| He believes this to be an area where the United Nations, with its considerable experience and expertise, can play a valuable role. | Он считает, что Организация Объединенных Наций, имеющая значительный опыт работы в этой сфере, может сыграть ценную роль. |
| One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. | Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика. |
| The completion of the map required, even after 13 April 2002, a considerable amount of surveying, most of it in territory under Ethiopian control. | Для завершения работы над картой даже после 13 апреля 2002 года было необходимо провести значительный объем съемки, в основном на территории под контролем Эфиопии. |
| Many departments and agencies have established or are in the process of establishing specialized peace-building functions, while considerable work has gone into inter-agency coordination in this area. | Во многих департаментах и учреждениях созданы или создаются специальные подразделения, занимающиеся вопросами миростроительства, при этом проделан значительный объем работы по налаживанию межучрежденческой координации в этой области. |
| We agree that the task ahead of us is to harness the considerable potential of globalization for good while devising an option plan principally designed to avert its destructive forces. | Мы согласны с тем, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать значительный позитивный потенциал глобализации и при этом разработать возможный план, направленный главным образом на нейтрализацию ее разрушительных сил. |
| Over the years, UNICEF has accumulated considerable expertise and experience in data gathering and analysis and ChildInfo is currently used in more than 50 countries world-wide. | За прошедшие годы ЮНИСЕФ накопил значительный опыт и экспертные знания в области сбора и анализа данных, и программа "ChildInfo" в настоящее время используется более чем в 50 странах всего мира. |
| The preparatory process for the Extraordinary Chambers has generated considerable interest among NGOs, both in Cambodia and at the international level. | Процесс подготовки к учреждению чрезвычайных палат вызвал значительный интерес среди неправительственных организаций как в Камбодже, так и на международном уровне. |
| The universality of the United Nations continued to confer a unique legitimacy on its peacekeepers, who had built up considerable experience and expertise over decades of hard work. | Универсальный характер Организации по-прежнему обусловливает уникальную легитимность деятельности миротворцев Организации Объединенных Наций, которые накопили за десятилетие своего нелегкого труда значительный опыт и экспертные знания. |
| The country has seen a number of economic developments and considerable economic growth in recent decades, particularly since the beginning of the 1960s. | За последние десятилетия, особенно с начала 60-х годов, в стране произошел ряд экономических перемен, и был достигнут значительный экономический рост. |
| For instance, developing countries have become large contributors of personnel to United Nations peacekeeping and peace-building efforts and are amassing considerable command and operational expertise in the process. | Например, развивающиеся страны стали крупными поставщиками персонала для осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству, в процессе которого они приобрели значительный опыт и знания в области управления и проведения операций. |
| While progress has been considerable, the relationships between them are at an early stage of development, and in some respects remain fragile. | Хотя достигнут значительный прогресс, взаимоотношения между ними находятся на раннем этапе развития и в некоторых отношениях остаются неопределенными или неустойчивыми. |
| The recruitment process had lasted a considerable period of time, ending with the post being converted into that of project officer. | Процесс найма продолжался значительный срок, и в конечном итоге соответствующая должность была реклассифицирована в должность сотрудника по проектам. |
| Terrorism is far from being crushed; indeed, it has considerable financial and human potential and is preparing to deliver new blows in various parts of the world. | Терроризм далеко не сломлен, имеет значительный финансовый и людской потенциал, готовится к нанесению новых ударов в различных районах мира. |
| As a country that has only recently emerged from a long and brutal terrorist conflict, Sri Lanka takes considerable interest in the United Nations Counter-Terrorism Strategy. | Как страна, которая лишь недавно вышла из состояния долгого и жестокого конфликта с террористами, Шри-Ланка проявляет значительный интерес к Контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Member States have also made considerable investments in rapidly deployable capacities to support peacekeeping operations, in particular in the areas of security sector reform, corrections and policing. | Государства-члены также вносят значительный вклад в наращивание потенциала быстрого развертывания для оказания поддержки операциям по поддержанию мира, в частности в области реформирования сектора безопасности, пенитенциарных и полицейских органов. |
| I am pleased to underscore that this received a considerable boost from the official visit to Mongolia of Secretary-General Ban Ki-moon last July. | Я рад подчеркнуть, что оно получило значительный импульс в июле этого года в ходе официального визита в Монголию Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
| The considerable growth of UNIFEM since its founding in 1976, is a testament to the increasing importance of gender equality as a development solution. | Значительный рост масштабов деятельности ЮНИФЕМ с момента его основания в 1976 году является свидетельством растущей важности гендерного равенства как одного из путей достижения развития. |
| The Working Group noted with appreciation the considerable contributions of its Chair and the Bureau to the recent important results, and expressed its gratitude. | Рабочая группа высоко оценила значительный вклад своего Председателя и Президиума в достижение в последнее время важных результатов и выразила им свою благодарность. |
| As was pointed out in the last report, as in other complex cases, the Chamber will require a considerable amount of time to prepare the judgement. | Как указывалось в последнем докладе, по аналогии с другими сложными делами Камере потребуется значительный объем времени для подготовки окончательного решения. |
| Serious attempts are being made to integrate ESD into formal education, resulting in a considerable coverage of ESD-related key themes, learning outcomes, methods and strategies. | В настоящее время предпринимаются серьезные попытки включить ОУР в процесс формального образования, в результате чего обеспечивается значительный охват связанных с ОУР ключевых тем и результатов, методов и стратегий обучения. |
| This toolbox is only preliminary in nature, and is intended to show the considerable extent of existing international agreements on sustainable development in the context of oceans and fisheries. | Эта заготовка носит всего лишь предварительный характер и призвана показать значительный охват существующих международных соглашений по вопросам устойчивого развития в контексте океанов и рыболовства. |
| Pacific Islands Forum countries are aware of the very considerable workload now faced by the Commission and are concerned at the implications for the timely consideration of submissions. | Страны Форума тихоокеанских островов сознают весьма значительный объем работы Комиссии и обеспокоены вытекающими отсюда последствиями в плане своевременного рассмотрения представлений. |
| Notwithstanding, considerable information about the work of the treaty bodies exists in the database established by the Office which may consulted on the website. | В то же время значительный объем информации о работе договорных органов уже имеется в базе данных, созданной Управлением, и с ней можно ознакомиться на веб-сайте. |
| The Special Rapporteur has received considerable information on this matter from the CPA, and held a series of meetings with experts acting on its behalf. | Специальный докладчик получил от КВА значительный объем информации по этому вопросу и провел ряд совещаний с экспертами, действовавшими от его имени. |
| This conviction rests on the consideration that notwithstanding the considerable European Union practice, numerous questions are still unanswered with regard to the relationship between international organizations and non-member States. | Это убеждение основывается на соображении о том, что, несмотря на значительный объем практики Европейского союза, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся отношений между международными организациями и государствами-нечленами. |