A contemporary observer, Winthrop Case, explained it all in 1938: economic revival depended on the willingness of individual and corporate buyers to make purchases that necessarily tie up their resources for a considerable length of time. |
Тогдашний наблюдатель Винтроп Кейс объяснил всё это в 1938 г.: экономическое возрождение зависит «от желания индивидуальных и корпоративных покупателей совершать покупки, которые неизбежно ограничат их ресурсы на значительный период времени. |
It should of course be noted that co-publishing can be used for electronic publications as well, and in this connection there would seem to be considerable potential for CD-ROMs containing statistical collections, training manuals and handbooks. |
Следует, безусловно, отметить, что совместно могут выпускаться и публикации в электронной форме, и в этой связи, по-видимому, значительный потенциал реализации имеют КД-ПЗУ со статистическими подборками, учебными руководствами и справочниками. |
The performance of the verification regime of the Treaty in response to this crisis has generated considerable interest in its civil and scientific potential, which was a key subject of discussion at S&T2011. |
Эффективное функционирование режима контроля, предусмотренного Договором, в условиях этого кризиса привлекло значительный интерес в отношении потенциала его применения в гражданских и научных целях, что стало ключевой темой обсуждения в ходе научно-технической конференции 2011 года. |
In several public pronouncements during the reporting period, senior officials of Hizbullah neither denied nor confirmed that arms transfers were taking place, but acknowledged that a considerable arsenal that included strategic capabilities was being maintained. |
За отчетный период в ряде публичных выступлений лидеры «Хизбаллы» не опровергали и не подтверждали информацию о поставках оружия, однако заявили о том, что получили в свое распоряжение значительный арсенал, который включал средства для поддержания стратегического потенциала. |
The second regional meeting of the Annex IV and V country Parties noted that accumulated knowledge on drought and desertification in Europe is considerable but the results of research often fail to be meaningfully passed on and absorbed by planners and decision-makers. |
На втором региональном совещании стран-Сторон, включенных в Приложения IV и V, отмечалось, что объем знаний о засухе и опустынивании в Европе накоплен значительный, но результаты исследований нередко не доводятся должным образом до плановых и директивных органов и зачастую нерационально используются последними. |
Beneficiaries, personal assistants, families, and the community in which they live, are happy about the considerable improvement in all areas of life and the strengthening of the self-confidence in this social group. |
Бенефициары, личные помощники, семьи и общины, в которых они проживают, с большим энтузиазмом воспринимают значительный прогресс во всех сферах жизни и повышение уверенности в себе представителей этой социальной группы. |
Since the town of Yacuiba is located on the border with Argentina, commercial activity is of considerable importance and takes the unmistakable form of smuggling, in which bagalleros (small-scale smugglers) predominate. |
Поскольку район Якуибы граничит с Аргентиной, в нем значительный размах приобрела откровенно контрабандная торговля, в которой главную роль играют "багайерос" (лица, занимающиеся переправкой товаров контрабандными тропами). |
However, in 1998 there was a considerable increase (2,091 cases); the incidence reached epidemic proportions in 1999 (9,946 cases). |
Вместе с тем, в 1998 году имел место значительный рост - 2091 случай, который в 1999 году даже приобрел характер эпидемии, достигнув 9946 случаев. |
There are plans for further funding as the BLCF model has generated considerable interest from both the private sector and donor organizations seeking to work in this area. |
Существуют планы дальнейшей мобилизации финансовых ресурсов, поскольку модель ФУДС вызвала значительный интерес как у частного сектора, так и у донорских организаций, стремящихся работать в этой области. |
A considerable degree of technical and financial assistance was received especially from UNIFEM, and there was also support from other United Nations Agencies, including the Human Rights Unit of UNMISET/UNOTIL, OHCHR, UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Значительный объем технической и финансовой помощи был получен, в частности, от ЮНИФЕМ; поддержку оказали и другие учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе Группа по правам человека МООНПВТ/ОООНТЛ, УВКПЧ, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
There is considerable commercial interest in these bioregulatory compounds as they offer novel opportunities for the relief of pain, depression, and a wide range of mental disorders. |
Такие биорегулирующие соединения представляют значительный коммерческий интерес, поскольку их применение открывает новые возможности в области анестезиологии и болеутоления, лечения депрессии, а также целого ряда психических расстройств. |
It follows then, that the margin of difference between men and women still remains strong despite the considerable achievements towards the empowerment of women. |
Из этого следует, что, несмотря на значительный прогресс в расширении прав и возможностей женщин, по-прежнему сохраняются заметные различия между мужчинами и женщинами, причем не в пользу женщин. |
The International Trade Centre in Geneva has a strong South-South trade promotion programme that has had considerable success in generating new business with buyer-seller meetings organized on the basis of trade-flow analyses and on-the-ground surveys. |
