A considerable contribution for the enhancement of the quality of the final data could be brought by the availability of some information contained into local registers provided by the municipalities. |
Значительный вклад в повышение качества окончательных данных можно было бы внести посредством обеспечения доступности некоторых видов информации, содержащейся в местных регистрах, которые ведутся муниципалитетами. |
There is solid evidence that the considerable advances in ICT have contributed decisively to productivity growth and economic growth as a whole, in particular in the advanced economies. |
Есть надежные данные, свидетельствующие о том, что значительный прогресс в области ИКТ явился решающим фактором, способствовавшим повышению производительности и экономическому росту в целом, в частности в развитых странах. |
In 2013, UNOPS provided 2,725 days of advisory services in procurement, as well as considerable capacity development services during direct project implementation. |
В 2013 году ЮНОПС предоставило 2725 дней консультационных услуг в области закупочной деятельности, а также значительный объем услуг по наращиванию потенциала в ходе реализации проектов. |
Should a project be delayed or otherwise suspended through no fault of UNOPS, UNOPS does not collect any fee, often notwithstanding having incurred considerable cost in mobilizing its resources and undertaking a significant amount of work. |
Если реализацию того или иного проекта приходится отсрочить или же приостановить не по вине ЮНОПС, Управление не взимает никакой платы, часто даже несмотря на то, что оно понесло значительные расходы на мобилизацию своих ресурсов и проделало значительный объем работы. |
There is considerable evidence to believe that renewed focus on entrepreneurship could be a key in addressing successfully pressing economic growth and employment issues in the UNECE region with almost no country being the exception. |
Имеется значительный объем сведений, которые позволяют считать, что ключом к успешному решению насущных проблем экономического роста и занятости в регионе ЕЭК, которые существуют почти во всех без исключения странах, может быть возобновление ориентации на предпринимательство. |
Recognizing the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal, a considerable and sustained flow of financial and other resources will be needed to implement SAICM. |
С учетом проблем и задач, с которыми столкнутся страны на всех уровнях развития в деле достижения намеченной на 2020 год цели, поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, для реализации СПМРХВ потребуется обеспечить значительный и стабильный поток финансовых и других ресурсов. |
I should like to take this opportunity to express my deep appreciation for the work of Mr. Berhanu Dinka (Ethiopia), who has served as my Special Representative for Burundi since July 2002 and has made a considerable contribution to the peace process in that country. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность за работу, проделанную г-ном Берхану Динкой (Эфиопия), который выполняет функции моего Специального представителя по Бурунди с июля 2002 года и внес значительный вклад в осуществление мирного процесса в этой стране. |
As of lately, (March 10, 2004) a considerable move forward took place in education of staff in administrative, investigative, prosecution and judicial bodies and law enforcement agencies, including on the Law on AML and CLT. |
В последнее время (10 марта 2004 года) произошел значительный сдвиг в сфере обучения сотрудников административных, следственных, прокурорских и судебных органов, а также правоохранительных учреждений, в частности в отношении Закона о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма. |
Project visits revealed considerable interest in, but lack of knowledge about, the Fund's work on the part of other United Nations entities in the field. |
Ознакомление с проектами на местах позволило выявить не только значительный интерес к деятельности Фонда со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций, работающих на местах, но и нехватку соответствующей информации. |
However, many countries still have a considerable gender gap in tertiary education, despite non-discrimination policies in education, and have taken various measures to increase the number of women, particularly in science and technology. |
Однако многие страны по-прежнему ощущают значительный гендерный разрыв в системе высшего образования, несмотря на проводимую недискриминационную политику, при этом они предпринимали различные меры по расширению числа женщин, особенно изучающих предметы, связанные с наукой и технологией. |
Illicit crop cultivation and the production of narcotic drugs have a considerable impact on the environment: they lead to deforestation, soil degradation and contamination through the disposal of toxic chemicals used in illegal drug laboratories. |
Возделывание запрещенных культур и производство наркотических средств наносят значительный ущерб окружающей среде: они вызывают обезлесение, деградацию почв и загрязнение в результате сброса токсичных химических веществ, использовавшихся в подпольных нарколабораториях. |
The Special Committee in particular made a considerable contribution to the development of a number of the provisions of the Charter and to the process of reforming the United Nations. |
Так, в частности, Специальный комитет вносит значительный вклад в развитие ряда положений Устава и в реформирование Организации Объединенных Наций. |
