I am convinced that his considerable experience will contribute to the achievement of significant results on behalf of States Members of the United Nations and the entire Organization. |
Уверен, что его значительный опыт будет способствовать достижению весомых результатов на благо государств - членов Организации Объединенных Наций и всей Организации. |
During their excavations archaeologists have unearthed many items of considerable interest from the standpoint of history, ethnography, and decorative and applied art. |
Учеными в ходе раскопок были обнаружены множество предметов, представляющих значительный интерес с точки зрения истории, этнографии и декоративно-прикладного искусства. |
Accidents on international pipelines endanger human lives and the environment, cause considerable losses and contribute to building general public hostility towards pipelines. |
Аварии на международных трубопроводах создают угрозу для жизни людей и окружающей среды, причиняют значительный материальный ущерб и способствуют враждебному отношению населения к трубопроводному транспорту в целом. |
The fact that detention centres were run by private firms gave rise to considerable risks. |
Поскольку управление центрами содержания под стражей передано в руки частных компаний, существует значительный риск совершения неправомерных действий. |
The organization had also developed a comprehensive programme on legal preparedness for climate change that had met with considerable interest from the Alliance of Small Island States. |
В МОПР также разработана комплексная программа по правовому обеспечению готовности к изменению климата, вызвавшая значительный интерес со стороны Альянса малых островных государств. |
I should indicate that Peru has acquired considerable experience in developing this initiative, which we will share with countries that request it. |
Должен подчеркнуть, что в Перу накоплен значительный опыт в осуществлении этой инициативы, и мы могли бы поделиться им с теми странами, которым такой опыт необходим. |
As we saw only recently, religious radicalism by a local religious minority leader is capable of causing considerable damage to global interfaith harmony and world peace. |
Как мы видели совсем недавно, религиозный радикализм лидера местного религиозного меньшинства может причинить значительный вред глобальной межрелигиозной гармонии и миру во всем мире. |
Indirect impact of this contamination on other communities is considerable, affecting travel between communities and development projects that would benefit multiple communities. |
Значительный характер носит и косвенное воздействие этого загрязнения на другие общины: затрагиваются поездки между общинами и проекты в области развития, которые пошли бы на пользу многим общинам. |
A considerable period of time may elapse between families' registration in the waiting list and the actual allocation of a dwelling under the public housing programme. |
С момента внесения семей в списки ожидания до фактического получения ими жилья в рамках государственной жилищной программы может пройти значительный срок. |
Belarus reiterated its willingness to become a member of the Scientific Committee; it had collected unique data and acquired considerable practical experience that it wished to contribute. |
Беларусь вновь подтверждает свою готовность стать членом Научного комитета; в стране собрана уникальная информация и накоплен значительный практический опыт, которыми она готова поделиться. |
Nonetheless, they offer considerable potential for stimulating local economies, either through the setting up of small enterprises or as a source of skilled labour. |
В то же время они создают значительный потенциал для стимулирования развития местной экономики в результате формирования небольших предприятий или источник квалифицированной рабочей силы. |
Another part of a successful integration strategy is encouraging older persons to stay in their jobs longer and make use of their considerable experience. |
Еще один элемент успешной стратегии интеграции заключается в поощрении пожилых людей к тому, чтобы они продолжали трудовую деятельность и использовали свой значительный опыт. |
A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. |
Десятилетний прогресс все же не может скрыть ту реальность, что для достижения своих целей нам еще предстоит значительный путь. |
Recommendations by UNCTAD in such areas as ensuring stability of supply, the relationship between energy and sustainable development, and efficient energy- and resource-saving technologies could be of considerable interest. |
Рекомендации ЮНКТАД в таких областях, как обеспечение стабильности поставок, взаимосвязи между энергетикой и устойчивым развитием и эффективные энерго- и ресурсосберегающие технологии, могут представлять значительный интерес. |
In spite of considerable initial interest, however, PPPs in infrastructure are now well below their 1997 peak in value terms. |
Однако невзирая на значительный первоначальный интерес, вложение средств в инфраструктуру в рамках ПГЧС в стоимостном выражении в настоящее время намного меньше пикового уровня 1997 года. |
However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. |
Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
Since its creation in 1985, Network Women in Development Europe (WIDE) has built considerable expertise in the analysis of economic policy from a feminist perspective. |
С момента своего создания в 1985 году Европейская сеть по вопросам участия женщин в развитии (ВИДЕ) накопила значительный опыт в вопросах анализа экономической политики с учетом интересов и потребностей женщин. |
The contractors' work on exploration and environmental aspects of their efforts are not satisfactory and considerable work needs to be done with regard to technology. |
Работа контракторов по разведке и их усилия в плане экологических аспектов являются неудовлетворительными, и предстоит проделать значительный объем работы в отношении технологии. |
The Commission found considerable evidence of the use of cluster munitions and mines against civilian areas of Misrata in April 2011. |
Комиссия нашла значительный объем доказательств применения кассетных боеприпасов и мин в районах проживания гражданского населения в Мисурате в апреле 2011 года. |
Kuwait is now a pioneer in this area and has considerable experience in promoting social development, enhancing the role of women, protecting the young and preventing violence. |
В настоящее время Кувейт играет лидирующую роль в этой области и уже обрел значительный опыт в плане поощрения социального развития, усиления роли женщин в обществе, защиты молодежи и предупреждения насилия. |
Although it has considerable potential, the remote sensing of mountain areas does have some technological constraints, which need to be defined and considered in the planning of any capacity-building activities. |
Несмотря на свой значительный потенциал, дистанционное зондирование горных районов сталкивается с определенными технологическими трудностями, которые необходимо выявлять и рассматривать в ходе планирования той или иной деятельности по созданию потенциала. |
The cleavages within Liberian society are considerable; they derive from perceptions of the lack of legitimacy of certain identities and religious faiths as authentically Liberian. |
В либерийском обществе отмечается значительный раскол; он обусловливается бытующими мнениями по поводу незаконности признания некоторых народностей и религиозных верований в качестве подлинно либерийских. |
We recall that notwithstanding the increase of flows in foreign direct investment, private sector involvement in infrastructure development still has a considerable potential; |
Мы отмечаем, что, несмотря на увеличение потоков прямых иностранных инвестиций, участие частного сектора в развитии инфраструктуры по-прежнему имеет значительный потенциал; |
The food industry is fully able to meet the needs of the country's domestic consumer market and also has considerable export potential and a positive foreign trade balance. |
Пищевая промышленность способна обеспечить продуктами питания внутренний потребительский рынок, имеет значительный экспортный потенциал и положительное сальдо внешней торговли. |
Workers' rights are violated and there are considerable imbalances between employment, wages and the provision of basic services and between rural and urban settlements. |
Нарушаются права трудящихся, и отмечается значительный дисбаланс в области занятости, заработной платы и предоставления базовых услуг, а также между сельскими и городскими населенными пунктами. |