| The considerable technological advances witnessed today definitely have an impact on international economic recovery. | Значительный технический прогресс, который мы наблюдаем сегодня, оказывает воздействие на международное экономическое восстановление. |
| There was considerable interest by delegations in the contribution that transparency and confidence building measures could make in this regard. | Делегации проявили значительный интерес к тому вкладу, какой могли бы внести в этом отношении меры транспарентности и укрепления доверия. |
| While Norway is sensitive to concerns that verification may be less than perfect, it is also notable that, over the years, considerable experience has been gained in the field of verification. | Правильно воспринимая тревоги по поводу того, что ситуация, связанная с проверкой, является, видимо, менее чем идеальной, Норвегия хотела бы, однако, отметить, что со временем был накоплен значительный опыт в деле осуществления проверки. |
| Lastly, I would like to take this opportunity to underline once again that the two sides in Cyprus have a considerable body of work and established parameters for the settlement of the Cyprus problem at their disposal. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что обе стороны на Кипре имеют значительный опыт работы и установленные параметры урегулирования кипрской проблемы. |
| The material damage was considerable. | Нанесен значительный материальный ущерб. |
| Thanks to the cooperation between the President of the General Assembly and the chairmen of the Main Committees, considerable improvements in punctuality had been made. | Благодаря сотрудничеству между Председателем Генеральной Ассамблеи и председателями главных комитетов в вопросе о своевременности достигнут существенный прогресс. |
| There had been considerable advances, as well, in the acceptance of international instruments dealing with terrorism. | Был также достигнут существенный прогресс в принятии международных документов, касающихся терроризма. |
| Similarly, the workload for the 60 interviews undertaken for both the Hariri case and the other cases during this reporting period has been considerable. | Наряду с этим существенный объем работы в течение данного отчетного периода был связан с 60 опросами, проведенными по делу Харири и другим делам. |
| We welcome the fact that the high-level event on climate change held on 24 September has given considerable impetus to future negotiations on a new international agreement, which will benefit broadly from the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. | Мы приветствуем тот факт, что мероприятие высокого уровня по изменению климата, состоявшееся 24 сентября, придало существенный стимул будущим переговорам по новому международному соглашению, опорой для которого должны стать Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол. |
| Prevention efforts in parts of Latin America have met with considerable success: mortality and AIDS incidence are falling, while care is increasingly widespread throughout the region. | Превентивная деятельность в отдельных районах Латинской Америки принесла существенный успех: показатели смертности и заболеваемости СПИДом снижаются, во всем регионе все шире оказываются услуги по уходу за больными. |
| Well, he's been stabbed with considerable force. | Удар был нанесен с большой силой. |
| With regard to the Optional Protocol, he said that Parliament was facing a considerable backlog of work that was delaying ratification. | В отношении Факультативного протокола оратор говорит, что у Парламента накопился большой объем невыполненных работ, что затягивает процесс ратификации. |
| The Special Rapporteur has noted with considerable interest that a number of efforts have and are being made to achieve a balance of access and opportunity. | Специальный докладчик с большой заинтересованностью отметил предпринимавшиеся и предпринимаемые усилия по достижению равенства доступа и возможностей. |
| The integration of other armed groups in both the north and the south will be yet another considerable challenge, to be carried out in good faith and in a speedy fashion with support from the international community. | Интеграция других вооруженных групп как на севере, так и на юге страны будет еще одной большой задачей, которая должна выполняться добросовестно и оперативно при поддержке со стороны международного сообщества. |
| Yet, introducing this new RBM approach within such an ambitious time-frame has entailed a steep learning curve by all staff and has imposed considerable demands on the organization in terms of time and both human and financial resources. | Во-первых, большой объем многих СРР и ЕДОР свидетельствует о сохраняющейся потребности использовать более избирательные подходы при выборе результатов и конечных показателей для обеспечения того, чтобы эти документы сохраняли стратегический характер. |
| We welcome the considerable contribution of regional organizations of Latin America and countries of the Caribbean in providing comprehensive support to the Haitian people. | Приветствуем серьезный вклад региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна в оказание всесторонней помощи гаитянцам. |
