Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
The gap between stated desires to prevent or delay a birth and the actual use of contraception to achieve those goals is considerable in many countries, and the full range of modern family planning methods still remains unavailable to large numbers of couples worldwide. Во многих странах отмечается значительный разрыв между числом лиц, желающих избежать беременности или отсрочить ее, и фактическим числом лиц, использующих контрацептивы для достижения этих целей, и полный набор современных методов планирования семьи по-прежнему не доступен для большого числа супружеских пар во всем мире.
While Latin America has experienced significant economic growth, the Mexican crisis on the financial markets in December 1994 had a considerable negative impact on capital flows into the countries of the region and developing countries as a whole. В странах Латинской Америки наблюдался значительный рост экономической активности, однако кризис на мексиканском финансовом рынке в декабре 1994 года оказал серьезное отрицательное воздействие на приток капиталов в страны этого региона и в целом в развивающиеся страны.
Although they did not apply to individual tourist travel, foreign tourist trade fell to only 5 per cent of what it was in 1990, resulting in the loss of considerable foreign exchange earnings which the Federal Republic of Yugoslavia used to chalk up on this basis. Хотя они не распространялись на индивидуальные туристские поездки, объем поступлений в сфере иностранного туризма сократился и составляет лишь 5 процентов от показателя 1990 года, в результате чего Союзная Республика Югославия потеряла значительный объем внешних поступлений в иностранной валюте, которые она обычно получала в этом секторе.
Since then, a considerable amount of IMF arrears was paid, as was also the case for arrears owed to the World Bank. С тех пор был погашен значительный объем просроченной задолженности перед МВФ, а также значительный объем просроченной задолженности Всемирному банку.
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic growth during the past 30 years in the Republic of Korea and that the considerable material progress achieved should lay the foundation for the enhanced enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет с удовлетворением отмечает, что в Республике Корея за последние 30 лет имел место значительный и быстрый экономический рост и что достигнутый существенный материальный прогресс заложил основы для развития экономических, социальных и культурных прав.
A special focus on military and space technologies was considered particularly appropriate in the former Soviet Union where there is considerable expertise, particularly in areas where there may be special funding available from EU countries and the USA. Уделение особого внимания военным и космическим технологиям было сочтено особо уместным в бывшем Советском Союзе, где накоплен значительный опыт, особенно в таких областях, которые могут получить специальное финансирование от стран ЕС и США.
There is increasing focus on the role of the United Nations regions in the follow-up to the Rio Conference and the United Nations General Assembly Special Session and the experience that has been gained through "Environment for Europe" is of considerable interest in this respect. Уделяется все большее внимание роли регионов Организации Объединенных Наций в деятельности по результатам Конференции в Рио-де-Жанейро и специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН, и в этом отношении опыт, накопленный в процессе "Окружающая среда для Европы", представляет значительный интерес.
Of those 195 townships, 51 sustained partial damage, 30 sustained considerable damage, 17 sustained major damage and a further 17 sustained catastrophic damage. Из этих 195 поселков 51 был нанесен частичный ущерб, 30 - значительный ущерб, 17 - долговременный значительный ущерб, а еще 17 - долговременный катастрофический ущерб.
He deeply regretted that the incidents had caused deaths and injuries among the inmates and considerable anguish to the victims' families. He gave an assurance that every effort would be made to ensure that there was no recurrence of such incidents. Он испытывает искреннее сожаление в связи с тем, что эти инциденты повлекли за собой гибель и ранения среди заключенных и причинили значительный моральный ущерб семьям потерпевших, и он заверяет, что будут приняты все меры к тому, чтобы избежать повторения таких инцидентов и впредь.
The considerable experience now gained from structural adjustment programmes in many developing countries suggests that the supply response of enterprises is essential to the success of structural adjustment measures. Как показывает значительный опыт, накопленный многими развивающимися странами в осуществлении программ структурной перестройки, надлежащая ответная реакция производственного сектора выступает необходимым условием для успеха мер в области структурной перестройки.
During the review a considerable amount of information was provided to the team on public awareness and the dissemination of information regarding climate change, in particular through leaflets and information campaigns. Во время рассмотрения сообщения группе экспертов был предоставлен значительный объем информации об осведомленности населения и распространении информации относительно изменения климата, в частности с помощью брошюр и информационных кампаний.
He explained that the drafters of the report had wanted to take account of the considerable interest in that question shown by the members of the Committee during the consideration of Korea's earlier periodic reports. Он поясняет, что составители доклада хотели должным образом учесть значительный интерес, проявленный к этому вопросу членами Комитета при рассмотрении предыдущих периодических докладов Кореи.
