Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
Since then, the UN has provided assistance in more than 20 other countries, and has now developed considerable experience and lessons learned regarding the threat posed by mines other than anti-personnel mines. С тех пор ООН предоставляла помощь в более чем 20 других странах и к настоящему времени накопила значительный опыт и извлекла уроки из деятельности в связи с угрозой, которую представляют собой непротивопехотные мины.
Heroin problems remain at the top of the illicit drug abuse agenda for many parts of the world and the abuse of this drug is responsible for considerable damage both to individuals and communities. Проблемы злоупотребления героином по-прежнему занимают первое место среди проблем злоупотребления незаконными наркотиками во многих районах мира; злоупотребление этим наркотиком наносит значительный вред как отдельным лицам, так и обществу.
Concerning the Goals defined in the Millennium Declaration, Member States deplored the slow progress in implementing the Millennium Development Goals by 2015 and evinced considerable interest in the 2005 summit. Что касается целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, то государства-члены с сожалением отмечали медленные темпы продвижения к достижению намеченных на 2015 год целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проявили значительный интерес к проведению саммита 2005 года.
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем.
The UNECE region has developed considerable experience on transboundary water cooperation, also thanks to the UNECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. В регионе ЕЭК ООН накоплен значительный опыт в области сотрудничества по вопросам трансграничных водотоков, в частности благодаря Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер ЕЭК ООН.
There could be a considerable delay between the time a given State submits the common core document to the first treaty body and the time that document is considered by the last treaty body in the sequence. Между датой представления отдельным государством общего базового доклада первому договорному органу и датой рассмотрения этого документа последним договорным органом в порядке очередности может быть значительный разрыв по времени.
The successful implementation of the support strategy and the dedicated focus on establishing mechanisms to ensure implementation success, control and increased transparency are projected to yield considerable long-term efficiencies and savings for the Organization. Ожидается, что успешное осуществление стратегии и целенаправленные усилия по созданию необходимых для этого механизмов, включая механизмы контроля и обеспечения транспарентности, дадут значительный долгосрочный эффект и позволят Организации сэкономить значительные средства.
Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек.
Considering that in recent months a devastating earthquake hit Port-au-Prince, the capital of Haiti, and that another struck off the coast of Chile, causing considerable damage to both countries, учитывая, что за последние месяцы разрушительное землетрясение, произошедшее в Порт-о-Пренсе, столице Гаити, и еще одно - у берегов Чили нанесли значительный ущерб обеим странам,
The colonized countries sustained massive damage as a result of illegal economic exploitation, the massive draining of resources, the plundering of natural wealth and cultural and historic property, and environmental contamination caused by radiation from nuclear testing, which led to considerable human and material damage. Колонизированным странам был причинен колоссальный ущерб в результате незаконной экономической эксплуатации, широкомасштабного истощения ресурсов, разграбления природного богатства и культурных и исторических ценностей и радиационного заражения окружающей среды вследствие ядерных испытаний, повлекших значительный человеческий и материальный ущерб.
While acknowledging both the considerable progresses made in some initiatives and the importance of exploring the possibility of scaling-up present initiatives and developing new mechanisms, the speaker emphasized that priorities should remain focused on providing additional, stable and supplementary resources to traditional sources of development finance. Признавая как значительный прогресс, достигнутый в осуществлении некоторых инициатив, так и важность изучения возможностей расширения масштабов действия нынешних инициатив и разработки новых механизмов, оратор подчеркнул, что следует по-прежнему уделять приоритетное внимание изысканию новых, стабильных и дополнительных ресурсов, помимо традиционных источников финансирования развития.
Climate change is already causing considerable damage in many countries, especially developing countries, and millions of poor persons and vulnerable groups in these countries are suffering the consequences. Изменение климата уже причиняет значительный ущерб многим странам, в особенности развивающимся странам, и миллионы бедных людей и множество уязвимых групп в этих странах страдают от его последствий.
She noted that there is a considerable gap between the continuing human rights legal education offered to judicial actors and the outcomes obtained with regard to the application of international human rights law in specific cases. Она отметила, что существует значительный разрыв между тем, какое непрерывное юридическое просвещение в вопросах прав человека предлагается деятелям судебной сферы, и тем, в какой степени международное право прав человека находит применение при рассмотрении конкретных дел.
She maintained that the organization had already been deferred for more than two years, despite providing considerable documentation of its work and responding to more than 40 questions from the Committee, many of which were repetitive. Она заявила, что рассмотрение заявления организации откладывается в течение уже более двух лет, несмотря на то, что она представила значительный объем документации о своей работе и ответила на более чем 40 вопросов Комитета, многие из которых повторяли друг друга.
