Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
A day earlier, the Abkhaz de facto foreign ministry had stated that it considered it necessary to maintain the presence of a considerable contingent of Russian peacekeepers on its territory as a security guarantor. За день до этого абхазское министерство иностранных дел де-факто заявило о том, что считает необходимым сохранить на своей территории в качестве гаранта безопасности значительный контингент российских миротворцев.
It is the view of the consultants that disaster management is a multi-faceted endeavour, that is to say there is a considerable learning curve to be addressed in this field. По их мнению, борьба с бедствиями - это многосторонние усилия, т.е. в этой области требуется накопить значительный объем знаний.
Ascension Island is of considerable environmental interest as a breeding site for the green turtle and numerous species of seabirds, as well as home to abundant marine life. Остров Вознесения представляет собой значительный экологический интерес, являясь местом размножения зеленых черепах и местом гнездовья многочисленных видов морских птиц, а также обладая богатой морской флорой и фауной.
Having eliminated, despite the economic and financial difficulties, almost 10 per cent of all of the heavy weapons covered under the Treaty, Belarus has made a considerable contribution to strengthening regional and global confidence and cooperation. Несмотря на экономические и финансовые трудности, Беларусь уничтожила около 10 процентов всех тяжелых вооружений, подпадающих под действие Договора, и внесла значительный вклад в укрепления доверия и сотрудничества на региональном и международном уровне.
A considerable increase in these expenditures by nearly 53 index points is noticeable in the seven-year period, reflecting the tendency to maintain the present health system at the cost of a large budgetary appropriation of resources from the country's already meagre value-added. За указанный семилетний период бросается в глаза значительный рост объема этих расходов, составивший почти 53 индексных пункта, что является отражением тенденций сохранения нынешней системы здравоохранения за счет выделения значительных ассигнований из и без того уже скудного государственного бюджета.
Every such programme has a considerable forestry component, in particular with respect to reforestation and afforestation, for the two activities constitute important ways to combat desertification and to mitigate the effects of drought. Каждая такая программа включает значительный компонент по лесам, в частности в том, что касается вопросов лесовозобновления и лесовосстановления, поскольку оба мероприятия предоставляют важные средства для борьбы с опустыниванием и смягчения отрицательных последствий засухи.
The study concludes that the United Nations human rights treaties have considerable potential in the field of disability, but have generally been underused in advancing the rights of persons with disabilities. В исследовании делается вывод о том, что договоры Организации Объединенных Наций по правам человека имеют значительный потенциал в контексте проблемы инвалидности, который, как правило, недоиспользуется в деле содействия осуществлению прав инвалидов.
The volumes, which document development best practices and lessons learned on a wide range of socio-economic subjects, have attracted considerable interest among development practitioners, scholars and government officials. Эти книги, в которых подробно говорится о наиболее перспективных формах деятельности в целях развития и извлеченных уроках по широкому кругу социально-экономических проблем, вызвали значительный интерес специалистов, занимающихся вопросами развития, ученых и государственных должностных лиц.
A considerable amount of research was carried out during the period under review, resulting in the publication of books and occasional papers, guidance documents and training kits. За рассматриваемый период был проделан значительный объем научной работы, что привело к опубликованию книг и отдельных работ, справочных документов и учебных пособий.
It is the opinion of the Committee that the terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience has been gained with results-based budgeting techniques. По мнению Комитета, Генеральной Ассамблее не следует рассматривать возможность изменения терминов, используемых в положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, до тех пор, пока не будет накоплен значительный опыт применения методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
The NCPCs, which had aroused considerable interest in Eastern Europe and Latin America, could provide direct technical advice and support to industry on issues such as resource minimization and effluent treatment - an approach which could be extended to other areas of chemicals management. НЦЧП, которые вызывают столь значительный интерес в Восточной Европе и Латинской Америке, могут предлагать консультации по техническим вопросам и оказывать прямую поддержку промышленности в таких областях, как минимизация ресурсов и очистка сточных вод.
The conflict which broke out in Guinea-Bissau in June 1998 and which lasted just 11 months had a considerable cost in human life and destruction of housing and social infrastructure. В результате конфликта, разразившегося в Гвинее-Бисау в июне 1998 года и продолжавшегося всего 11 месяцев, погибло большое количество людей и был нанесен значительный ущерб жилому фонду и объектам социальной инфраструктуры.
