This means that there is very considerable growth of cross-border movements and the number of cross-border workers can be seen to be increasing faster than that of resident workers. |
Следствием этого является весьма значительный рост трансграничной миграции, в результате чего численность трансграничных работников возрастает более быстрыми темпами, чем численность работников, постоянно проживающих в стране. |
Eurostat, which has provided a considerable amount of data for TERM 2000 and TERM 2001, actually lacks sufficient resources to already include the Accession Countries (ACs) in its Statistical Compendium, which is the statistical sourcebook for TERM. |
З. Агентство Евростат, представившее значительный объем данных для МПДТОС-2000 и МПДТОС-2001, фактически не располагает достаточными ресурсами, чтобы уже сейчас включить страны-кандидаты (СК) в свой Статистический сборник, который является источником статистических данных для МПДТОС. |
However, in the 1990s Croatia acquired considerable experience in the work of that organ and learned about its good points and its shortcomings, its importance and its true scope. |
Тем не менее в 90-е годы Хорватия накопила значительный опыт в связи с работой этого органа и испытала на себе его достоинства и недостатки, его значение и подлинное влияние. |
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. |
Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its task of monitoring compliance by States parties with their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, has gained considerable experience in understanding the impact of international cooperation at the national level. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своей деятельности по наблюдению за выполнением государствами-участниками обязательств в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах накопил значительный опыт в изучении той роли, которую играет международное сотрудничество на национальном уровне. |
As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. |
Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
Over the last five years, the Department of Public Information has gained considerable experience and expertise in developing, managing and enhancing the United Nations web site in all official languages, as well as 17 non-official languages. |
За последние пять лет Департамент общественной информации приобрел значительный опыт и знания в области разработки, обслуживания и обновления веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках и на 17 неофициальных языках. |
Despite the considerable scientific and technological progress recorded throughout history, which has permitted high levels of development, striking imbalances persist in a number of areas with regard to social and economic development, both within and among the countries, regions and subregions of the world. |
Несмотря на достигнутый в ходе всей истории значительный научно-технический прогресс, благодаря которому обеспечен высокий уровень развития, во многих областях сохраняются огромные диспропорции в социально-экономическом развитии как внутри государств, так и между ними, а также регионов и субрегионов нашей планеты. |
Mr. Lee said that, as a result of the considerable increase in the volume of international migration in recent decades, the international community had to pay increased attention to that phenomenon. |
Г-н Ли говорит, что значительный рост международной миграции за последние десятилетия заставляет международное сообщество уделять ей все больше внимания. |
In terms of geographical representation, the May 2001 recruitment drive had shown a considerable increase in the number of staff recruited from Africa as well as from Asia and the Pacific. |
Что каса-ется географической представленности, то кампания по привлечению новых сотрудников в мае 2001 года отразила значительный рост числа сотрудников, набираемых из Африки, а также из Азии и района Тихого океана. |
The considerable increase of piracy, armed robbery and other crimes, such as the smuggling of migrants, will require new efforts from States and international organizations to halt these crimes, which are often the result of transnational crime. |
Значительный рост пиратства, вооруженного разбоя и других преступлений типа незаконного ввоза мигрантов потребует от государств и международных организаций новых усилий по пресечению таких преступлений, которые зачастую являются порождением организованной преступности. |
The Special Rapporteur notes that the overwhelming majority of Internet users continue to be found in the more-developed societies and that, even within richer societies, there is a considerable "digital divide" between low-income families and the better off. |
Специальный докладчик отмечает, что подавляющее большинство пользователей Интернета по-прежнему приходится на развитые страны, и что даже в условиях богатого общества существует значительный "цифровой разрыв" между семьями с низким и высоким уровнем дохода. |
Conflicts in several countries, lack of political stability and the still vulnerable democratization process in Nigeria have affected both the ability of UNDCP to implement projects and the absorptive capacities of Governments. Furthermore, a considerable increase in funding would be required to boost programme delivery. |
Конфликты в нескольких странах, политическая нестабильность и сохраняющаяся уязвимость процесса демократизации в Нигерии отрицательно сказываются как на способности ЮНДКП осуществлять проекты, так и на способности правительств использовать оказываемую помощь. Кроме того, для активизации осуществления программ потребуется значительный рост финансирования. |
