Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
Although this approach appears to have considerable potential, the reports have not provided sufficient information and adequate indicators on how the countries will actually measure progress under this arrangement. Хотя этот подход, по-видимому, имеет значительный потенциал, в докладах не содержится достаточной информации и адекватных указаний на то, как страны будут на практике оценивать прогресс при их использовании.
Referring to technical assistance, the representative acknowledged that considerable amounts of tailor-made and effective assistance had been provided at the request of member States in the areas of trade and development, where UNCTAD's comparative advantage lay. Коснувшись технического содействия, представитель отметил значительный объем эффективной индивидуализированной работы по оказанию технической помощи, осуществляемой по запросам государств-членов в области торговли и развития, где сосредоточены сравнительные преимущества ЮНКТАД.
The considerable success (recognized by many international bodies) of the National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons in curbing the traffic in persons, especially women and children. Значительный успех (признанный многими международными органами) Национального агентства по запрещению торговли людьми в деле пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
In order to sustain the considerable momentum generated by Member States over the course of the first round, new steps forward are imperative in the second round. С тем чтобы сохранить значительный прогресс, достигнутый государствами-членами в ходе первого раунда, настоятельно необходимо предпринять новые шаги в ходе второго раунда.
While the economic downturn will take a considerable toll on employment throughout the world, certain groups, such as migrants, youth, women, older persons and indigenous peoples, are particularly vulnerable. Экономический спад нанесет значительный урон занятости во всем мире, и в это время особенно уязвимы такие некоторые группы, как мигранты, молодежь, женщины, а также люди старшего возраста и коренные народы.
Ms. Skalli (Morocco) said that the report already provided a considerable amount of information about the Equity and Reconciliation Commission and the actions taken by it, and about the implementation of a gender approach with regard to past human rights violations. Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в докладе уже содержится значительный объем информации о деятельности Комиссии по вопросам справедливости и примирения и принятых ею решениях и о применении гендерного подхода к нарушениям прав человека в прошлом.
Increased armed attacks on civilians, targeted attacks against provincial government officials, and a considerable rise in criminal activities throughout the national territory were recorded during that period. В этот период были зарегистрированы участившиеся случаи вооруженных нападений на мирных жителей, преднамеренных покушений на жизнь должностных лиц органов власти провинций и значительный рост преступности на всей территории страны.
Transport, particularly international freight and passenger transport, has increased steadily in the last decades, and has made a considerable contribution to economic growth. Последние десятилетия охарактеризовались неуклонным ростом объема перевозок, особенно международных грузовых и пассажирских перевозок, которые вносят значительный вклад в экономическое развитие.
These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин.
UNIDIR has built up a most valuable repertoire of expertise over the last decade, and it should also lend its considerable capabilities to addressing the priority of global nuclear disarmament, on which appropriate focus by UNIDIR would be welcome. За последнее десятилетие ЮНИДИР накопил весьма полезный опыт и ему следует также использовать свой значительный потенциал для решения приоритетной задачи глобального ядерного разоружения, причем уделение должного внимания этому вопросу со стороны ЮНИДИР будет иметь важнейшее значение.
Indeed, there was a considerable gap between the amount of ODA provided and the amount needed to implement measures aimed at attaining the Millennium Development Goals. В самом деле, существует значительный разрыв между объемом предоставленной ОПР и объемом, необходимым для осуществления мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With regard to discussion of the relationship between the treaty bodies and the Human Rights Council, the Committee's nomination of two members to observe the Council had aroused considerable interest and other committees would follow suit. В связи с обсуждением взаимоотношений между договорными органами и Советом по правам человека назначение Комитетом двух членов в качестве наблюдателей в Совете вызвало значительный интерес, и другие Комитеты последуют его примеру.
The plant occupies a position at the top of a hill and provides a view over a considerable area of open land, which is mainly farmland. Данное предприятие располагается на вершине холма, с которой хорошо просматривается значительный участок открытой местности, занятой главным образом сельскохозяйственными угодьями.
They noted the significant contribution being made in this regard by Japan and other development partners, and recognized the considerable potential for expansion in this critical sector of development cooperation. Они отметили тот весомый вклад, который вносят в этой связи Япония и другие партнеры по процессу развития, и признали значительный потенциал для расширения усилий в этом чрезвычайно важном секторе сотрудничества в области развития.
