Cities must not continue to be the cauldron of the culture of poverty. |
Города не должны оставаться рассадниками нищеты. |
Assessment activities will continue to be emphasized during the 2004-2005 biennium, in order to ensure that sound science informs the international environmental policy-making process. |
Для обеспечения международного процесса принятия политических решений в области экологии надежной научной информацией деятельность по оценке будет оставаться одной из приоритетных в течение двухгодичного периода 20042005 годов. |
The composition and status of the Netherlands Antilles would therefore continue to be in doubt in the years ahead. |
В связи с этим состав и статус Нидерландских Антильских островов будет оставаться неопределенным и в последующие годы. |
Technical assistance for those States that need it must continue to be one of the Committee's priorities. |
Техническая помощь тем государствам, которые в ней нуждаются, должна оставаться в ряду приоритетных задач Комитета. |
At the same time, we reiterate our firm conviction that those responsible for such crimes cannot continue in impunity. |
В то же время мы вновь выражаем наше твердое убеждение в том, что лица, ответственные за такие преступления, не может оставаться безнаказанными. |
Without this, expressions of the desire for post-conflict peace and reconciliation will continue to ring hollow. |
Без этого любые выражения страстного желания добиться постконфликтного мира и примирения будут оставаться пустыми. |
In our view, the main focus should continue to be the fight against poverty. |
На наш взгляд, главным направлением усилий должна оставаться борьба с нищетой. |
Donor budget support would continue at projected levels and there would be no payment of the aforementioned tax revenues. |
Финансовая поддержка доноров будет оставаться на прогнозируемом уровне, и вышеупомянутые налоговые поступления не будут перечисляться. |
Without tolerance and democracy and, most important, if social exclusion persists, poor societies will continue to harbour the seeds of conflict. |
Без терпимости и демократии и, самое главное, при сохранении социальной изоляции бедные страны будут оставаться ареной возможного конфликта. |
The radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions applying outside the wheelhouse. |
Радиолокационное изображение должно оставаться отчетливо видимым без тубуса или светозащитного экрана независимо от условий освещения за пределами рулевой рубки. |
Existing members of the Commission on Human Settlements shall continue as members of the Governing Council until the expiration of their original terms. |
Нынешние члены Комиссии по населенным пунктам продолжают оставаться членами Совета управляющих до истечения их первоначального срока полномочий. |
In the face of this development, responsible members of the international community cannot stand by and allow it to continue. |
В свете таких событий ответственные члены международного сообщества не могут оставаться в стороне и позволять этой ситуации сохраняться. |
The Security Council cannot continue to stay on the sidelines. |
Совет Безопасности не может и далее оставаться безучастным. |
The overall approach to trade facilitation within the WTO will continue to be subject to deliberations among Members. |
Общий подход к упрощению процедур торговли в рамках ВТО по-прежнему будет оставаться предметом обсуждения между ее членами. |
So long as the stadium exists as it is today - crime will continue. |
До тех пор пока ситуация на стадионе будет оставаться такой, каковой она является сегодня, правонарушения будут продолжаться. |
The door has always been open, and it will continue to be open. |
Дверь все время оставалась и будет и далее оставаться открытой. |
During the reporting period, trade unions were and continue to be independent of employers, State administration, local self-government and other organizations. |
В течение отчетного периода профсоюзы были и продолжают оставаться независимыми от работодателей, государственных властей, местных органов самоуправления и других организаций. |
Participatory community decision-making processes will continue to be one of the key ingredients throughout the implementation of the next HDI phase. |
Предусматривающие участие общин процессы принятия решений будут по-прежнему оставаться одним из основных компонентов осуществления следующего этапа ИРЧ. |
Landmines traditionally continue to be the sole effective means of ensuring the minimum requirements of security of borders in many countries with long land borders. |
Мины традиционно продолжают оставаться единственным эффективным средством обеспечения минимальных требований безопасности на границах многих стран с большой протяженностью границ. |
We cannot stand by in silence while women continue to be violated in this manner. |
Мы не можем оставаться в стороне и молчать, если женщины по-прежнему подвергаются насилию. |
We also underscore the unique nature of United Nations humanitarian assistance, which should continue to be independent, neutral and impartial. |
Мы также подчеркиваем уникальный характер гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которая должна оставаться независимой, нейтральной и беспристрастной. |
They should continue in operation during and after an armed conflict. |
Они должны оставаться в действии во время и после вооруженного конфликта. |
Secondly, the proliferation of chemical weapons will continue to remain an issue requiring continued long-term attention. |
Во-вторых, проблемой, требующей неуклонного долгосрочного внимания, будет оставаться нераспространение химического оружия. |
International assistance will continue to be indispensable for that purpose. |
Совершенно необходимой для этого будет оставаться международная помощь. |
That would mean that the United States will continue to be a target of complaints and condemnation on the part of the international community. |
Последнее означало бы, что Соединенные Штаты будут оставаться объектом недовольства и осуждения со стороны международного сообщества. |