| Those unilateral measures have had a severe impact on the Cuban people, depriving them of basic necessities and causing considerable losses in the various fields of economic and social development to the brotherly Republic of Cuba for over 40 years. | Эмбарго наносит серьезный ущерб в различных областях социального и экономического развития братской нам Республики Куба в течение более 40 лет. |
| Damage to property and related infrastructure was found to be severe and will require considerable financial assistance for reconstruction efforts. | Сделан вывод о том, что материальным объектам и смежной инфраструктуре нанесен серьезный ущерб, что потребует значительной финансовой помощи усилиям по восстановлению. |
| Since the mid-1980s the Comoros has undergone a serious economic and financial crisis marked by very low growth in gross domestic product, falling investment, the accumulation of considerable arrears in domestic and foreign payments and the appearance of major macroeconomic imbalances. | С середины 80-х годов Коморские Острова испытывают серьезный финансово-экономический кризис, характеризующийся чрезвычайно низкими темпами роста ВВП, резким сокращением инвестиций, значительным увеличением задолженности по внутренним и внешним платежам и возникновением серьезных макроэкономических диспропорций. |
| A trade or business secret or trade process is generally understood to mean information which has considerable economic importance and which can be exploited practically and the unauthorized use of which may lead to serious damage. | Под торговой или промышленной тайной или торговым процессом обычно понимается информация, которая имеет большое экономическое значение и которая может быть использована на практике, причем ее несанкционированное использование может нанести серьезный ущерб. |
| Third, there is considerable risk of duplication in the work of existing international scientific advisory bodies. | В-третьих, существует немалый риск дублирования деятельности существующих международных органов, оказывающих консультативную помощь по вопросам развития науки. |
| They not only generate a humanitarian problem, but have also had a considerable economic and social impact at all levels of society. | Они не только порождают гуманитарную проблему, но и влекут за собой немалый социально-экономический ущерб для всех слоев общества. |
| The consideration of joint programming aimed at enhancing the status of women would be welcomed and it appeared that there was considerable potential for synergy in that regard. | Рассмотрение вопроса о выработке совместной программы, направленной на улучшение положения женщин, следует приветствовать, и, как представляется, имеется немалый потенциал для обеспечения синергизма в этом отношении. |
| UNMAS is formally accepted as the focal point for mine action, but in terms of operational relevance, UNDP, UNICEF and UNOPS now have considerable leverage. | Формально за ЮНМАС признается статус координационного центра по противоминной деятельности, однако с оперативной точки зрения немалый вес сейчас приобрели ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНОПС. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| She has spent considerable periods of time at Arusha and Kigali. | Она проводит много времени в Аруше и Кигали. |
| It would take considerable coin and effort to raise such a force. | Чтобы обеспечить такие силы, понадобится ощутимая сумма и много усилий. |
| The Committee noted with much regret that, following the signing in 1999 of the Sharm el-Sheikh Memorandum, a considerable amount of time has been lost. | Комитет с большим сожалением отмечает, что после подписания в 1999 году Шарм-эш-Шейского меморандума было потеряно много времени. |
| There was also considerable confusion over the purpose of the study and much work was needed to address the many contradictions which the study had brought to the fore. | Много неясностей остается и в отношении цели проводимого исследования, а кроме того, предстоит проделать большую работу, чтобы устранить множество противоречий, выявившихся в связи с проведением этого исследования. |
| B Because with a relatively large flow of nitrogen, the gas and the nitrogen are completely mixed so that a considerable quantity of nitrogen is used, but the task is quickly done | В. Поскольку благодаря относительно сильному потоку азота газ и азот полностью смешиваются, в результате чего потребляется много азота, но работа занимает мало времени |
| Tunisia's financial, institutional and physical efforts to combat desertification are considerable. | Практические, организационные и финансовые усилия, предпринимаемые в процессе борьбы с опустыниванием, являются весьма значительными. |
| This training package was recently tested in a subregional workshop in Arusha, Tanzania (June 1996) and met with considerable success. | Этот комплект учебно-методических материалов был недавно весьма успешно опробован на субрегиональном семинаре в Аруше, Танзания (июнь 1996 года). |
| Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. | В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
| To that end, it should mobilize considerable resources, since the protection of fauna and flora represented a very heavy drain on the fragile economies of the region. | Для этого необходимо мобилизовать значительные средства, поскольку меры по охране фауны и флоры являются весьма тяжелым бременем для слабой экономики стран этого региона. |
| (a) The concept of a NEO precursor mission, as opposed to a costly fully-fledged deflection mission test that could face a large number of uncertainties, had attracted considerable interest among the NEO community. | а) в отличие от дорогостоящего полномасштабного проекта пробного отклонения траектории ОСЗ, реализация которого может столкнуться со множеством неопределенностей, концепция предваряющего полета к ОСЗ весьма заинтересовала специалистов по проблеме ОСЗ. |
| That was a matter of considerable interest to CEDAW, which might also consider adopting a general comment on reservations. | Вопрос представляет огромный интерес для КЛДОЖ, который может также рассмотреть возможность принятия общего замечания об оговорках. |
| Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. | Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия. |
| Kismaayo and Marka are under the control of local administrations and are run as private port businesses from which a considerable amount of unregulated income is generated. | Порты в Кисмайо и Марке находятся под контролем местных администраций и управляются как частные предприятия, которые приносят огромный неучтенный доход. |
| This considerable loss gravely harms the cultural patrimony as a whole - the patrimony not only of Cambodia but of all mankind. | Эта существенная потеря нанесла огромный ущерб культурному наследию страны в целом, наследию, принадлежащему не только Камбодже, но и всему человечеству. |
| The re-establishment of basic data at the national level has yielded a wealth of information and has led to a number of initiatives to meet the considerable challenge for the rational exploitation and efficient management of the data (supported by the United Nations system). | Восстановление основных данных на национальном уровне обеспечило огромный объем информации и ее результатом стал ряд инициатив, направленных на решение важной задачи рационального использования данных и эффективного управления ими (при поддержке системы Организации Объединенных Наций). |
| However, the Parliament had been given considerable freedom to decide on its own working methods. | При этом парламент имеет широкие полномочия в решении вопросов своей деятельности. |
| This complementarity provided considerable scope for cooperation between the two organizations, e.g. in the area of strengthening trade points and TRAINFORTRADE operations. | Подобная взаимодополняемость открывает широкие возможности для сотрудничества между двумя организациями, например в укреплении центров по вопросам торговли и осуществлении программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
| Moreover, it is to be observed that the Decrees introduce considerable opportunity, in the application of these conditions for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. | Кроме того, следует заметить, что при выполнении приведенных условий декретов открываются широкие возможности для произвола и злоупотреблений со стороны лиц с явно предвзятым отношением. |
| Considerable efforts are being made to coordinate them within the resident coordinator system. | Предпринимаются широкие усилия по их согласованию с деятельностью системы координаторов-резидентов. |
| With a combined staff of over 3,000, the co-location of these entities offers considerable opportunities for common services provision. | Поскольку совокупная численность персонала этих отделений и представительств превышает 3000 человек, их размещение в едином центре создает широкие возможности для обеспечения общего обслуживания. |
| Advances in the oversight of child protection issues have been considerable, with UNICEF support for: developing and refining country-relevant indicators; child protection databases and observatories; and building national capacity for monitoring. | Достигнут заметный прогресс в рассмотрении вопросов защиты детей, причем ЮНИСЕФ оказывает поддержку в: разработке и уточнении страновых показателей; расширении базы данных и информационных ресурсов о защите детей; и укреплении национального потенциала в области мониторинга. |
| A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. | Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
| The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
| Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования. |
