| Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. | Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. |
| Developing countries again find themselves at a considerable disadvantage. | Развивающиеся страны в этом случае также находятся в весьма неблагоприятном положении. |
| ODA received considerable scrutiny and analysis by IPF. | МГЛ подвергло процесс оказания ОПР весьма тщательному изучению и анализу. |
| The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной. |
| This question is of considerable importance when, in keeping with the definition of such instruments, all "nominalism" is excluded. | Данный вопрос весьма важен, поскольку в соответствии с определениями этих документов любой "номинализм" исключается. |
| 1.8 Early childhood care and development services confront considerable challenges, creating risks for the future generations. | 1.8 Оказание услуг по уходу за детьми и развитию детей в раннем возрасте весьма затруднено, что подвергает риску будущие поколения. |
| These actions have been carried out at great expense, with impressive cooperation and considerable speed by the international community. | Эта деятельность осуществлялась при значительных затратах со стороны международного сообщества, в рамках сотрудничества, заслуживающего высокой оценки, и весьма оперативно. |
| The survey data are generally of very good quality and considerable useful geological detail can be interpreted from these data. | Полученные данные в основном отличаются прекрасным качеством, и из них можно извлечь весьма полезную информацию о геологических особенностях обследованных районов. |
| (b) Girls being frequently subjected to violence and facing considerable difficulties to obtain protection, including access to justice. | Ь) девочки часто подвергаются насилию и им весьма трудно получить защиту, и в частности доступ к правосудию. |
| Stress readings indicate considerable pressure on the transverse supports. | Данные напряженности показывают весьма сильное давление на шпангоуты. |
| Here there emerged an issue of considerable relevance, which was the availability of resources to launch a peacekeeping operation. | Здесь возникает весьма актуальный вопрос, а именно вопрос о наличии ресурсов для развертывания той или иной операции по поддержанию мира. |
| The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. | Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
| The transformation of the data into a standard format is, at present, a considerable workload and not fully efficient. | Перевод данных в стандартный формат в настоящее время является весьма трудоемким и не вполне эффективным. |
| Respect for human rights and humanitarian law are legally required and the relevant standards of conduct are spelled out in considerable detail. | Уважение прав человека и гуманитарного права представляет собой юридические требования, и соответствующие нормы поведения изложены весьма подробно. |
| This sector methodology holds considerable promise to increase access to financial services dramatically among large numbers of poor people. | Такая секторальная методология является весьма многообещающей в том, что касается значительного расширения охвата финансовыми услугами широких слоев малоимущего населения. |
| Many colleagues gave considerable emphasis to the inclusion of "exploitation" in this article. | Многие коллеги весьма настойчиво выступали за включение в текст этой статьи упоминания об «эксплуатации». |
| Within the Organization, there is considerable breadth to our rule of law activities. | В рамках Организации наша деятельность, связанная с верховенством права, носит весьма разнообразный характер. |
| While its burden was considerable, the quality of its work had been maintained and information exchanges between the two chambers had been successful. | Несмотря на то что стоявшая перед ним задача была весьма трудоемкой, Комитету удалось сохранить качество его работы на высоком уровне и при этом обеспечить успешный обмен информацией между двумя его секциями, работавшими параллельно. |
| The case law of ICTY and ICTR provide a considerable degree of guidance. | В этом отношении весьма полезными ориентирами может послужить судебная практика МТБЮ и МУТР. |
| These three features distinguish it from existing assessments and will require a process and structure of considerable complexity. | Эти три особенности отличают ее от существующих оценок и потребуют организации весьма сложного процесса и структуры. |
| The issues and interrelationships involved are of considerable complexity. | Связанные с этим проблемы и взаимоотношения носят весьма сложный характер. |
| Well, I appear to be getting considerable vibrational energy from this. | Так, здесь энергия вибраций становится весьма сильной. |
| Structural adjustment programmes and various forms of debt relief had led to considerable improvements. | Программы структурной перестройки и различные мероприятия, направленные на сокращение задолженности дали весьма положительные результаты. |
| The past year has seen important progress, and the peace process now holds considerable promise for the future. | За прошедший год был достигнут важный прогресс, и перспективы развития этого процесса на будущее сейчас весьма обнадеживающие. |
| However, small-scale water programmes have considerable potential to meet agricultural and domestic water needs and to enhance land and water conservation. | Между тем, мелкомасштабные водохозяйственные проекты являются весьма перспективными в плане удовлетворения сельскохозяйственных и бытовых потребностей в воде и сохранения земельных и водных ресурсов. |