One can infer the effect of the armed conflict on pre-war treaties by examining whether the peace treaty provides that pre-war treaties are "revived" or that they "continue in force". |
Можно сослаться на воздействие вооруженного конфликта на предвоенные договоры посредством рассмотрения вопроса о том, означает ли мирный договор «оживление» довоенных договоров, или же они «продолжают оставаться в силе». |
The right to occupy a post means that civil servants who continue to meet the requirements for the post cannot be transferred except under the conditions established in the statute - in this case, the Statute of the Foreign Service. |
Право оставаться в должности означает, что до тех пор, пока сотрудник отвечает требованиям, предъявляемым к данной должности, он не может быть перемещен на другую должность, за исключением определенных ситуаций, предусмотренных законом, в данном случае - Положением о дипломатической службе. |
Unless the Special Committee took action on the issue of the hyper-militarization of Guam, it would remain a colony and the people would continue to suffer irreparable harm. |
До тех пор, пока Специальный комитет не примет решения по вопросу о гипермилитаризации Гуама, остров будет оставаться колонией, а его народ будет продолжать страдать от необратимых невзгод. |
Existing asset- and staff-sharing arrangements are in place with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which will continue in 2010, and UNOWA will further increase its support to the Mixed Commission, in line with the Office's revised mandate. |
Продолжают действовать нынешние договоренности в отношении распределения имущества и персонала со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, которые будут оставаться в силе в 2010 году, и ЮНОВА будет наращивать свою поддержку Смешанной комиссии в соответствии с пересмотренным мандатом Отделения. |
The Global Fund continues to make available substantial new resources for OVC programmes, while faith-based organizations, such as the Church Alliance for Orphans in Namibia, continue to be important partners in implementation. |
Глобальный фонд продолжает предоставлять значительные ресурсы для программ в интересах сирот и уязвимых детей, а конфессиональные организации, как например «Альянс церквей в интересах сирот» в Намибии, продолжают оставаться важными партнерами в процессе осуществления. |
Unless the ideals of freedom, justice and equality become the character of the United Nations, including the Security Council, the dominant will continue to dictate to the dominated, while the dreams of the dominated will forever be deferred. |
До тех пор, пока идеалы свободы, справедливости и равенства не станут неотъемлемой частью существования Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, господствующие страны будут продолжать диктовать свою волю другим странам, чаяния которых так и будут оставаться без внимания. |
While in principle the recycling of end-of-life vessels constitutes the best option for ships that have reached the end of their operating life, the extremely poor working practices and environmental conditions prevailing in most shipbreaking yards continue to be the source of widespread concern in the international community. |
Хотя в принципе утилизация списанных судов это лучшее, что можно сделать с судами, исчерпавшими свой эксплуатационный ресурс, крайне неудовлетворительная практическая организация работ и исключительно неблагоприятные окружающие условия, существующие на большинстве верфей по демонтажу судов, продолжают оставаться источником обеспокоенности в широких кругах международного сообщества. |
In contrast with non-Article 5 countries, CFCs and HCFCs will continue to be the primary service refrigerants in most Article 5 countries because of long equipment life and the costs of field conversion to alternative refrigerants. |
По контрасту со странами, не действующими в рамках статьи 5, ХФУ и ГХФУ будут и впредь оставаться основными охлаждающими веществами в большинстве стран, действующих в рамках статьи 5, в силу долгих сроков службы оборудования и стоимости перехода в полевых условиях на альтернативные охлаждающие вещества. |
The former, it was claimed, would have lower unit costs than the the problem here, as always, is with the assumption that Japanese firms would continue to be as efficient as American firms, despite protectionism. |
Но проблема, как обычно, заключалась в предположении, что японские фирмы будут оставаться такими же эффективными, как и американские фирмы, несмотря на протекционизм. |
The largest children's public associations continue to be the Belarusian National Pioneers Organization (289,400 members), the Belarusian National Scouts Association (7,500 members, 98 organizations) and the Association of Belarusian Guides (1,200 members). |
Наиболее массовыми детскими общественными объединениями продолжают оставаться Белорусская республиканская пионерская организация (289400 детей), Белорусская республиканская скаутская ассоциация (7500 детей, 98 организаций) и Ассоциация белорусских гайдов (1200 детей). |