| The flexible structure of the KP, including a rotating Chair, and the devolution of considerable responsibilities to smaller working groups, has achieved remarkable progress in a very short time. | Благодаря гибкой структуре КП, включая председательство на основе ротации и передачу значительных полномочий более мелким рабочим группам, за небольшой срок был достигнут весьма заметный прогресс. |
| It will also devote considerable efforts to providing a secure environment for the return of the displaced population. | Они также будут предпринимать активные усилия по обеспечению безопасных условий для возвращения перемещенного населения. |
| Despite the considerable efforts made over the previous decade, many countries lacked the capacity to ensure environmentally sound chemical management. | Несмотря на прилагавшиеся в прошлом десятилетии активные усилия, многие страны не имели потенциала для обеспечения экологически чистого регулирования химических веществ. |
| In this context, it is also important to note that a considerable effort was made to align the millennium development goals framework to existing indicator sets. | В этой связи важно также отметить предпринимаемые активные усилия по приведению системы целей тысячелетия развития в соответствие с существующими наборами показателей. |
| The Committee had considerable responsibilities and had made vigorous efforts to discharge them, including through the strengthening of its links with Non-Self-Governing Territories. | На Комитет возложена значительная ответственность, и он прилагает активные усилия по их выполнению, в том числе путем укрепления своих связей с несамоуправляющимися территориями. |
| A number of country teams are working actively on a coordinated response to situations that fluctuate between crisis and development or where the prospects of renewed crisis are considerable. | Ряд страновых групп предпринимает активные шаги по согласованному реагированию на ситуации, в которых ситуация колеблется между кризисом и развитием или велики шансы на возобновление кризиса. |
| The formula put forward by the Secretary-General provoked considerable concern in both camps and set off lengthy discussions with the two parties. | Эта формула, предложенная Генеральным секретарем, вызвала серьезные возражения у обеих сторон и стала предметом длительного обсуждения со сторонами. |
| Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. | Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода. |
| While acknowledging the considerable resource constraints faced by the State party following the protracted armed conflict which ended in 2002, the Committee notes with concern the State party's information that no specific budget allocations have been made for the implementation of the Optional Protocol. | Признавая существование значительного дефицита ресурсов в государстве-участнике после длительного вооруженного конфликта, завершившегося в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает информацию государства-участника о том, что на цели осуществления Факультативного протокола не были выделены конкретные бюджетные ассигнования. |
| This low participation in labor is explained by the still high employment in informal sector, disappointment by long waiting to have access to work, emigration of young people and withdrawal of considerable part of women from the integration process in the labor market. | Столь низкий уровень присутствия на рынке труда объясняется по-прежнему высоким уровнем занятости в неформальном секторе, разочарованием из-за длительного ожидания доступа к получению работы, эмиграцией молодых людей и выходом значительной части женщин из процесса интеграции на рынке труда. |
| Considerable effort will be required to create long-term operational systems, which can provide required global information on many terrestrial variables including land use, fires, glaciers and several other hydrological variables. | Для создания оперативных систем длительного действия, могущих обеспечить требуемую глобальную информацию по многим относящимся к суше переменным, включая использование земли, пожары, ледники и ряд других гидрологических переменных, потребуются значительные усилия. |
| The industrial economies and the so-called emerging markets are becoming stronger and achieving considerable rates of growth. | Промышленно развитые страны и так называемые новые рынки набирают силу и демонстрируют довольно высокие темпы роста. |
| Aside from these fairly considerable psychological blocks, there are the problems of how to access accounting for the business. | Помимо этих довольно существенных психологических препятствий существуют проблемы, касающиеся организации бухгалтерского учета на предприятии. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| The pre-assessment survey of opium poppy cultivation conducted by the United Nations International Drug Control Programme confirms earlier indications that cultivation has resumed at a relatively high level throughout the country, after the considerable decline in 2001. | Предварительный обзор положения дел в сфере производства опиумного мака, проведенный Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, подтвердил предварительные данные о том, что это производство возобновилось на довольно высоком уровне по всей стране после значительного снижения в 2001 году. |
