| Despite considerable technological progress of clean-up technologies, overall costs are invariably described as enormous. | Несмотря на значительный технический прогресс в области технологии очистки, совокупные издержки неизменно оцениваются как огромные. |
| The airport terminal, however, while sustaining considerable damage, had retained its structural integrity. | Терминалу аэропорта был нанесен значительный ущерб, однако он сохранил свою структурную целостность. |
| The attractive framework of our energy policy has generated considerable interest. | Притягательные рамки нашей политики в области энергетики вызывают значительный интерес. |
| The views of other States reflected considerable scepticism and resistance to that notion, and the Commission's report raised numerous issues. | В высказываниях других государств прозвучал значительный скептицизм и неприятие данного понятия, а доклад Комиссии поднял многочисленные вопросы. |
| It was well known that Austria, which had in the past hosted several codification conferences had assembled considerable experience in that field. | Всем известно, что Австрия, неоднократно проводившая у себя конференции по кодификации, приобрела значительный опыт в этой области. |
| Mr. PALYA (Hungary) said that 1993 had provided considerable experience in the field of peace-keeping operations. | Г-н ПАЛИЯ (Венгрия) говорит, что в прошедшем году был накоплен значительный опыт проведения операций по поддержанию мира. |
| Despite considerable economic progress, social development had largely been unsuccessful in most developing countries. | Несмотря на значительный экономический прогресс, в социальном развитии большинства развивающихся стран существенных успехов не достигнуто. |
| There was considerable damage to approach roads, canals and surface protection structures. | Значительный ущерб нанесен подъездным дорогам, каналам и сооружениям склоновой защиты. |
| On the other hand, there was a considerable growth in employment in the oil and shipping industries during the same period. | С другой стороны, в тот же период отмечался значительный рост занятости в нефтяной и судостроительной промышленности. |
| In one instance in the past, a considerable amount of assets were handed over to the new Government after the end of the mission. | В одном случае в прошлом значительный объем активов был передан по завершении Миссии новому правительству. |
| The Committee cautions against an over-reliance on external consultant expertise and recommends that the considerable in-house expertise be utilized and taken into account. | Комитет считает, что не следует слишком полагаться на услуги внешних консультантов и рекомендует использовать и учитывать значительный внутренний экспертный потенциал. |
| The considerable creativity found in small enterprises in the informal sector needs to be channelled productively. | Значительный творческий потенциал мелких предприятий в неформальном секторе необходимо направлять в продуктивное русло. |
| Economic integration among these countries made considerable headway, mainly through the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). | В процессе экономической интеграции между этими странами был достигнут значительный прогресс, главным образом в рамках Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ). |
| The easing of the debt crisis and the end of the cold war produced considerable optimism. | Ослабление кризиса задолженности и прекращение "холодной войны" породили значительный оптимизм. |
| Their considerable contribution had been recognized in relevant decisions of the Security Council and its subsidiary bodies. | Их значительный вклад был признан в соответствующих решениях Совета Безопасности и его вспомогательных органов. |
| To this we should add considerable physical and material damages. | К этому следует добавить значительный физический и материальный ущерб. |
| The settlement is also arousing considerable interest as to its possible implications in other former Trust Territories and colonial dependencies. | Урегулирование вызывает также значительный интерес в плане его возможных последствий в других бывших подопечных территориях и колониальных зависимых странах. |
| The Board was pleased to note considerable improvement in the reporting of support costs. | Комиссия с удовлетворением отметила значительный прогресс в представлении отчетов о вспомогательных расходах. |
| There is thus considerable interest in combined, multifunctional systems. | В этой связи значительный интерес вызывают комбинированные многофункциональные системы. |
| Recent operations have demonstrated that there is considerable military expertise available in de-mining, including expertise in providing instruction. | Недавние операции показали, что накоплен значительный специальный военный опыт в разминировании, включая опыт в проведении инструктажа. |
| South Africa, a country with a long coastline, has considerable interest in matters relating to the law of the sea. | Южная Африка, страна с протяженной береговой линией, проявляет значительный интерес к вопросам, связанным с морским правом. |
| Satellite navigation systems are of considerable interest to the international civilian community, particularly civil aviation. | Спутниковые навигационные системы представляют значительный интерес для международной гражданской деятельности, в частности в области гражданской авиации. |
| This project has also aroused considerable international interest, which is being exploited in the marketing process. | Кроме того, указанный проект вызвал значительный интерес со стороны международного сообщества, что используется для привлечения финансовых средств на рыночной основе. |
| UNEP already has considerable experience in providing secretariats to international legal instruments which are located both at its headquarters and elsewhere. | ЮНЕП уже имеет значительный опыт в обслуживании секретариатов международно-правовых документов, размещенных как в ее штаб-квартире, так и других местах. |
| There has recently been a considerable exodus of the most able-bodied and well-off members of these communities to the Russian Federation. | В последнее время замечен значительный отток наиболее трудоспособных и состоятельных членов их общин в Российскую Федерацию. |