UNCTAD, with considerable history in investment promotion initiatives, has relevant expertise in assisting investment promotion agencies such as PIPA in designing and implementing investment promotion and retention programmes. ЮНКТАД, имея значительный опыт в области инициатив по поощрению инвестиций в прошлом, обладает соответствующей компетенцией по оказанию помощи таким агентствам по поощрению инвестиций, как ПАПИ, в разработке и осуществлении программ поощрения и удержания инвестиций.
The representative of Mexico added that the proposed amendment would assist parties operating under paragraph 1 of Article 5 to adopt integrated solutions in an area in which the Montreal Protocol had considerable experience, and to receive appropriate financial and technical support in implementing those solutions. Представитель Мексики отметил, что предлагаемая поправка поможет Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, принять комплексные варианты решений в той области, в которой Монреальский протокол накопил значительный опыт, и получить соответствующую финансовую и техническую поддержку для реализации этих решений.
The text is a considerable improvement over the previous text, particularly with respect to the powers of the future commission, even if some consider that some of its provisions are not consistent with the Paris Principles. Нынешний текст представляет собой значительный прогресс по сравнению с предыдущим, особенно в отношении полномочий будущей комиссии, несмотря на то, что некоторые считают, что определенные положения не соответствуют Парижским принципам.
In recent years, the national organizations have gained considerable influence; they now act as watchdogs and are important partners for the authorities at both national and local level. За последние годы национальные организации ЛГБТ приобрели значительный авторитет; сейчас они выступают в качестве надзорных органов и являются важными партнерами органов власти как на национальном, так и местном уровнях.
Of the 28 organizations contacted, the 12 formal replies received (of which some were from the largest organizations), gave considerable weight to the criteria of "international character, strong due process and full accruals" (see paras. 29-37). Были установлены контакты с 28 организациями, и в 12 полученных официальных ответах (часть которых поступила от крупнейших организаций) значительный вес был придан критериям "международного характера, четкой надлежащей процедуры и принципа полного начисления" (см. пункты 29-37).
Clearance of ERW represents a considerable financial, technological, material or human resources challenge for the affected States hence a key task for the Meeting of Experts was to provide a forum to match needs with resources. Для затронутых государств разминирование ВПВ представляет собой значительный финансовый, технологический, материальный вызов или вызов в плане людских ресурсов, и, соответственно, ключевая задача Совещания экспертов заключалась в том, чтобы обеспечить форум для состыковки потребностей с ресурсами.
If learning is viewed in terms of formal credentials and not competences that reflect prior learning, then considerable pools of knowledge are ignored, talent is wasted and opportunities for social inclusion are jeopardized. Если рассматривать обучение в свете формальной квалификации, а не компетентности, которая отражает пройденное обучение, то значительный фонд знаний останется невостребованным, способности потерянными, а возможности социальной интеграции поставленными под угрозу.
Migrant domestic workers will often assume a considerable debt towards the employer or the agency organizing her recruitment and transport to cover the cost of the air ticket and recruitment fees. Домашние работники-мигранты часто накапливают значительный долг работодателю или бюро, организующему их наем и перевозку, для покрытия расходов на авиабилет и плату за наем.
The use of different definitions and classifications by the United Nations and DAC means that the United Nations contributions data cannot be compared with the DAC official development assistance data without considerable double counting. Применение различных определений и классификаций в Организации Объединенных Наций и КСР означает, что данные о взносах в бюджет Организации Объединенных Наций не могут быть сопоставлены с данными по КСР, касающимися официальной помощи в целях развития, так как в этом случае будет иметь место значительный двойной учет.
For the State party, considerable weight should be attached to the opinions of its immigration authorities, which in the present instance found no reason to conclude that the complainant should be granted asylum. По мнению государства-участника, значительный вес следует придавать мнению его иммиграционных властей, которые по данному делу не нашли оснований для вынесения заключения о необходимости предоставления заявителю убежища.
Furthermore, Parties should more consistently make use of existing national legislation, even if it is not specifically aimed at desertification, where it represents a considerable potential for fulfilling obligations under the Convention. Кроме того, Сторонам Конвенции следует более последовательно использовать существующее национальное законодательство, даже если оно и не нацелено конкретно на опустынивание, в тех случаях, когда такое законодательство несет в себе значительный потенциал для выполнения обязательств по Конвенции.