in their profession and continue to earn a living for their families. |
Прогноз трудоустройства квалифицированных специалистов является позитивным, поскольку 90 процентов из них нашли работу или занимаются приносящей доход деятельностью, и можно ожидать, что они будут активно работать по своей профессии и оставаться источником средств к существованию для своих семей. |
However, in the event that the chair should continue to hesitate to come up with a text, an approach driven by Member States will remain a viable alternative. |
Однако если Председатель будет и далее колебаться по поводу формулировок текста, вовлечение в эту работу государств-членов будет оставаться жизненно важной альтернативой. |
I am convinced that the Charter of the United Nations and international law continue to be essential instruments and the pillars of the preservation and maintenance of international peace and security. |
Я убежден, что Устав Организации Объединенных Наций и международное право продолжают оставаться важнейшими механизмами и основой сохранения и поддержания международного мира и безопасности. |
Unfortunately, within the Third Committee issues of human rights continue to be heavily politicized, divisive and country-specific, in disregard of the universal principles of cooperation and dialogue. |
К сожалению, в рамках Третьего комитета вопросы прав человека продолжают оставаться крайне политизированными, вызывающими разногласия и зависящими от конкретной страны, вопреки универсальным принципам сотрудничества и диалога. |
However, owing to increased lending during the financial crisis, it is likely that debt distress will continue to be a major concern for least developed countries and debt relief must have a prominent place in the next programme of action. |
Вместе с тем, поскольку такие страны во время финансового кризиса шире прибегают к внешнему заимствованию, вполне вероятно, что проблема долга будет и далее оставаться серьезным беспокойством для наименее развитых стран, и поэтому в очередной программе действий особое внимание необходимо будет уделить решению проблемы задолженности. |
Please specify the conditions set out in the Personal Status Act under which marriage rites continue to be non-punishable, in accordance with the draft amendment to article 279 of the Penal Code (see report, para. 57). |
Просьба уточнить условия, установленные в законе о гражданском состоянии, при которых ритуалы бракосочетания продолжают оставаться безнаказанными в соответствии с проектом поправки к статье 279 Уголовного кодекса (см. доклад пункт 57). |
This surplus is expected to widen to 5.1 per cent in 2011, although its size will continue to be lower than the double-digit levels recorded before the economic and financial crisis. |
Ожидается, что в 2011 году этот показатель увеличится до 5,1 процента, хотя он по-прежнему будет оставаться ниже двузначных уровней, зафиксированных до начала финансово-экономического кризиса. |
It could not afford to continue relying mainly on the export of unprocessed commodities and being excluded from the value chains of the global economy. |
Она не может позволить себе продолжать полагаться главным образом на экспорт сырьевых товаров и оставаться за рамками производственно-сбытовых цепей глобальной экономики. |
If expired, existing terms and conditions of the CA continue to be in force until a new agreement is entered into by parties. |
Если срок соглашения истек, то действовавшие условия соглашения продолжают оставаться в силе, пока его стороны не заключат новое соглашение. |
Australia was the tenth largest contributor to UNRWA and would continue to be a strong supporter by providing $18 million to the Agency's core budget over the next three years, as well as potential additional annual contributions. |
Австралия занимает десятое место по объему взносов в БАПОР и намеревается оставаться одним из крупнейших доноров посредством выделения для основного бюджета Агентства 18 млн. долл. США в течение следующих трех лет, не считая возможные дополнительные ежегодные взносы. |
Living like millionaires while confining the suffering Sahrawis in the Tindouf camps, the leadership of the Frente Polisario had an interest in having the conflict continue. |
Руководство Фронта ПОЛИСАРИО, которое живет как миллионеры, но при этом заставляет страдающих сахарцев оставаться в тиндуфских лагерях, заинтересовано в продолжении этого конфликта. |
However, it believed that the issue should be kept under review and encouraged the United Nations and its entities to continue to explore other ways to reduce overall travel expenditures. |
Тем не менее, он считает, что этот вопрос должен по-прежнему оставаться в поле зрения, и призывает Организацию Объединенных Наций и ее подразделения продолжать изыскивать пути снижения общих расходов на поездки. |
It is my hope that, under the stewardship of the President, the General Assembly - and the United Nations as a whole - will continue to be the main global force for the good of humanity. |
Я надеюсь, что под руководством Председателя Генеральная Ассамблея - и Организация Объединенных Наций в целом - и впредь будет оставаться основной глобальной силой, работающей на благо человечества. |
More generally speaking, awareness-raising about the specific situation of indigenous peoples and their development concerns, as well as the global benefits of sustaining cultural and biological diversity, should continue to be an integral part of the communication strategies of all United Nations organizations. |
В целом, повышение осведомленности о положении коренных народов и их проблемах, связанных с развитием, а также о глобальных преимуществах сохранения культурного и биологического разнообразия должны по-прежнему оставаться неотъемлемой частью стратегий всех учреждений Организации Объединенных Наций в области коммуникации. |