More modest events, but events nevertheless capable of threatening civilization and causing considerable damage to people and property, occur at a much more frequent rate, of the order of hundreds or thousands of years. Менее масштабные явления, которые тем не менее могут угрожать цивилизации и нанести значительный ущерб людям и имуществу, происходят гораздо чаще, а именно каждые несколько сотен или тысяч лет.
Although dams, riverbanks, and nuclear power plants are legitimate military targets, attacks on such places will cause considerable physical damage undoubtedly having dire results for the civilians. Хотя дамбы, речные побережья и атомные электростанции являются легитимными военными целями, нападения на такие места причинят значительный материальный ущерб, который будет бесспорно сопряжен с тяжкими последствиями для граждан.
The Committee notes that the State party has not taken sufficient measures to protect the rights of Albanian citizens living abroad and regrets that despite a considerable emigrant population - close to one third of the working force - only one bilateral agreement has been signed concerning social security. Комитет отмечает, что государство-участник не приняло достаточных мер для защиты прав албанских граждан, проживающих за рубежом, и с сожалением констатирует, что, несмотря на значительный контингент эмигрантов (почти одна треть численности работающих), было подписано лишь одно двустороннее соглашение, касающееся социального обеспечения.
Additionally, considerable increases in Saudi Arabia (577 kg), Yemen (452 kg) and Jordan (448 kg) also helped to push up the regional total. Кроме того, значительный прирост в Саудовской Аравии (577 кг), Йемене (452 кг) и Иордании (448 кг) также привел к увеличению общего показателя по региону.
Financing needs for health are considerable, and despite much greater priority attached to those needs by donors in recent years, a considerable gap remains between estimated needs and any realistic estimate of future ODA for health. Для финансирования здравоохранения требуются значительные объемы средств, и, несмотря на то, что в последние годы доноры придают удовлетворению таких потребностей гораздо большее значение, сохраняется значительный разрыв между предполагаемым объемом потребностей и объемом будущей ОПР на цели здравоохранения по любым реалистичным прогнозам.
As far as possible the situations in which the consequences of the introduction of sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States or in which the civilian population in the target State or third States would experience considerable adverse consequences should be avoided. Насколько это возможно, необходимо избегать создания таких ситуаций, когда вследствие введения санкций наносился бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам и когда гражданское население государства-объекта санкций или третьих государств испытывало бы на себе значительные негативные последствия.
(b) Request the United Nations development system to strengthen support for South-South and triangular cooperation, drawing on the considerable experience of middle-income countries and facilitating knowledge exchange, peer learning, technology transfer and regional integration as important contributions to national capacity development. Ь) обратиться к системе развития Организации Объединенных Наций с просьбой усилить поддержку по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, опираясь на значительный опыт стран со средним уровнем дохода и содействуя обмену знаниями, взаимному обучению, передаче технологий и региональной интеграции как важным компонентам развития национального потенциала.
Preparation time for hearings is often substantial, and a considerable amount of the resources of the Section have to be dedicated to responding effectively to the demand of the Dispute Tribunal for multiple submissions and hearings in individual cases. Подготовка к слушаниям также занимает много времени, и значительный объем ресурсов Секции приходится выделять для эффективного реагирования на запросы Трибунала по спорам в отношении многочисленных представлений и слушаний по индивидуальным делам.
In spite of the imposed time constraints, and repeated threats of harm, including an actual attack on the convoy by an unidentified sniper on 26 August, the Mission was nonetheless able to gather a considerable amount of information and to collect the necessary amount of samples. Несмотря на установленные ограничения по времени и неоднократные угрозы, включая фактическое нападение на колонну, совершенное 26 августа неустановленным снайпером, Миссии, тем не менее, удалось собрать значительный объем информации и отобрать необходимое количество проб.
There has been considerable growth in the caseload of the Office of Staff Legal Assistance since 2009, which is largely attributable to assistance provided by the Office outside of representation before the Tribunals. С 2009 года произошел значительный рост рабочей нагрузки Отдела юридической помощи персоналу, что в значительной степени связано с оказываемой Отделом помощью помимо представления интересов в трибуналах.
Even though the remaining four documents were issued less than two weeks before the respective meetings, they were processed in 22 days on average, much less than the standard four weeks, despite their considerable length. Хотя остальные четыре документа были выпущены менее чем за две недели до начала соответствующих заседаний, на их обработку потребовалось в среднем 22 дня, что намного меньше стандартного четырехнедельного срока, несмотря на их значительный объем.