Nevertheless, it will continue to see lacklustre performance owing to its close ties to the economies of Europe and the United States, where demand for goods and services from the Caribbean countries will remain low. |
Тем не менее рост экономики стран Карибского бассейна будет по-прежнему вялым ввиду ее тесной связи с экономикой стран Европы и Соединенных Штатов, где уровень спроса на товары и услуги из стран Карибского бассейна будет оставаться низким. |
The global imbalances continue to widen, with the current-account deficit of the United States expected to expand from some $650 billion in 2004 to over $700 billion in 2005 and to remain in that range in 2006. |
Глобальные диспропорции продолжают усиливаться: ожидается, что дефицит баланса Соединенных Штатов по текущим операциям вырастет с примерно 650 млрд. долл. США в 2004 году до свыше 700 млрд. долл. США в 2005 году и будет оставаться на этом уровне в 2006 году. |
During the month of August, at least 200 suspected RUF members were released by the Government from Freetown and Kenema prisons, but at least 200 other members of fighting forces, including 13 children, continue to be detained. |
В августе правительство освободило по меньшей мере 200 лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ОРФ, из тюрем Фритауна и Кинемы, однако по меньшей мере 200 других заключенных из числа комбатантов, включая 13 детей, продолжают оставаться под стражей. |
As long as these practices continue unchecked, business in the Democratic Republic of the Congo will bias the market against those committed to improving the business climate in favour of those who seek to perpetuate a quasi-criminal environment. |
До тех пор, пока такая практика будет оставаться бесконтрольной, рынок будет ориентирован против тех, кто привержен улучшению условий предпринимательской деятельности, и в пользу тех, кто стремится сохранить полукриминальную атмосферу. |
The European Union will continue to set demanding conditions in its relations with third countries with respect to non-proliferation, while at the same time fostering inclusiveness and remaining receptive to countries' security concerns. |
отношениях с третьими странами в плане нераспространения и в то же время культивировать инклюзивность и оставаться восприимчивым к заботам стран по поводу безопасности. |
Knowing all this, for how long will there be states among us who are willing to continue the charade of touting Mr. Arafat as a legitimate leader committed to the welfare of his people and peaceful relations with his neighbours. |
Зная все это, необходимо спросить, до каких пор среди нас будут оставаться государства, желающие продолжать бессмысленную возню, провозглашая г-на Арафата законным лидером, приверженным обеспечению благополучия его народа и мирных отношений с его соседями? |
4.6 Gender mainstreaming will continue to be an integral part of the activities of the programme through the implementation of a plan of action aimed at raising awareness and increasing commitment to and capacity for gender mainstreaming in disarmament affairs. |
4.6 Неотъемлемой частью деятельности в рамках программы будет оставаться работа по обеспечению учета гендерной проблематики, которая будет включать осуществление плана действий, направленного на повышение информированности и расширение возможностей для учета гендерной проблематики в области разоружения, а также на обеспечение более глубокого осознания необходимости этого. |
The objective should be to enable AMISOM to continue to secure strategic installations and provide a security backbone in the capital until the National Security Force is able to assume full responsibility for security in Mogadishu. |
Цель заключается в том, чтобы дать АМИСОМ возможность продолжать обеспечивать безопасность стратегических объектов и оставаться гарантом безопасности в столице до тех пор, пока национальные силы безопасности не будут готовы взять на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Могадишо. |
With no indication that the rate of urbanization in developing countries will slow down, the concentration of urban poverty today in low-income countries suggests that it will continue to be a problem mostly for the developing world. |
В условиях отсутствия признаков замедления урбанизации в развивающихся странах сегодняшняя концентрация городской бедности в странах с низким уровнем доходов указывает на то, что она будет и впредь оставаться проблемой главным образом для развивающихся стран мира. |
The Ministers emphasized that economic and social development should remain the centrepiece of the deliberations at the UN, and that the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, should continue to be the over-arching framework of the UN. |
Министры подчеркнули, что социально-экономическое развитие должно оставаться центральным элементом дискуссий в Организации Объединенных Наций и что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должно и впредь являться генеральным направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |