Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
The 1594 Fortune Teller aroused considerable interest among younger artists and the more avant garde collectors of Rome, but, according to Mancini, Caravaggio's poverty forced him to sell it for the low sum of eight scudi. «Гадалка» вызвала значительный интерес у римских молодых художников и коллекционеров, однако, согласно Манчини, нищета Караваджо вынудила его продать картину за скромную сумму в восемь скудо.
The Walrus was given orders not to fly over Reykjavík but - either accidentally or as the result of a miscommunication - it flew several circles over the town, making considerable noise. Самолёту был дан приказ ни в коем случае не пролетать над самим Рейкьявиком, но - случайно или в результате недопонимания - он как раз пролетел над городом несколько кругов, создав значительный шум.
As to the publicity given to the judgement, the case had attracted considerable media and public interest and had become an exemplary case of conviction for racial discrimination which would be cited frequently in the future. Касаясь вопроса о предания этого постановления гласности, следует отметить, что это дело вызвало значительный интерес со стороны средств массовой информации и общественности и стало примером осуждения за расовую дискриминацию, на который будут часто ссылаться в будущем.
This makes it possible to show a considerable amount of comparative information, covering, in many cases, more than the two years of the biennium. Такой формат позволяет отразить значительный объем сравнительной информации, охватывающей во многих случаях периоды более продолжительные, чем два года двухгодичного периода.
The Government provided considerable funding for various measures to eliminate violence, in particular for community education campaigns, the provision of shelter and income support to women escaping violence. Правительство выделяет значительный объем средств на осуществление различных мероприятий, направленных на искоренение насилия, в частности на проведение общественных просветительских кампаний, предоставление убежищ и оказание содействия скрывающимся от насилия женщинам в получении доходов.
A considerable amount of work will need to be carried out during the interim period leading to the first meeting of the Conference of the Parties with a view to ensuring its smooth functioning as well as the prompt implementation of the various operative provisions of the Convention. Необходимо будет проделать значительный объем работы в промежуточный период до первой сессии Конференции участников, с тем чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование, а также безотлагательное осуществление различных положений постановляющей части Конвенции.
During its visits to Abkhazia and Tbilisi, the mission received a considerable amount of information in the form of documents as well as direct testimony from victims of human rights violations and from eyewitnesses. В ходе своих визитов в Абхазию и Тбилиси миссия получила значительный объем информации в виде документов, а также непосредственных свидетельских показаний жертв нарушений прав человека и очевидцев.
Whereas the requirements for military personnel were fully met as a result of commitments made by the Governments listed above, there was a considerable shortfall of civilian police personnel. В то время как потребности в военном персонале были полностью удовлетворены в результате обязательств, принятых на себя правительствами перечисленных выше стран, имелся значительный недобор персонала гражданской полиции.
The Jordanian armed forces have acquired considerable expertise in dealing with minefields, scattered mines and other explosive devices through their continuous work in the area for some 40 years or more. Вооруженные силы Иордании накопили значительный опыт по разминированию минных полей и обезвреживанию отдельных мин и других взрывчатых устройств в результате продолжающейся вот уже более 40 лет работы в этой области.
A priority for the programme would be to seek funds for the development of a training package, based on material and methods applied within the sessions, which could make a considerable contribution to the wider dissemination of international law. Первоочередной задачей этой программы является поиск средств для подготовки учебного комплекта на основе материалов и методов, используемых в ходе сессий, что может внести значительный вклад в широкое распространение информации о международном праве.
The work of the Trusteeship Council represents a considerable success by the United Nations: all the Territories placed under the Trusteeship System are now complete masters of their destinies. Деятельность Совета по Опеке представляет собой значительный успех всей Организации Объединенных Наций: все территории, находившиеся под системой опеки, сейчас стали полноправными хозяевами своей судьбы.
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции.
UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development was considered a useful forum and was expected to make a considerable contribution to policy analysis and consensus-building on these topics. Согласно высказывавшимся мнениям, Специальная рабочая группа ЮНКТАД по торговле, окружающей среде и развитию является полезным форумом, и ожидается, что она внесет значительный вклад в разработку политики и достижение консенсуса по этим вопросам.
