Considerable emphasis was made on the need to review, update and, most of all, strengthen current legislation and policies related to chemicals at the national level. |
Значительный акцент был сделан на необходимость обзора, обновления и, самое главное, укрепления текущего законодательства и стратегий в области химических веществ на национальном уровне. |
Considerable economic progress had also been made, which had made it possible to guarantee a number of social rights, in particular in the fields of education and health. |
Также был достигнут значительный экономический прогресс, который позволил гарантировать ряд социальных прав, в частности в области образования и здравоохранения. |
Considerable experience in the development of national fire management plans, guidelines and strategies is available in countries of neighbouring regions, e.g. in Eastern Europe. |
Значительный опыт в вопросах разработки национальных планов, руководящих принципов и стратегий противопожарной деятельности накоплен странами соседних регионов, в частности в Восточной Европе. |
Considerable growth in demand is coming from activities in which people are the Government's focus, such as health, education and social welfare programmes. |
Значительный рост спроса наблюдается в отраслях, в которых объектом внимание правительства являются люди, включая программы в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Considerable interest was paid in Oslo to a blueprint proposal initiated within the World Bank to establish a venture capital fund for certain environmental technologies. |
На семинаре в Осло был проявлен значительный интерес к проекту предложения, разработанному в рамках Всемирного банка и предусматривающему создание Фонда рискового капитала для некоторых экологических технологий. |
Considerable experience has been obtained in peacemaking activities through the United Nations, and some standardization has been reached in process and logistic areas. |
Благодаря деятельности Организации Объединенных Наций был накоплен значительный опыт в области миротворчества, при этом сам его процесс и его материально-техническое обеспечение приобрели некоторую стандартную форму. |
Considerable evidence shows that it is possible to increase crop yields of smallholder farmers, reduce poverty and enhance food security through concerted national agricultural and rural development programmes. |
Значительный массив фактических данных свидетельствует о возможности повышения урожайности в мелкособственнических фермерских хозяйствах, уменьшения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности на основе согласованных национальных программ развития сельскохозяйственного производства и сельских районов. |
Considerable expertise has been built up within the United Nations system over the years in ocean matters, mostly based on sectoral and intergovernmental mandates. |
В последние годы в рамках системы Организации Объединенных Наций был накоплен значительный опыт в вопросах, касающихся Мирового океана, прежде всего на основе секторальных и межсекторальных мандатов. |
(b) Considerable interest exists among institutions and countries to undertake "sub-global" assessments at national or subnational scales, or to link existing processes with the MA. |
Ь) Учреждения и страны проявляют значительный интерес к проведению "субглобальных" оценок на национальном и субнациональном уровнях либо к увязке существующих процессов с ОЭТ. |
Considerable advances in the expansion and modernization of both irrigated and dryland farming have been made during the past few years to increase production and improve the life and income of rural populations. |
Значительный прогресс в области расширения и модернизации фермерского хозяйства как на орошаемых, так и на засушливых землях был достигнут за прошедшие несколько лет, что позволило повысить производительность и уровень жизни, а также доходы сельского населения. |
Considerable success has been achieved in reuniting unaccompanied refugee children with their families in some countries, often in cooperation with tracing efforts of the International Committee of the Red Cross. |
Значительный прогресс был достигнут в деле воссоединения беспризорных детей-беженцев со своими семьями в некоторых странах, зачастую благодаря сотрудничеству в рамках деятельности по отслеживанию, проводимой Международным комитетом Красного Креста. |
Considerable success has been achieved in increasing the clarity of respective roles within the United Nations system: |
Был достигнут значительный успех в более четком определении соответствующих ролей различных учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций: |
Considerable emphasis has been placed on coordinating the activities of the wider United Nations system, bilateral donors, civil society and the national development plan of the East Timor Government itself. |
Значительный упор делается на координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров и групп гражданского общества и усилий, предпринимаемых в рамках осуществления национального плана развития, подготовленного самим правительством Восточного Тимора. |