The audio-visual and print media have shown considerable interest in the Convention on the Rights of the Child in the context of the following activities: |
Аудиовизуальные и печатные средства массовой информации проявили значительный интерес к Конвенции о правах ребенка в рамках следующих направлений их деятельности: |
This was due to the relative inexperience of the organizations in using this aspect of performance measurements, although a few of them had had considerable experience with the approach. |
Это обусловлено относительным отсутствием у организаций опыта в использовании этого аспекта оценки работы, хотя некоторыми из них накоплен значительный опыт в применении этого подхода. |
Since then, considerable ground has been covered, as human communities have advanced towards greater justice and solidarity and as they have sought for concerted solutions to world problems. |
С тех пор был достигнут значительный прогресс в продвижении человеческих обществ по пути обеспечения большей справедливости и солидарности, а также поисках согласованных решений мировых проблем. |
Belarus believed that sustainable exploitation of forests could enable forestry to make a considerable contribution to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Беларусь считает, что устойчивое использование лесных ресурсов может дать возможность лесному хозяйству внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Since my last intervention, in 2004, the OPCW has registered significant progress on a number of fronts, and considerable momentum is being generated in the implementation of the Convention. |
После моего выступления в 2004 году ОЗХО добилась существенного прогресса на ряде направлений, был придан значительный импульс выполнению Конвенции. |
We in the General Assembly are fortunate that we will be able to call on the considerable skills and experience accumulated by Ambassador Al-Khalifa during her distinguished career as a lawyer, diplomat and tireless advocate for the empowerment of women. |
Члены Генеральной Ассамблеи рады тому, что смогут опираться на значительный опыт и навыки, накопленные послом Аль Халифой в ходе ее выдающейся карьеры юриста, дипломата и неустанного поборника расширения прав и возможностей женщин. |
Cuba has developed considerable capacity in the field of health research and has expressed interest in engaging in an organized dialogue on cancer with the United States scientific community. |
На Кубе создан значительный исследовательский потенциал в области здравоохранения, и эта страна проявляет интерес к систематическому диалогу с научными кругами Соединенных Штатов Америки по проблематике лечения рака. |
The Board of Auditors has followed up and reported on this matter over numerous bienniums, in detail, and accumulated considerable experience and knowledge of the management of non-expendable property across the system. |
Комиссия ревизоров занималась этим вопросом и представляла подробную информацию по нему на протяжении нескольких десятилетий и накопила значительный опыт и знания, связанные с управлением имуществом длительного пользования в рамках всей системы. |
The current curriculum envisages about six months of intensive training at each level, with different schedules depending on whether they are intended for young students with limited experience of active service or for experienced officers with considerable expertise. |
Нынешняя учебная программа предусматривает интенсивную языковую подготовку в течение почти шести месяцев на каждом уровне с различными методами обучения в зависимости от того, рассчитаны ли эти программы на молодых слушателей с ограниченным опытом оперативной работы или на действующих сотрудников, имеющих значительный опыт. |
However, cluster munitions can cause considerable harm after cessation of an armed conflict, in particular in the form of dangerous duds, i.e. when they fail to detonate. |
Однако кассетные боеприпасы могут причинять значительный вред после прекращения вооруженного конфликта, в особенности в виде опасных неразорвавшихся снарядов, т.е. когда они не взрываются. |
In this context, the questionnaire sent by the secretariat to various sectors of the industry, including operators, traders, banks and intermediaries, has generated a considerable interest and reaction. |
В этой связи вызвал значительный интерес и отклик вопросник, направленный секретариатом различным секторам индустрии, и в том числе операторам, торговым субъектам, банкам и посредникам. |
It is also important to underscore that those negative factors continue to prevail despite the commendable progress achieved by the least developed countries, with considerable assistance on the part of their development partners. |
Чрезвычайно важно подчеркнуть, что эти негативные факторы все еще ощутимы, несмотря на значительный прогресс, которого наименее развитым странам удалось добиться при значительной поддержке со стороны своих партнеров по развитию. |
While discussing the conditions under which the pilot study would proceed, the Commission noted that considerable developmental work still needed to be accomplished before a full range of approaches could be conducted. |
При обсуждении условий, в которых будет проходить экспериментальное исследование, Комиссия отметила, что, прежде чем осуществить весь спектр подходов, предстоит еще проделать значительный объем подготовительной работы. |