| Soldiers confirm in considerable detail information provided to the Mission by witnesses. | Солдаты представляют довольно подробные сведения, подтверждающие информацию, которая была получена Миссией от очевидцев событий. |
| They remained in the building for a considerable amount of time, before the Syrian security forces interfered and evicted them. | Они находились в здании довольно долго, прежде чем сирийская служба безопасности вмешалась и выпроводила их. |
| During interviews, United Nations staff acknowledged that, on the whole, UNMIL has met considerable challenges in strengthening the rule-of-law sector. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в ходе опросов признали, что в целом МООНЛ довольно успешно справляется с задачей укрепления сектора охраны правопорядка. |
| There are considerable imbalances in the network. | Особенностью сети является довольно неравномерное развитие. |
| He was a man of considerable prominence in the community in which he lived. | В связи с этим он был довольно известным человеком в деревне, где он проживал. |
| However, there is a considerable likelihood that these fiscal steps and the cut in interest rates will be inadequate to stimulate growth. | Однако довольно велика возможность того, что эти меры и снижение процентных ставок окажутся недостаточными для стимулирования роста. |
| Small satellites have already been used with considerable success by many organizations. | Малоразмерные спутники уже довольно успешно используются многими организациями. |
| The criminal law of Zambia also protects to a considerable degree the life of an unborn child. | Уголовное право Замбии предусматривает довольно широкую защиту жизни ребенка, находящегося в утробе матери. |
| The deteriorating economic situation of the African continent has for a considerable period engaged the attention of the world. | Ухудшающаяся экономическая ситуация на африканском континенте уже довольно давно приковывает к себе внимание мира. |
| Despite considerable volatility on the domestic political scene, the international agenda in Bosnia and Herzegovina remained consistent over the first half of 2005. | Несмотря на то что политическая обстановка в стране была довольно нестабильной, международная повестка дня Боснии и Герцеговины в течение первой половины 2005 года оставалась неизменной. |
| For example, the Commission on Human Rights has dealt in considerable depth with participation of poor people in general. | Например, Комиссия по правам человека довольно глубоко занималась вопросами социальной активности бедных слоев населения в целом. |
| Some war-torn countries, such as the former Yugoslavia, started out with considerable economic development. | Ряд стран, таких, как бывшая Югославия, находились на довольно продвинутом этапе экономического развития. |
| Thus, this period has seen a considerable expansion of new production and export capacities, a process that is still under way. | Таким образом, это был период довольно энергичного расширения новой производственной и экспортной базы, и этот процесс еще продолжается. |
| The industrial economies and the so-called emerging markets are becoming stronger and achieving considerable rates of growth. | Промышленно развитые страны и так называемые новые рынки набирают силу и демонстрируют довольно высокие темпы роста. |
| A considerable distance still remains to be travelled. | Однако предстоит пройти еще довольно долгий путь. |
| There is considerable uncertainty about how various PES systems would distribute burdens and benefits. | Вопрос о том, каким образом различные системы ПЭУ будут обеспечивать распределение бремени и благ, довольно запутанный. |
| As a result, Governments face considerable challenges in monitoring, assessing and responding to this problem. | В результате этого правительствам бывает довольно сложно выявить данную проблему, оценить ее масштабы и принять меры для ее решения. |
| Well, I'm saying it's been A considerable amount of time. | Я хочу сказать, что прошло уже довольно много времени. |
| That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. | Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко. |
| The United Nations has an agenda full of items that have been a focus of attention for considerable periods of time. | В повестке дня Организации Объединенных Наций очень много пунктов, которые уже довольно долго находятся в центре внимания. |
| At the time of the Board's audit, in April 2001, there was considerable uncertainty over the contractual status of the project staff. | Во время проведения Комиссией ревизии в апреле 2001 года ситуация с контрактами сотрудников проекта была довольно неясной. |
| The CEB secretariat's budget submission for 2010-2011 includes a considerable amount of details on the planned activities and current priorities of the high-level committees on programmes and management. | В бюджетном предложении секретариата КСР на 2010 - 2011 годы приводится довольно подробная информация о запланированных мероприятиях и текущих приоритетах комитетов высокого уровня по программам и вопросам управления. |
| The task facing IEC is considerable. | Задачи, стоящие перед НКВ, довольно масштабные. |
| Africa's financing needs were considerable, and unfortunately could not be covered by domestic savings. | Финансовые потребности африканских стран являются довольно значительными, и, к сожалению, они не могут быть удовлетворены за счет внутренних сбережений. |
| The analysis of this rate points to relatively considerable disparities. | Анализ этого показателя в разбивке по областям указывает на довольно ощутимые диспропорции. |