Considerable momentum has been created over many decades to advance our disarmament and non-proliferation agenda, but that momentum hasn't been enough to prevent setbacks and stalemates that could have been avoided through genuine political will and real action. |
За многие десятилетия накоплен значительный потенциал, позволяющий добиться прогресса в решении вопросов разоружения и нераспространения, однако этого потенциала оказывается недостаточно для того, чтобы не допустить неудач и тупиковых ситуаций, которых можно было бы избежать благодаря подлинной политической воле и конкретным действиям. |
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. |
Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными. |
Considerable research and development work was devoted to health, safety and environmental problems, and a large number of training and retraining programmes were being organized. |
Значительный объем работы по научным исследованиям и разработкам посвящен проблемам охраны здоровья, безопасности и экологии, а также осуществляется большое количество программ в области профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
Considerable work has, however, been necessary since that date in order to implement the consolidation of the four constituent entities and to position UN-Women to be able to discharge its expanded mandate when it becomes operational on 1 January 2011. |
Однако начиная с этой даты потребовалось проделать значительный объем работы для осуществления практического объединения этих четырех составных организационных компонентов и наделения структуры «ООН-женщины» возможностями для выполнения ее расширенного мандата с момента начала ее функционирования 1 января 2011 года. |
Considerable efforts are also being undertaken by judicial bodies to ensure the uniform application of the rules, instructions, methods and practices for conducting investigations (including interrogations and arrangements for custody). |
Помимо этого, значительный объем работы в сфере регламентирования правил, инструкций, методов и практики проведения следственных действий (в особенности допроса, условий содержания и т.д.) проводят судебные органы. |
Considerable information was provided on support for renewable energy in particular, and some reporting related to lowering GHG emissions from conventional energy sources, including by means of CCS. |
В частности, значительный объем информации был представлен в отношении оказания поддержки развитию возобновляемых источников энергии, а некоторые сообщения касались снижения уровня выбросов ПГ из обычных источников энергии, в том числе за счет использования средств УХУ. |
Considerable scientific evidence points to environmental degradation as a direct cause of many of the most pressing social problems we face today, including poverty, hunger and disease. |
Значительный объем научных данных свидетельствует об ухудшении состояния окружающей среды как о непосредственной причине многих наиболее острых социальных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся, включая нищету, голод и болезни. |
High - Considerable amounts of halon are still present in existing systems; if halon is not recovered from these systems and properly reclaimed or destroyed, ODS emissions will be very significant. |
Важное - В имеющихся системах все еще содержится значительный объем галонов; без рекуперации галона из этих систем и его надлежащей регенерации или уничтожения уровень выбросов ОРВ может оказаться весьма значительным. |
Considerable emphasis was also placed on poverty alleviation and the promotion of economic, social and cultural rights, in particular in the areas of education, health services and access to land. |
Значительный упор также был сделан на мерах по борьбе с нищетой и поощрению экономических, социальных и культурных прав, в частности в области образования, медицинского обслуживания и доступа к земле. |
Considerable detriment was first of all caused to the reindeer pastures and reindeer breeding, which is a leading branch of agricultural production and plays the most important role in the life of the peoples of the North. |
В первую очередь нанесен значительный ущерб оленьим пастбищам и оленеводству, являющемуся ведущей отраслью сельскохозяйственного производства и играющему наиболее важную роль в жизни народностей Севера. |
Considerable improvements were achieved in the preparation of 1993 letters of instruction by the introduction of regular "status reports" on the processing of letters of instruction in the different UNHCR units. |
Благодаря внедрению регулярных "отчетов о состоянии" обработки письменных инструкций различными подразделениями УВКБ был достигнут значительный прогресс в подготовке письменных инструкций 1993 года. |
Considerable emphasis was laid on the need to encourage action against corruption at the national and international levels, including the need for genuine political commitment on the part of national Governments through a firm legal framework. |
Значительный акцент был сделан на необходимости вести борьбу против коррупции на национальном и международном уровнях, в том числе на обязанности национальных правительств проявить настоящую политическую волю и установить жесткие правовые рамки. |