The Millennium Summit had provided considerable impetus towards the achievement of the ultimate goal of the First Decade for the Eradication of Poverty - halving by the year 2015 the proportion of people living in extreme poverty. |
Саммит тысячелетия дал значительный импульс движению по пути к достижению конечной цели первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты - сокращению вдвое к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
With respect to the United Nations University, the Board had revealed a considerable sum in contributions that had been outstanding for over five years, and in some cases for many years. |
В отношении Университета Организации Объединенных Наций Комиссия отмечает значительный объем задолженности по взносам за пять лет, а в ряде случаев - за много лет. |
The ideas of the Report had been shared at several multilateral fora, including ECOSOC, as well as workshops and seminars in Geneva, and the report was in considerable demand. |
Изложенные в Докладе идеи получили одобрение на ряде многосторонних форумов, включая ЭКОСОС, а также на рабочих совещаниях и семинарах в Женеве, и к докладу проявляется значительный интерес. |
Taking into account the considerable experience of his country in building up the digital telecommunication networks in the remote and mountain regions he suggested that the International Telecommunication Union may consider his country as a site for implementing pilot projects on digital broadcasting in mountainous regions. |
Принимая во внимание значительный опыт, накопленный в стране, по созданию цифровых телекоммуникационных сетей в удаленных и горных областях, он предложил, чтобы МСЭ рассмотрел возможность использования страны в качестве площадки для выполнения пилотных проектов по цифровому вещанию в горных условиях. |
However, bearing in mind the considerable interest in this question, it was decided to organize a forum in cooperation with the Baku office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, to which representatives of all relevant stakeholders would be invited. |
Однако, учитывая значительный интерес к данному вопросу, было решено провести совместно с Офисом ОБСЕ в Баку, форум с участием представителей всех заинтересованных, сторон. |
The Nairobi-based Information Services of UN-Habitat have produced a considerable amount of information (inter alia, publications, reports, studies, best practices and brochures) to serve as learning and methodological tools to promote the development of sustainable human settlements and adequate shelter for all. |
Базирующиеся в Найроби информационные службы ООН-Хабитат выпустили значительный объем информации (в частности, в форме публикаций, докладов, исследований, сведений о передовом опыте и брошюр), которые будут служить справочными и методологическими пособиями для содействия устойчивому развитию населенных пунктов и обеспечения всех надлежащим жильем. |
Several participants noted that a considerable body of technology and corresponding knowledge is available in the public sector in developing countries, which could be made available to developing countries at affordable prices. |
Ряд участников отметили, что в государственном секторе развивающихся стран накоплен значительный объем технологий и соответствующих знаний, который мог бы передаваться в распоряжение развивающихся стран по приемлемым ценам. |
There is a class of advanced technologies to separate the CO2 from fossil fuel energy systems, offering considerable promise of high system efficiencies and relatively low CO2 emission reduction costs. |
Существует целый ряд передовых технологий удаления CO2 из энергетических систем на ископаемом топливе, что вселяет значительный оптимизм и позволяет надеяться на высокую эффективность систем и относительно низкие затраты на сокращение выброса CO2. |
The Expert Meeting was held in Geneva from 17 to19 October 2001, and attracted considerable interest among experts from capitals in developed and especially developing countries, as shown by the number of participants. |
Совещание экспертов проходило в Женеве 17-19 октября 2001 года и привлекло значительный интерес со стороны экспертов из столиц развитых и особенно развивающихся стран, о чем свидетельствует большое число его участников. |
The considerable flow of immigrants is mainly composed of ethnic Ukrainians and persons of Ukrainian extraction, and also returning Crimean Tatars and ethnic Germans who were deported in the past. |
Значительный встречный поток мигрантов в Украину сформировался в основном из этнических украинцев и выходцев из страны, а также возвращенцев - депортированных крымских татар и этнических немцев. |
UNFPA had gained considerable experience from participating in SWAps and while it shared the concerns of others regarding accountability, funding mechanisms, national ownership and the involvement of stakeholders, the Fund believed that SWAps were a step in the right direction. |
ЮНФПА накопил значительный опыт участия в разработке ОСП, и, хотя он разделяет озабоченность других организаций в отношении подотчетности, механизмов финансирования, национального участия и привлечения различных сторон, Фонд полагает, что ОСП являются шагом в правильном направлении. |
With this in mind, we should welcome the fact that in the past few years the Organization has garnered considerable experience in this area, leading to the recent award of the Nobel Peace Prize to the Secretary-General. |
Учитывая это, мы должны приветствовать тот факт, что за последние несколько лет Организации удалось накопить значительный опыт в этой области, что привело недавно к присуждению Нобелевской премии мира ее Генеральному секретарю. |