Regional organizations have considerable potential to further that agenda, as shown by the emphasis on protection of civilians in the mandate conferred upon the Economic Community of West African States by the Security Council in Côte d'Ivoire. |
Региональные организации имеют значительный потенциал, чтобы добиться прогресса в этом вопросе, как видно из того, что в мандате, данным Советом Безопасности Экономическому сообществу западноафриканских государств в Кот-д'Ивуаре, упор сделан на защиту гражданского населения. |
The outlook for 2004 is generally optimistic, although considerable downside risks remain, notably persistent current account imbalances in the United States and associated risks of excessive exchange rate volatility. |
Прогноз на 2004 год в основном оптимистичен, хотя по-прежнему существует значительный риск ухудшения экономического положения, особенно в связи с устойчивым дефицитом платежного баланса Соединенных Штатов и обусловленным этим риском чрезмерной нестабильности валютных курсов. |
In fact UNDP has put on hold for considerable periods of time the implementation of programmes that have met with objections of indigenous peoples until the points of difference or misunderstanding could be clarified. |
На практике ПРООН приходилось на значительный срок откладывать осуществление тех программ, которые вызывали возражения у коренного населения, чтобы урегулировать все разногласия и добиться полного взаимопонимания. |
The long-standing efforts of countries of the South to develop their economies had led to the accumulation of considerable expertise, which had in turn fuelled a dramatic expansion in South-South cooperation. |
Благодаря длительным усилиям стран Юга, направленным на развитие своей экономики, был приобретен значительный опыт, который в свою очередь привел к существенному расширению мас-штабов сотрудничества Юг - Юг. |
A demand-based structure, which could be based on existing classifications of expenditure (e.g., Classification of Individual Consumption According to Purpose (COICOP)) or on work carried out for NAPCS, is also of considerable interest and use. |
Значительный интерес представляет также широко используемая структура, основывающаяся на спросе, которая может опираться на существующие классификации расходов (например, Классификацию индивидуального потребления по целям (КИПЦ)) или на результаты работы, проделанной для НАПКС. |
The Committee also requested a considerable amount of additional information to facilitate its consideration of the proposals, which has been incorporated, where relevant, in the context of its observations on the Secretary-General's proposals below. |
Комитет также запросил значительный объем дополнительной информации в качестве подспорья при рассмотрении предложений, которая в соответствующих случаях была учтена в излагаемых ниже его замечаниях по предложениям Генерального секретаря. |
Despite the considerable growth and reform plans for the development of the Afghan National Security Forces, the security environment remains unstable. |
Несмотря на значительный рост и планы реформ, направленные на развитие Афганских национальных сил безопасности, обстановка в плане безопасности остается нестабильной. |
The adoption of the draft resolution would do considerable harm to ongoing discussions in Geneva, in which we are considering the status of refugees and IDPs. |
Принятие данного проекта резолюции нанесло бы значительный ущерб продолжающимся в Женеве дискуссиям, в рамках которых обсуждаются в том числе и вопросы положения беженцев и ВПЛ. |
Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. |
Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
Over the period 2000-2008, the least developed countries as a group experienced considerable increases in international reserves, exports of goods and services and GNI and significantly improved their debt indicators. |
В период 2000 - 2008 годов в наименее развитых странах в целом наблюдались значительный рост международных резервов, объемов экспорта товаров и услуг и ВНД и существенное улучшение показателей задолженности. |
As you know, the General Assembly informal event on innovative sources of development finance, held on 3 June 2010, drew in a very large number of delegations and attracted considerable interest. |
Как Вам известно, имевшее место З июня неофициальное мероприятие Генеральной Ассамблеи по инновационным источникам финансирования развития привлекло большое число делегаций и вызвало значительный интерес. |
The Bureau highlighted that such an approach had considerable potential to be extended to other countries, and decided that the work on the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing should be continued according to the plans presented. |
Бюро особо отметило, что такой подход имеет значительный потенциал для распространения на другие страны и постановило продолжить работу над армянской "дорожной картой" для приоритизации проблем старения в соответствии с изложенными планами. |
The Sponsorship Programme, which also played a part in promoting the Convention and its Protocols, had received considerable funding from the European Union and several of its member States; other States should contribute also. |
Программа спонсорства, которая также играет свою роль в содействии осуществлению Конвенции и ее протоколов, получила значительный объем финансирования от Европейского союза и нескольких из его государств-членов; свой вклад следует вносить и другим государствам. |