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств.
Even among countries which have shown significant overall improvement over the last 30 years, there is considerable disparity among their current death rates, ranging from less than 7 deaths per 100000 population to more than 18. Даже среди тех стран, которые за последние 30 лет добились существенного общего прогресса, сегодня отмечается значительный разброс в показателях смертности на дорогах, которые варьируются от менее семи до более 18 смертельных исходов на 100000 человек населения.
Good progress has been made, although the diversity among countries with respect to economic and social development, institutional structures and culture has led to considerable differences in the environmental results achieved to date. Был достигнут значительный прогресс, хотя неодинаковый уровень экономического и социального развития стран, организации их институциональных структур и сложившейся практики имел своим следствием значительные различия в результатах, достигнутых к настоящему времени в области охраны окружающей среды.
The budgets of both the Federation and the Republika Srpska show considerable gaps, amounting to almost 30 per cent of the total. Наблюдается значительный дефицит бюджета и в Федерации, и в Республике Сербской, который составляет почти 30 процентов общего бюджета.
Looking ahead, the United States believed that what had already been done in the area of cooperation under article IV made it possible to realize the considerable potential of nuclear technology, which could greatly improve the well-being of people throughout the world. Что касается перспектив на будущее, то, по мнению Соединенных Штатов, уже осуществляемое сотрудничество в рамках статьи IV может позволить реализовать значительный потенциал, который несет в себе ядерная технология, способная в значительной степени содействовать обеспечению благосостояния населения планеты.
She noted that during the third session of the Preparatory Committee for the Summit held recently, there was considerable interest among participants in the issues related to the oceans. Она отметила, что на состоявшейся недавно третьей сессии Подготовительного комитета Встречи участники выказали значительный интерес к проблемам, имеющим отношение к Мировому океану.
As far as national accounts are concerned, the first phase of harmonising has since been completed, but a considerable amount of work in this area still remains to be done. Что касается национальных счетов, то первый этап согласования уже завершен, однако в этой области еще предстоит проделать значительный объем работы.
Likewise, there is still considerable potential in a number of countries in central Asia but their development is hampered by the same constraints as those that apply to the development of oil and gas projects. В ряде стран Центральной Азии также еще существует значительный потенциал, но его освоению препятствуют те же лимитирующие факторы, что и при разработке нефтяных и газовых проектов.
While a considerable amount of information has been made available through the Intranet, in particular at Headquarters, this has not been achieved according to an established plan. Хотя значительный объем информации распространяется через Интранет, в частности в Центральных учреждениях, эта деятельность не следует какому-то установленному плану.
It has collected and systematized considerable amounts of information, scattered throughout the country, resulting from decades of research and analysis of the environmental and socio-economic conditions of that area. Она собрала и систематизировала значительный объем информации, которая была получена в самых разных уголках страны в результате проведения длившейся многие десятилетия работы по изучению и анализу экологического и социально-экономического состояния района.
In December 2000, the Government of Armenia declared the development of information technologies, a sector in which Armenia has developed considerable know-how and expertise, to be a main priority for fostering the economy, creating jobs and raising education standards. В декабре 2000 года правительство Армении объявило развитие информационных технологий - сектор, в котором Армения накопила значительный опыт и знания, приоритетным направлением в развитии экономики, создании рабочих мест и повышении уровня образования.
The Director-General of UNESCO said that there was considerable strength and added value to be derived from the unity of purpose of the two organizations collaborating in the areas where their mandates converged. Генеральный директор ЮНЕСКО указал, что существует значительный потенциал по усилению деятельности и по получению дополнительных результатов благодаря объединению целей двух организаций, сотрудничающих в областях, в которых соприкасаются их мандаты.
In recent decades, the international community has been increasingly called upon to respond to complex emergencies, defined as humanitarian crises within a country or region involving a total or considerable breakdown in authority as a result of external or internal conflict. В последние десятилетия в адрес международного сообщества все чаще поступают призывы предпринять действия в ответ на комплексные чрезвычайные ситуации, определяемые как гуманитарные кризисы, происходящие в отдельных странах или регионах и включающие в себя полный или значительный развал систем управления в результате внешних или внутренних конфликтов.