Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Серьезный

Примеры в контексте "Considerable - Серьезный"

Примеры: Considerable - Серьезный
What we do notice is the considerable damage... caused by Oms on the Uvas of Jext and Telez. Что мы действительно заметили так это серьезный ущерб... причененный Оммами в округах Жекст и Телез.
Water resources are also being exposed to considerable damage by Armenia. Армения причиняет серьезный ущерб и водным ресурсам.
Matter of fact, considerable psychological damage could have been caused. Тем не менее мог быть причинен серьезный психический ущерб.
There was a considerable problem with illegal immigrants in Zambia who were involved in the illegal traffic of semi-precious and precious stones. В Замбии проблема незаконных иммигрантов, занимающихся незаконной торговлей полудрагоценными и драгоценными камнями, носит серьезный характер.
However, article 16, entitled "Deferral of investigation or prosecution", gives considerable cause for concern. Вместе с тем статья 16, озаглавленная "Отсрочка расследования или уголовного преследования", дает серьезный повод для беспокойства.
The somewhat unprecedented powers and functions of the Office have generated considerable interest in other central and eastern European countries. По-своему беспрецедентные полномочия и функции Отделения вызвали серьезный интерес в других странах Центральной и Восточной Европы.
In addition, considerable material damage was caused and the hospital's pharmacy looted. Кроме того, был причинен серьезный материальный ущерб и разграблена больничная аптека.
Sanctions are a matter of considerable seriousness and concern and should be resorted to with utmost caution. Санкции - это исключительно серьезный и вызывающий большую озабоченность вопрос, и применять их следует с величайшей осторожностью.
The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей.
We welcome the considerable contribution of regional organizations of Latin America and countries of the Caribbean in providing comprehensive support to the Haitian people. Приветствуем серьезный вклад региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна в оказание всесторонней помощи гаитянцам.
The most evident problems were the displacement of large population sections and the considerable material destruction that had occurred. Наиболее очевидными проблемами являются перемещение больших групп населения и серьезный материальный ущерб.
However, a considerable gap remains between legislation and enforcement. Однако между законодательством и обеспечением исполнения по-преж- нему существует серьезный разрыв.
There was often a considerable discrepancy between the legal system set up by States parties and machinery for its actual implementation. Зачастую возникает серьезный разрыв между правовой системой, созданной государствами-участниками, и механизмами ее практического осуществления.
Many of the measures relating to clean energy technologies showed considerable potential for mitigation. Многие меры, относящиеся к чистым технологиям получения энергии, продемонстрировали серьезный потенциал в отношении уменьшения выбросов.
Another in 2006 also caused considerable damage to the country's productive sectors. Еще одно наводнение в 2006 году нанесло серьезный ущерб производственным секторам страны.
Many States already have considerable experience in establishing sustainable, low-carbon economies. Многие государства уже накопили серьезный опыт в области формирования устойчивой низко-углеродной экономики.
Understanding those constraints, the actors that can influence them and the options for response requires considerable analysis. Для того чтобы понять суть этих ограничений, понять, какие субъекты могут повлиять на них и какие варианты ответных действий возможны, требуется серьезный анализ.
The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов.
The danger is considerable in Zaire, but even more so in Burundi, whose population is made up of the same ethnic groups. Эта проблема носит серьезный характер в Заире, но особенно остро стоит в Бурунди, где присутствуют упомянутые группы.
There is also considerable poverty in developed countries and in countries with economies in transition. В развитых странах и странах с переходной экономикой эта проблема также носит серьезный характер.
The model will help to address the considerable gaps that exist in empirical data on contraceptive use (nearly two thirds of the 193 countries with data from 1970 to 2010 have a total of less than five observations). Эта модель поможет устранить серьезный пробел, существующий в эмпирических данных об использовании противозачаточных средств (почти в двух третях из 193 стран, по которым имеются данные за 1970 - 2010 годы, проводилось в общей сложности менее пяти обследований).
The attack resulted in the death of two Syrian civilians and the injury of five others, in addition to considerable material damages and the full destruction of the building. В результате этого нападения погибли двое сирийских мирных граждан и еще пятеро получили ранения, а также был причинен серьезный материальный ущерб и полностью разрушено здание центра.
The report of the Panel addresses an issue of considerable concern: the way the natural resources of the Democratic Republic of the Congo are being used to fuel the conflict there. В докладе поднимается весьма серьезный вопрос: как природные ресурсы Демократической Республики Конго используются для продолжения конфликта в этой стране.
However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы.
Stringent and complex rules of origin carry considerable economic risks for LDCs as experience shows that many of these countries have difficulty in managing such rules correctly and effectively. Жесткие и сложные правила происхождения влекут за собой серьезный экономический риск для НРС, поскольку опыт говорит о том, что многим из этих стран сложно правильно и эффективно соблюдать такие правила.