At this juncture, we would be well advised to recognize the increased risk of conflict inherent in the proliferation of high-technology weapons with considerable aggressive potential if directed against terrestrial or space-based targets. В этой связи нам было бы весьма резонно признать возросший риск конфликта, присущий распространению высокотехнологичных вооружений, таящих в себе значительный агрессивный потенциал, если они будут обращены против наземных целей или целей космического базирования.
Through the Republican administration for the Protection of Cultural Monuments, the Republic of Serbia provides considerable financial assistance for the protection of churches and monasteries and other religious institutions. Через Республиканское управление по охране культурных памятников правительство республики выделяет значительный объем финансовых средств на цели охраны церквей, монастырей и других религиозных учреждений.
The label for the functional classifications was changed to "classifications of expenditures by purpose", and there was considerable interest in their further development. Функциональные классификации были переименованы в "классификации расходов по целям", и члены Группы проявили значительный интерес к их дальнейшей разработке.
Counsel adds that the hearings in themselves create considerable stress leading to mistakes and that only in rare cases refugee claimants do not contradict themselves during the procedure. Он добавляет, что слушания сами по себе создают значительный стресс, приводящий к ошибкам, и что лишь в редких случаях просители убежища не противоречат самим себе в ходе этой процедуры.
The Ministers called for the international financial institutions, the EU and individual countries with a considerable investment potential to take part in this process through joint initiatives including economic conferences, business forums, etc. Министры призвали международные финансовые учреждения, ЕС и отдельные страны, имеющие значительный инвестиционный потенциал, принять участие в этом процессе в рамках совместных инициатив, включая экономические конференции, деловые форумы и т.д.
Clearly, a very considerable volume of financial resources was made available to the developing countries in 1995, well over $50 billion of which was added to official reserve holdings instead of being used to expand imports. Ясно, что в 1995 году развивающимся странам был предоставлен очень значительный объем финансовых ресурсов, из которых свыше 50 млрд. долл. США были использованы для увеличения официальных резервов вместо расширения импорта.
At the same time, a consolidated approach towards a reduction of communications fees will be adopted, which is expected to result in considerable savings. Одновременно с этим будет разработан общий подход, предназначенный снизить тарифы на пользование системами связи, что, как ожидается, обеспечит значительный объем экономии.
The disadvantage of the approach, however, has been the lengthy process of formulation and the considerable input required from all parties involved, including UNDP and the Ministry of Finance. Вместе с тем этот подход имеет недостаток, заключающийся в длительности процесса разработки и в том, что от всех участвующих сторон, в том числе от ПРООН и министерства финансов, требуется значительный вклад.
While there was reason for concern as regarded the existing portfolio for 1996 and beyond, UNOPS was hopeful of attracting new and non-traditional business through United Nations agencies, an initiative that had so far garnered considerable interest owing to its recognized delivery capacity. Хотя существуют причины для беспокойства в отношении существующего портфеля на 1996 год и последующий период, УОПООН надеется привлечь новых и нетрадиционных коммерческих партнеров через учреждения Организации Объединенных Наций, и эта инициатива к настоящему времени привлекла к себе значительный интерес благодаря ее общепризнанной потенциальной результативности.
On the other hand, rising interest rates in the United States of America, while directly affecting debt service, helped to keep domestic rates high, particularly in those countries that had to finance considerable deficits on their current accounts. С другой стороны, повышение процентных ставок в Соединенных Штатах Америки, непосредственно повлияв на обслуживание задолженности, помогло, тем не менее, удержать внутренние процентные ставки на высоком уровне, особенно в тех странах, которые вынуждены были финансировать значительный дефицит по своим текущим счетам.
The majority of the organizations that were approached responded to the request of the Secretariat (see annex II) and a considerable amount of data was collected from those sources. Большинство организаций, которым был направлен вопросник, откликнулись на просьбу Секретариата, что позволило собрать значительный объем информации из этих источников.
In spite of a considerable amount of operational research carried out on the provision of family planning services, needs in this area are still great because of the growing demand for cost-effectiveness and self-financing of programmes owing to growing financial constraints. Несмотря на значительный объем оперативных исследований, проведенных в области предоставления услуг по планированию семьи, в них по-прежнему ощущается большая потребность в связи с ужесточением требований к финансовой эффективности и самофинансированию программ по причине усиливающихся финансовых ограничений.