Центр по международной торговле в Женеве осуществляет крупную программу развития торговли по линии Юг-Юг, в рамках которой был достигнут значительный успех в деле расширения деловых связей в рамках совещаний для покупателей и продавцов, проводимых на основе анализа торговых потоков и обследования положения на местах. |
Despite their protestations to the contrary, Hong Kong Chief Executive C. Y. Leung and his government have considerable room for maneuver. |
У главного исполнительного директора Гонконгского регионального правительства (мэра) Лян Чжэньина (иначе СУ Leung) и его правительства, несмотря на заверения в обратном, есть значительный простор для маневров. |
In 1881 he founded Knowledge, a popular weekly magazine of science (converted into a monthly in 1885), which had a considerable circulation. |
В 1881 году он основал, популярный еженедельный журнал о науке «Знание» (англ.)русск. (преобразованный в ежемесячный в 1885 году), который имел значительный оборот. |
Although that technology is available, a considerable amount of research and testing needs to be conducted to ensure security, integration with IMIS and auditability. |
Хотя имеющиеся технические возможности позволяют это сделать, для обеспечения безопасности пользования системой, ее интеграции с ИМИС и возможности проведения ревизии необходимо провести значительный объем научных исследований и испытаний. |
Notwithstanding the considerable achievements in expanding access to life-preserving HIV treatments, substantially greater progress will be required to achieve universal access to HIV treatment and care. |
Несмотря на значительный прогресс в деле расширения доступа к различным методам лечения ВИЧ, позволяющим сохранить жизнь, для обеспечения всеобщего доступа к лечению ВИЧ и уходу за больными потребуется добиться гораздо бόльшего. |
The recognition of the valuable economic and cultural contribution of migrants to the countries of destination reflected a considerable advance in how the international community viewed the question of migrants. |
Признание ценного экономического и культурного вклада мигрантов в развитие стран назначения отражает значительный прогресс в эволюции взглядов международного сообщества на роль мигрантов, равно как и признание особой самобытности коренного населения должно способствовать продвижению переговоров над проектом декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Task Force concluded that considerable potential exists for developing joint requests to countries for information on their forest resources, products and services and on their policy and institutional frameworks. |
Целевая группа пришла к выводу о том, что существует значительный потенциал для консолидации обращенных к странам просьб о представлении информации об их лесных ресурсах, продуктах и услугах и об их стратегических и институциональных рамках. |
Over the past two decades, the Maghreb countries have acquired tangible experience in demography and considerable capacities in the information field which would achieve more effective results within a cooperative framework. |
За последние два десятилетия страны Магриба накопили конкретный опыт в области демографии и значительный потенциал в информационной области. |
Current major projects are Promoting Agribusiness Linkages, South African International Business Linkages, Southern Africa Regional Trade and the Tourism Enterprise Programme. GTZ has also gained considerable expertise with regard to public-private partnerships for business linkages development. |
Немецкий фонд ГТЦ также накопил значительный опыт в формировании партнерских союзов между государственным и частным секторами в интересах развития деловых связей. |
A considerable gap still exists, and is likely to remain, in all areas of space technology applications to disaster management on a global basis. Thus, a more global, integrated, coordinated approach is necessary to meet the needs of the disaster management community. |
Пока существует значительный пробел, который, видимо, сохранится, во всех областях применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями на глобальном уровне. |
Sizeable resources will have to be made available by Governments and considerable work will have to be carried out in order to realize the goals set for the System and its climate components. |
Хотя создание ГЕОСС является важным шагом вперед, для обеспечения реализации целей, изложенных в отношении ГЕОСС, и содержащихся в ней климатических компонентов потребуются значительные ресурсы, которые должны быть предоставлены правительствами, и в связи с этим необходимо будет проделать значительный объем работ. |
In addition, the existence of regional and national watch-lists and of lists related to other United Nations sanctions regimes makes checking a considerable undertaking. |
Кроме того, возникает значительный объем работы еще и вследствие существования региональных и национальных перечней лиц, за которыми надо следить, и перечней, связанных с другими режимами санкций, установленными Организацией Объединенных Наций. |
There is considerable expertise, guidance and extensive networks for particular issues and categories of children in emergencies, and developing child protection systems in emergencies while continuing to address specific categories of child protection violations will require vision and support. |
Существует значительный объем знаний, руководящих принципов и множество разветвленных сетей, касающихся конкретных вопросов и категорий детей в условиях чрезвычайных ситуаций. |