It also noted that Spain had experienced considerable economic growth in the period 1992-2002, that its GDP had increased by 31.9% and its final energy consumption had increased by 47% during that decade. |
Он также отметил, что в период 1992-2002 годов в Испании отмечался значительный экономический рост, что объем ее ВВП возрос на 31,9% и что за это десятилетие ее объем конечного энергопотребления увеличился на 47%. |
In response to the requests contained in the previous year's resolution on cross-cutting issues (resolution 59/296), there had been a considerable improvement in both the quality of information provided to Member States and the United Nations response to the concerns identified in the resolution. |
В связи с просьбами, содержащимися в прошлогодней резолюции по об общим вопросам (резолюция 59/296), был отмечен значительный прогресс как в повышении качества представляемой государствам-членам информации, так и в реагировании Организации Объединенных Наций на вопросы, поставленные в резолюции. |
The increase of social expenditure levels, on which the enhanced HIPC initiative lays considerable weight, is undoubtedly important for creating a sound basis for economic and social development and reducing poverty, the primary goals of the HIPC initiative. |
Увеличение расходов на социальные нужды, на котором делается значительный упор в расширенной инициативе в отношении БСКЗ, несомненно, является важным фактором создания мощной базы для экономического и социального развития и сокращения масштабов нищеты - основных целей инициативы в отношении БСКЗ. |
In addition, another of the four clusters, designated Peace-keeping Operations Support, has the expertise and the mission to assist in these contractual matters as they pertain to peace-keeping operations, an area involving considerable procurement. |
Другая - группа поддержки операций по поддержанию мира - обладает опытом и занимается содействием заключению контрактов, связанных с операциями по поддержанию мира, т.е. с областью, предполагающей значительный объем закупок. |
A considerable amount of information also comes from agricultural statisticians of the district agricultural chambers, who discover modifications in the original data in the course of their activities (implementation of supporting measures, and the like). |
Значительный объем информации поступает также от сельскохозяйственных статистиков районных сельскохозяйственных палат, которые обнаруживают изменения в исходных данных в процессе своей деятельности (осуществление вспомогательных и подобных им мероприятий). |
The Republic of Belarus, as a country which strictly adheres to the principles of non-proliferation and makes a considerable contribution to the strengthening of the non-proliferation regime, attaches particular importance to this activity of the Agency. |
Республика Беларусь как государство, строго следующее принципам нераспространения и вносящее значительный вклад в укрепление режима нераспространения, придает этому направлению деятельности Агентства особенно важное значение. |
Secondly, it would be too late to take a decision of this magnitude at the beginning of the substantive session, because, as we know from previous years, it takes a considerable preparatory process to get an item ready for substantive discussion. |
Во-вторых, было бы поздно принимать решение такого масштаба в начале основной сессии, потому что, как мы знаем из предыдущего опыта, требуется значительный подготовительный процесс для того, чтобы подготовить один пункт для основной сессии. |
The International Federation has been trying to do so in its sphere of work - in particular in Somalia and in the former Yugoslavia - and is gaining considerable experience in both the benefits and the difficulties of such activities. |
В своей сфере деятельности Международная федерация пытается добиться этого, в частности в Сомали и в бывшей Югославии, и приобретает значительный опыт, как с точки зрения преимуществ, так и трудностей такой деятельности. |
In the course of various peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat has acquired considerable experience in the area of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in a peacekeeping environment. |
В ходе проведения различных миротворческих операций Департамент операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций накопил значительный опыт в области разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в условиях поддержания мира. |
Likewise, there is still considerable potential in a number of countries in central Asia but their development is hampered by the same constraints as those that apply to the development of oil and gas projects. Conclusion |
Точно так же значительный потенциал по-прежнему имеется в ряде стран Центральной Азии, однако его развитие затрудняется теми же обстоятельствами, которые препятствуют и реализации проектов в области использования нефти и природного газа. |
Finally, a considerable amount of additional data relating to the distribution of income have been compiled at the country level, and improvements in the methodology of poverty assessments using distributional data have yielded more reliable estimates of the number of poor than in the past. |
Наконец, на страновом уровне был накоплен значительный объем дополнительных данных о распределении доходов, и улучшения в методологии проведения оценок нищеты с использованием данных о распределении позволили получить более точные сведения о численности малоимущего населения, чем в прошлом. |
During the in-depth review of Italy's first national communication, which was conducted with a high level of transparency, a considerable amount of additional relevant information was shared with the review team, greatly improving the understanding and comparability of information provided with the national communication. |
В ходе подробного обзора первого национального сообщения Италии, который характеризовался высоким уровнем открытости, группа по подготовке обзора получила значительный объем дополнительной и актуальной информации, что в значительной степени содействовало более глубокому пониманию и повышению сопоставимости информации, представленной в национальном сообщении. |
The meetings, in which all Bureau and bureaux members showed considerable interest, allowed an open and fruitful dialogue that aimed to highlight achievements and identify shortcomings in the working methods of the functional commissions and coordination among them and with the Council. |