| Despite the logistical difficulties, and because of the considerable margin of profit, the khat trade has emerged as one of the significant elements of Somalia's war economy. | Несмотря на трудности, связанные с его доставкой, в силу довольно значительной чистой прибыли, которую обеспечивает эта деятельность, торговля катом стала одним из существенных элементов военной экономики Сомали. |
| Innovative ideas such as informal education and microcredit had made a considerable contribution to the liberation of women as had their participation in the leading export industry, namely, the garment industry, where they constituted 90 per cent of the labour force. | Новаторские идеи, такие как неформальное образование и микрокредиты, во многом способствовали расширению возможностей женщин и их вовлечению в швейную промышленность, которая является главной ориентированной на экспорт отраслью промышленности, где женщины составляют 90 процентов рабочей силы. |
| Because of the intimate interrelationships between development issues, there were considerable complementarity and synergy between the conference outcomes and the International Development Strategy. | Из-за тесной взаимосвязи вопросов развития решения конференций и Международная стратегия развития во многом дополняют и усиливают друг друга. |
| There is already a considerable degree of alignment in the direct health goals as nations draw on the existing body of work to build the United Nations Millennium Declaration. | Благодаря тому, что при подготовке Декларации тысячелетия страны опирались на результаты уже проделанной работы, цели в области здравоохранения во многом совпадают. |
| Most climate change models concur that, while climate change is expected to cause moisture patterns to shift, there is still considerable uncertainty concerning the magnitude and direction of such changes. | Большинство моделей изменения климата сходятся в том, что, хотя изменение климата, как ожидается, вызовет изменение динамики увлажнения, по-прежнему во многом неясно, каковы будут масштабы и направление таких изменений. |
| Considerable lack of progress in this area arises from the adoption of a gender-blind approach (i.e., not taking into account different effects on women and men) concerning the introduction of new information technologies in e-Governance. | Отсутствие прогресса в этой области во многом обусловлено следованием гендерно нейтральному подходу (т.е. подходу, не учитывающему различные последствия для женщин и мужчин) при внедрении новых информационных технологий в ходе электронизации методов государственного управления. |
| As women dominated the public sector, such as health care services, that would give them fresh opportunities to start businesses in areas where they enjoyed considerable prior experience. | Поскольку женщины обладают численным превосходством в государственном секторе, например в сфере здравоохранения, это обеспечит им новые возможности для открытия собственного дела в тех областях, в которых они имеют богатый опыт предыдущей деятельности. |
| Your personal qualities, your extensive knowledge of international relations and your considerable political experience give us all good reason to expect a successful outcome to the work at this session under your guidance. | Ваши личные качества, Ваши обширные знания в области международных отношений и Ваш богатый политический опыт дают нам все основания надеяться на успешные результаты работы нынешней сессии под Вашим руководством. |
| On the withdrawal Brownlee stated "I suspect few New Zealanders knew the country had such considerable mineral potential before we undertook this process, and I get a sense that New Zealanders are now much more aware of that potential". | В результате Браунли сказал: Я подозреваю, что лишь некоторые новозеландцы знали о том, что в стране имеется богатый минерально-сырьевой потенциал, прежде чем мы начали этот процесс, и я чувствую, что остальные новозеландцы в настоящее время стали гораздо более осведомлены об этом. |
| A considerable amount of knowledge has been collected over the past few years relating to installation, operation, maintenance and regulation of MINIB products. | В течение многих лет был собран богатый опыт, связанный с установкой, эксплуатацией и техобслуживанием конвекторов MINIB и их регулировкой. |
| Considerable research, analyses, legal and policy initiatives, practical interventions and expertise have been generated on the issue. | Этому вопросу были посвящен подробные исследования и аналитические изыскания, предпринят целый ряд инициатив в правовой и политической областях, приняты практические меры и приобретен богатый экспертный потенциал. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
| Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |
| The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
| For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. | К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |