But activity of the Internet Café involves considerable expense (tenement, electric current, heating in winter, sanitation costs, constant Internet connection, computer accessories, computer programs, furniture etc.). |
Но деятельность Интернет-Кафе вовлекает значительный расход (арендуемая квартира, электрический ток, нагревающийся зимой, затраты очистки, постоянная интернет-связь, компьютерные принадлежности, компьютерные программы, мебель и т.д.). |
There was a considerable gap between the target for payments into the Technical Cooperation Fund set every two years by consensus by the IAEA General Conference and the financial resources that were actually paid into the Fund as voluntary contributions by both donor and recipient countries. |
Существует значительный разрыв между объемом необходимых Фонду технического сотрудничества ресурсов, которые каждые два года устанавливаются консенсусом на Генеральной конференции МАГАТЭ, и фактически выплаченными Фонду суммами по линии добровольных взносов как странами-донорами, так и странами-получателями. |
In conducting our negotiations, we should not lose sight of the fact that there is a considerable knowledge gap between the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States and that both nuclear explosion technologies including those for evasion and verification technologies are of incessantly evolutionary nature. |
В процессе переговоров нам не следует упускать из вида тот факт, что между ядерными и неядерными государствами существует значительный разрыв в знаниях и что происходит непрерывное совершенствование как технологий проведения ядерных взрывов, в том числе способов их сокрытия, так и технологий проверки. |
Another serious international and European problem, which is of considerable interest to the United Nations, the European Union and Greece in particular and which, unfortunately, remains unsolved, is that of Cyprus. |
Следующей серьезной международной и европейской проблемой, которая представляет значительный интерес для Организации Объединенных Наций, Европейского союза и, в особенности, Греции и которая, к сожалению, до сих пор не нашла своего разрешения, является проблема Кипра. |
NGOs such as OXFAM, the Centre for Economic and Social Rights, the Centre on Housing Rights and Evictions and Food First International Action Network are only examples of the prominent organizations that have developed considerable expertise in this area. |
Такие неправительственные организации, как ОКПГ, Центр по экономическим и социальным правам, Центр по правам на жилье и по вопросам выселения, а также организация "Фуд фёст интернэйшнл экшн нетворк", являются единственными крупными организациями, накопившими в этой области значительный опыт. |
Some of the "matching" programmes that are in effect in Guam and for which Guam pays a considerable share were eliminated in the United States in 1973 and replaced by the Supplemental Security Income (SSI) programme, which is federally funded. |
Некоторые из программ с долей участия, действующие в Гуаме и по которым Гуам выплачивает значительный процент, были ликвидированы в Соединенных Штатах в 1973 году и заменены финансируемой из федерального бюджета программой дополнительных отчислений на социальную помощь. |
While some countries have considerable experience with this kind of instrument - Chile, Costa Rica and Colombia, among others - a growing number of countries have also stepped into this area at a later date by adopting political decisions and specific regimes for implementation. |
При том что многие страны имеют значительный опыт работы с такого рода механизмом, в том числе Чили, Коста-Рика и Колумбия, - большое число стран занялось деятельностью в этой области позднее, приняв соответствующие политические решения и взяв на вооружение конкретные механизмы осуществления. |
In this general context, considerable interest attaches to a claim lodged in October 1991 by a number of Maori with the Waitangi Tribunal established under the Treaty of Waitangi Act 1975. |
В этом общем контексте значительный интерес представляет иск, поданный в октябре 1991 года рядом маори в трибунал Вайтанги, который был создан в соответствии с Законом о договоре Вайтанги 1975 года. |
A demand-based structure, which could be based on existing classifications of expenditure) or on work carried out for NAPCS, is also of considerable interest and use. However, work on such a new structure cannot be completed by 2007 in a reasonable fashion. |
Значительный интерес представляет также широко используемая структура, основывающаяся на спросе, которая может опираться на существующие классификации расходов) или на результаты работы, проделанной для НАПКС. Однако новую структуру к 2007 году в должном виде подготовить не удастся. |
When a considerable amount of information or information of a specific nature is to be included in the transport document, it will often be a matter of opinion - and therefore give rise to disputes - whether such checking will be physically practicable or commercially reasonable. |
Если значительный объем информации или информация конкретного характера подлежит включению в транспортный документ, то вопросом мнения зачастую будет вопрос о том, имеется ли практически реальная или коммерчески разумная возможность провести такую проверку информации, и, следовательно, это будет приводить к возникновению споров. |
For the East and South-East Asia subregion, complementary information available to UNODC suggest that drug forensic data in the subregion remained relatively underdeveloped and that there was a considerable information gap affecting analysis of the actual chemical composition of drugs in relation to reported seizures in various categories. |
Дополнительная информация ЮНОДК по Восточной и Юго-Восточной Азии позволяет сделать вывод о том, что в этом субрегионе система сбора данных судебной экспертизы по наркотикам развита слабо и что значительный дефицит информации отражается на возможностях определения фактического химического состава наркотиков применительно к категориям произведенных изъятий. |
That is, if 28 nations regularly participating in the Register and ranked among the top 30 nations in the SIPRI Yearbook 2005 conclude an arms trade treaty, a considerable level of arms trade will be covered by the treaty. |
Иными словами, если 28 стран, представляющих на регулярной основе данные в Регистр и входящих в группу 30 крупнейших экспортеров согласно Ежегоднику СИПРИ 2005 года, заключат договор о торговле оружием, то значительный объем торговли оружием подпадет под действие такого договора. |