Эти заседания, вызвавшие значительный интерес у всех членов Бюро Совета и бюро комиссий, позволили провести открытый и плодотворный диалог, направленный на определение сильных и слабых сторон в методах работы функциональных комиссий и в деле обеспечения координации между самими комиссиями и между комиссиями и Советом. |
Paragraphs 37 to 54 of the report contained a considerable amount of information regarding the persistence and evolution of mercenary activities, and paragraphs 55 to 84 described the growing role of private security firms in the mercenary problem. |
В пунктах 37-54 доклада приводится значительный объем информации, касающейся постоянства и эволюции деятельности наемников, а в пунктах 55-84 говорится о возрастании в проблеме деятельности наемников роли частных фирм, занимающихся вопросами безопасности. |
This agency has considerable experience in finding jobs for specific groups, and will continue to recruit members of minority groups (including disabled people) for the various ministries in the same way as its predecessor. |
Оно имеет значительный опыт в трудоустройстве представителей конкретных групп населения и будет продолжать устраивать на работу представителей групп меньшинств (включая инвалидов) в различные министерства в соответствии с теми же принципами, которые использовались ранее указанной службой министерства внутренних дел. |
There is considerable interest in maternal mortality, and there is a need to refine the questions on pregnancy to be consistent with the expanded definition of maternal mortality in the tenth revision of the WHO International Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-10). |
Значительный интерес проявляется в отношении коэффициента материнской смертности и существует необходимость в уточнении вопросов, касающихся беременности, с тем чтобы обеспечивалось соответствие с расширенным определением материнской смертности, содержащимся в десятом пересмотренном варианте Международной классификации болезней и соответствующих проблем здравоохранения ВОЗ (МКБ-10). |
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. |
Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда. |
Yet in some of these countries health professionals are being trained at considerable public expense, only to leave and work in countries that already enjoy among the finest health systems in the world. |
Однако в некоторых из указанных стран значительный объем государственных средств расходуется на подготовку специалистов системы здравоохранения, которые уезжают и работают в странах, уже имеющих наиболее эффективные системы здравоохранения в мире. |
The Committee welcomes the high level of remittances received in the State party from migrant workers living abroad, the considerable boost these funds represent for the development of the State party and the availability of mechanisms for the rapid transfer of funds. |
Комитет с удовлетворением отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, важность этих средств для содействия развитию государства-участника и наличие механизмов для быстрого перевода денежных средств. |
However, as the Special Rapporteur had demonstrated in his second report, the considerable extent of practice in respect of reservations to human rights treaties could not be ignored, and the International Law Commission was thus very interested in the practice of human rights bodies. |
Однако, как показывает Специальный докладчик в своем втором докладе, сегодня невозможно пренебрегать обширной практикой, связанной с договорами по правам человека, и в этой связи Комиссия международного права проявляет значительный интерес к практике органов по правам человека. |
The United Nations Staff College in Turin, Italy has already built up considerable expertise and has organized a number of training courses and undertaken pilot initiatives to enhance the capacities of the United Nations system in dealing with the private sector. |
Колледж персонала Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, уже накопил значительный опыт и организовал ряд учебных курсов и выступил с экспериментальными инициативами по укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций в области работы с частным сектором. |
In that regard, we commend the efforts of DPKO to strengthen United Nations operational peacekeeping capacities in the fields of integrated planning, rapid deployment, coherent command and control, as well as the considerable advancement made in strengthening the United Nations Standby Arrangements System. |
В этой связи мы воздаем должное усилиям ДОПМ по укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций в таких областях, как комплексное планирование, быстрое развертывание, согласованное командование и управление, а также отмечаем значительный прогресс в укреплении Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Speakers indicated that, until 2030, there is considerable global potential for the mitigation of GHG emissions, sufficient to offset growth in global emissions or to reduce emissions below current levels. |
Выступавшие отметили, что в период до 2030 года имеется значительный глобальный потенциал в области предотвращения выбросов ПГ, который является достаточным для компенсации роста глобальных выбросов или для снижения объема выбросов ниже нынешних уровней. |
Bearing in mind the provisions of resolution 1483 (2003), my Special Representative will discuss, whether, when and how the United Nations considerable experience in the following areas - which is not an exhaustive list - could be of added value: |
С учетом положений резолюции 1483 (2003) мой Специальный представитель будет обсуждать вопрос о том, может ли послужить дополнительным подспорьем - в каких случаях и каким образом - значительный опыт Организации Объединенных Наций в следующих областях, перечень которых не является исчерпывающим: |
The Special Committee notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and urges the Department of Peacekeeping Operations to tap the experience of troop contributors that have considerable background in peacekeeping operations, especially the more complex ones. |
Специальный комитет отмечает, что подготовка персонала становится все более важным элементом операций по поддержанию мира, и настоятельно призывает Департамент использовать полезный багаж стран, предоставляющих войска, которые накопили значительный опыт участия в операциях по поддержанию мира, особенно в более сложных из них. |