Although there is considerable policy interest in the root causes of international migration and the impacts on sending and receiving countries, in particular the social and economic consequences, understanding of the direction and magnitude of such effects is still in its infancy. Хотя на политическом уровне проявляется значительный интерес к изучению коренных причин международной миграции и ее воздействия на направляющие и принимающие страны, в частности социальных и экономических последствий, представления о направленности и масштабах таких последствий являются по-прежнему весьма наивными.
If the eventual elimination of nuclear weapons will take a considerable period of time, it is logical to demand that a convention prohibiting the use of such inhumane weapons of mass destruction be concluded at an early date. Если на окончательное уничтожение ядерного оружия потребуется значительный период времени, то логично требовать, чтобы конвенция, запрещающая применение такого антигуманного оружия, как оружие массового уничтожения, была принята как можно скорее.
In that regard, the considerable interest and discussions generated by the report of the World Commission on Culture and Development bore witness to the fact that the Decade's objectives were becoming a part of mainstream thinking on development. В этой связи значительный интерес и дискуссии, вызванные докладом Всемирной комиссии по культуре и развитию, свидетельствуют о том, что цели Десятилетия становятся одним из элементов общего подхода к вопросам развития.
Both the lecture and the President's statement had been reported by the leading Chinese media, providing considerable impetus to the study and appreciation of international law among leaders at all levels and among the general public too. Как сама лекция, так и выступление на ней президента нашли широкое отражение в ведущих средствах массовой информации Китая и это дало значительный импульс изучению и признанию международного права среди руководителей всех уровней, равно как и среди общественности в целом.
In any event, the concept of due diligence was not vacuous but was acquiring considerable weight in the context of the principles of liability produced by the Commission and of environmental law. В любом случае понятие должной осмотрительности не лишено смысла и приобретает значительный вес в контексте разработанных Комиссией принципов ответственности и в контексте экологического права.
While there was a natural gap between the time when the appeal was made and the actual time of receipt of contributions that could be drawn upon to implement the projects, the chairpersons welcomed the considerable interest that the needs of treaty bodies had thus far received. Хотя существовал вполне объяснимый разрыв между моментом призыва и моментом фактического получения взносов, которые могли быть использованы для осуществления проектов, председатели приветствовали значительный интерес, проявленный к потребностям договорных органов.
Table V also indicates that similar shares by region are planned for total resources, with the exception of Latin America and the Caribbean, where considerable gains in other resources are projected. Из таблицы V также следует, что аналогичная разбивка по регионам сохраняется и при распределении общего объема ресурсов, за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна, где прогнозируется значительный прирост объема прочих ресурсов.
Although technological disasters account for only a fraction of the number of fatalities of natural disasters, there remains a perception that technological hazards pose a considerable risk, particularly to people living nearby. Хотя в результате технологических катастроф гибнет неизмеримо меньше людей, чем при стихийных бедствиях, по-прежнему считается, что технологические опасности представляют собой значительный риск, в особенности для людей, проживающих поблизости от промышленных объектов.
In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере.
In disarmament matters, Morocco appreciates the considerable advances made by the Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty, which took place in New York in May of this year. В области разоружения Марокко высоко оценивает значительный прогресс, достигнутый на Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая проходила в мае этого года в Нью-Йорке.
Within the CIS region, however, during the same period most countries were net importers of services, and a considerable deficit in this kind of trade was typical of the Russian Federation, in particular. В регионе же СНГ большинство стран в тот же период были чистыми импортерами услуг, причем значительный дефицит в этой области торговли был характерен, в частности, для Российской Федерации.
There was also considerable interest in the development of a code of conduct for peace-keeping personnel and the possibilities of coordinating the training of senior civilian and military staff with a view to strengthening the available cadre of such staff. Был также проявлен значительный интерес к разработке кодекса поведения для персонала операций по поддержанию мира и к возможностям координации подготовки старшего гражданского и военного персонала в целях укрепления имеющегося кадрового потенциала.
In this context, the Government of Pakistan wishes to highlight four issues of which it and the people of Pakistan have considerable direct experience and which continue to constitute major challenges to the international community. В этом контексте правительство Пакистана хотело бы осветить четыре вопроса, по которым у него и народа Пакистана накоплен значительный и непосредственный опыт и которые по-прежнему представляют серьезные проблемы для международного сообщества.