However, while JEPCO provided a considerable amount of general documentation, the Panel finds that JEPCO did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. |
Однако, несмотря на представленный компанией "ДЖЕПКО" значительный объем общей документации, Группа приходит к заключению о том, что "ДЖЕПКО" не препроводила достаточных доказательств, которые позволили бы Группе с разумной достоверностью установить размер истребуемой потери. |
The Commission had before it a considerable amount of information on various aspects of expatriation in contrast to the rather narrow request of the Assembly to examine the partial phasing out of expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station. |
Комиссия имела в своем распоряжении значительный объем информации по различным аспектам экспатриации в связи с рассмотрением довольно конкретной просьбы Ассамблеи об изучении возможности частичного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы. |
Although the lessons learned were of considerable interest, it was pointed out that they were often phrased in very general terms, and that more analysis of causes and possible remedial action was needed. |
Было отмечено, что, несмотря на то, что сделанные выводы представляют значительный интерес, в целом ряде случаев они сформулированы недостаточно конкретно, и необходимо глубже анализировать причины недостатков и, возможно, принимать меры для их устранения. |
The strategy for programme coordination and monitoring is progressing well and considerable success has been achieved in fully integrating and converging all activities under HDI-E projects. Enhanced cooperation and partnerships with NGOs is being effected, especially with regard to facilitating community participation at the grass-roots level. |
Стратегия по координации и мониторингу программы осуществляется на должном уровне и достигнет значительный успех в полной интеграции и увязке всех мероприятий в рамках проектов ИРЛ-П. Обеспечивается улучшение сотрудничества и партнерства с НПО, особенно в отношении содействия участию общин на низовом уровне. |
As UNIDO's budgeting methodology remains on a modified cash basis, a considerable amount of work was required to create a facility to simultaneously meet the requirements of budgetary/management reporting and financial reporting based on IPSAS (dual reporting). |
Поскольку методика составления бюджетов ЮНИДО по-прежнему основывается на применении модифицированного кассового метода учета, потребовалось проделать значительный объем работы для создания механизма, одновременно удовлетворяющего требованиям бюджетной/управленческой отчетности и финансовой отчетности на основе МСУГС (система двойного учета). |
It noted the increased public investment in the social sector and the considerable impact that it had had in the crucial areas of health care and primary school enrolment, as well as the progress that had been made with regard to gender equality. |
Она также отметила увеличение объема государственных инвестиций в социальный сектор и значительный эффект от этого в ключевых областях здравоохранения и в вопросе охвата населения начальным школьным образованием, а также прогресс, достигнутый в обеспечении гендерного равенства. |
The representative of Nicaragua drew attention to recent developments in Nicaraguan legislation, where considerable steps had been taken towards the modernization of environmental legislation, including provisions that would secure access to information, public participation and access to justice in environmental matters. |
Представитель Никарагуа обратила внимание на недавние изменения в законодательстве Никарагуа, где был достигнут значительный прогресс в области обновления экологического законодательства, в том числе положений, которые обеспечат доступ к информации, участие общественности в процессе принятия решений и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Since no other publication inside or outside the Organization provides the same service, UN Chronicle has considerable market potential and is sold through subscription. |
Поскольку ни одно другое издание ни в рамках, ни за пределами Организации Объединенных Наций не обеспечивает такой информации, "Хроника Организации Объединенных Наций" имеет значительный рыночный потенциал и распространяется по подписке. |
(b) An elaborate longer-term business plan prepared by a section with considerable investment of staff time was never seriously discussed, considered, amended or approved; |
Ь) одно из подразделений подготовило тщательно проработанный долгосрочный бизнес-план, затратив на него значительный объем рабочего времени, однако этот план серьезно не обсуждался, не рассматривался, не исправлялся и не утверждался; |
UNECE has over years built considerable competence in the area of trade facilitation, reflected among others in its internationally accepted trade facilitation and electronic business recommendations and standards. |
За прошедшие годы ЕЭК ООН накопила значительный опыт в деле упрощения процедур торговли, находящий отражение, в частности, в ее международно признанных рекомендациях и стандартах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
There seemed to him to be a considerable risk of duplicating work already being done in the Commission on Human Rights at the political level, and in the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights at the expert level. |
Ему представляется, что в этом есть значительный риск повторения работы, уже проделанной в Комиссии по правам человека на политическом уровне и в Подкомиссии по содействию защите прав человека на уровне экспертов. |
It can therefore be said that although we have witnessed a considerable increase in the number of children arriving under this scheme, the increase has not led to a rise in the number of entrants for reasons other than health. |
Несмотря на значительный прирост числа детей, приезжающих в рамках этой программы, число детей, приезжающих в страну по причинам, не связанным с необходимостью лечения, не возросло. |
For the next few years, towns and cities will need to arrange employment for 24 million people each year, but the annual increase in employment positions is only 12 million, a considerable gap between supply and demand. |
В ближайшие несколько лет поселкам и городам придется ежегодно трудоустраивать 24 млн. человек, хотя между предложением рабочей силы и спросом на нее будет существовать значительный разрыв, поскольку ежегодно будет создаваться всего лишь 12 млн. новых рабочих мест. |