In the immediate future it must continue to be a focal point for meetings between the Security Council and African countries, regional organizations and other groups within that region. |
В ближайшее время она должна оставаться связующим звеном во взаимодействии между Советом Безопасности и африканскими странами, региональными организациями и другими группами в этом регионе. |
Clearly maritime and container security issues will continue to be a priority subject for the international community in the years to come. |
Вопросы обеспечения безопасности морских и контейнерных перевозок, безусловно, будут оставаться одной из приоритетных тем для международного сообщества в ближайшие годы. |
We are convinced that social development issues should continue to be among the top priorities on the United Nations agenda in the years ahead. |
Мы убеждены, что вопросы социального развития и в дальнейшем будут оставаться среди приоритетных тем повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Although several Member States in particular regions preferred to remain as observers, the Committee would continue to pursue efforts to address the important issue of broadening representation among its membership. |
Хотя несколько государств-членов из отдельных регионов предпочитают оставаться наблюдателями, Комитет будет продолжать усилия по решению важного вопроса о расширении представляться в его составе. |
One fifth of our country's territory remains under the occupation of Armenian forces, while 1 million Azerbaijani refugees and displaced persons continue to suffer. |
Двадцать процентов территории страны продолжают оставаться под оккупацией армянских войск, 1 миллион азербайджанских беженцев и вынужденных переселенцев продолжают страдать. |
It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. |
Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
In some of them, the vast movements of refugees and displaced persons continue to be an alarming factor that contributes to the internal instability. |
В некоторых из них огромные потоки беженцев и перемещенных лиц продолжают оставаться фактором, который вызывает тревогу и усугубляет внутреннюю нестабильность. |
In the absence of any objective information or corroborative evidence to the contrary, North Korea's baseless assertions will continue to ring as hollow as before. |
При отсутствии какой-либо объективной информации или подтверждающих данных, свидетельствующих об обратном, необоснованные заявления самой Северной Кореи будут по-прежнему оставаться пустым звуком, как и ранее. |
The production and distribution of various types of publications will continue to be an essential part of UNDP work as it becomes an increasingly knowledge-based, learning organization. |
Производство и распространение различных видов публикаций будет и впредь оставаться одним из основных направлений деятельности ПРООН по мере того, как она все больше превращается в организацию, в основе которой - накопление и освоение знаний. |
The amendment eliminated these regulations, thereby enabling a person with a foreign spouse to become or to continue to be a foreign service official. |
Эти положения были изменены, в результате чего лицо, состоящее в браке с иностранкой (иностранцем), может стать или продолжать оставаться сотрудником заграничной службы. |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. |
Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
UNAMA would continue to be an integrated mission and to plan and coordinate United Nations humanitarian and development activities. |
МООНСА могла бы и впредь оставаться комплексной миссией и планировать и координировать гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и деятельность в области развития. |
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. |
До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа. |
The development efforts of African countries will continue to be frustrated so long as those countries remain in the straitjacket of external indebtedness. |
Усилия африканских стран в целях развития будут бесспорными до тех пор, пока эти страны будут оставаться в кабале внешней задолженности. |
That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. |
Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
We therefore hope that this process will continue at all times within the framework of the United Nations and the authority of the Security Council. |
Поэтому мы надеемся на то, что этот процесс будет всегда оставаться в сфере компетенции Организации Объединенных Наций, а Совет Безопасности будет нести ответственность за его осуществление. |
As far as we know, despite the relative calm in East Timor, hard-line militias may still pose a long-term threat and continue to be a source of concern. |
Насколько нам известно, несмотря на относительное спокойствие в Восточном Тиморе, фанатичные ополченцы все еще способны создавать долгосрочную угрозу и оставаться источником беспокойства. |
The situation will continue to be reviewed regularly with the aim of utilizing the flexibility afforded to the Secretary-General in implementing mandated programmes. |
Положение в этой области будет оставаться объектом регулярного обзора в целях использования гибкости, предоставленной Генеральному секретарю при осуществлении утвержденных программ. |
Although President Arafat is absent today, his ideals and principles will survive and will continue to be our guiding light. |
Хотя сегодня президента Арафата уже с нами нет, его идеалы и принципы будут жить и будут оставаться для нас путеводной звездой. |
In the implementation of the medium-term programme framework, 2002-2005, the integrated programmes and country service frameworks should continue to be the key tools for technical assistance delivery. |
При осуществлении рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы комплексные про-граммы и рамки страновых услуг должны оставаться основным инструментом оказания технической помощи. |
Over the next four years the main instrument for the support of country Parties by the GM will continue to be IFSs. |
В течение ближайших четырех лет основным инструментом, используемым ГМ для поддержки стран - Сторон Конвенции, будут оставаться КСФ. |
Globalization had been and could continue to be a source of welfare creation as long as the international community stood ready to harness and regulate it by policy and law. |
Глобализация была и может оставаться источником создания благополучия, если международное сообщество проявит готовность к ее обузданию и регулированию с помощью политики и законодательства. |
Let us continue to be strategic in our plans, innovative in our delivery, and synchronized in our approach. |
Давайте оставаться стратегами в наших планах, новаторами в нашей деятельности по осуществлению и едиными в нашем подходе. |
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. |
Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства. |
For peacekeeping, and in extreme cases peace enforcement, to continue to be an effective and accepted instrument of collective security, the availability of peacekeepers must grow. |
Чтобы поддержание мира и - в крайних случаях - принуждение к миру продолжали оставаться эффективным и приемлемым инструментом коллективной безопасности, необходимо добиться увеличения числа имеющихся в наличии миротворцев. |