Although significant progress has been made over the past five years in understanding the sources, transport, transformation, air concentrations and deposition of particulate matter in the atmosphere, considerable uncertainties still remain. |
Хотя за прошедшие пять лет был достигнут значительный прогресс в понимании таких аспектов, как источники твердых частиц, их перенос и превращения, концентрация в воздухе и осаждение в атмосфере, по-прежнему сохраняются значительные неопределенности. |
She has made a significant contribution to providing food security in rural areas, and her considerable income from crop sales has brought her recognition in the local area and the state. |
Она внесла значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности в сельских районах, и ее существенный доход от продажи урожая культур принес ей признание в своем районе и во всем штате. |
As a result of the negligence of the State party and its failure to ensure the necessary protection to avoid irreparable damage to the author and her children, they had suffered considerable emotional and psychological harm during the divorce proceedings. |
В результате халатности государства-участника и его неспособности обеспечить необходимую защиту, чтобы избежать нанесения непоправимого вреда автору и ее детям, они понесли значительный моральный и психологический ущерб во время бракоразводного процесса. |
Germany continues to run a considerable current account surplus, while Greece and Portugal, which were at the centre of the Euro area sovereign debt crisis, recorded double-digit deficits in 2010. |
Платежный баланс Германии продолжает показывать значительный профицит, в то время как в Греции и Португалии, оказавшихся в эпицентре кризиса внешней задолженности в еврозоне, по сообщениям, дефицит в 2010 году достиг двузначного показателя. |
Its role in convening global dialogue and supporting normative and policy development is unique, and its in-house expertise and external networks enable it to provide considerable intellectual as well as organizational input to those processes. |
Его роль в организации глобального диалога и в поддержке разработки норм и политики является уникальной, а имеющиеся у него внутренние экспертные знания и внешние сети позволяют ему вносить значительный интеллектуальный, а также организационный вклад в эти процессы. |
The scheduled examination by the universal periodic review mechanism in February 2010 presents a prime opportunity to demonstrate considerable strides in setting up a robust legal framework should the Independent National Commission for Human Rights be up and running by that time. |
Запланированная на февраль 2010 года проверка в рамках механизма универсального периодического обзора станет прекрасной возможностью продемонстрировать значительный прогресс в создании надежной правовой базы при условии, что к тому времени приступит к работе Независимая национальная комиссия по правам человека. |
He pointed out that Viet Nam still had considerable untapped potential to attract FDI, but that this required proactive efforts on behalf of his country, particularly in the context of a world economic crisis. |
Он подчеркнул, что во Вьетнаме по-прежнему имеется значительный нереализованный потенциал для привлечения ПИИ, однако, чтобы задействовать его, нужны активные усилия страны, особенно в условиях мирового экономического кризиса. |
There is considerable potential for rural job creation not only in farming, agro-processing and rural industry but also in building rural infrastructure and in the management of natural resources. |
Значительный потенциал в области создания рабочих мест для сельских жителей существует не только в секторах фермерского хозяйства, переработки сельскохозяйственной продукции и сельской промышленности, но и в сфере создания сельской инфраструктуры и рационального использования природных ресурсов. |
During the reporting period, there was considerable success in gaining access to militia group forces, including for the registration and release of 49 children from David Yau Yau's militia forces. |
В отчетный период был достигнут значительный прогресс в получении доступа к повстанческим группировкам, в том числе для регистрации и освобождения 49 детей из мест расположения повстанческих сил Давида Яу Яу. |
The direct knowledge that troop- and police-contributing countries obtain of ground realities and their considerable experience in peacekeeping needs to be factored into the decision-making process of the Security Council. |
Непосредственное знание реалий на местах, которым обладают страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, а также накопленный ими значительный опыт миротворческой деятельности необходимо учитывать при принятии решений в Совете Безопасности. |
For instance, Liberia took only six months to successfully begin live operation of the ASYCUDA system - a considerable step forward in a very short period. |
Например, в Либерии всего за шесть месяцев удалось успешно начать эксплуатацию системы АСОТД, т.е. совершить значительный шаг вперед за очень короткий период времени. |
As a policy domain, green economy programmes will require the same type of substantive, policy, legal and institutional analysis in areas where the EPR Programme has built considerable expertise during its first and second cycles. |
Будучи одной из стратегических тем программы экологизации экономики потребуют аналогичного существенного стратегического, правового и институционального анализа в тех областях, в которых Программа ОРЭД накопила значительный опыт в течение первого и второго циклов. |