Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
These achievements point to the existence of considerable investment attractions in the housing sector and a striking rise in the capacities of housing supply in the country. Такие результаты указывают на существование значительной инвестиционной привлекательности жилищного сектора и значительный рост возможностей в области предложения жилья в стране.
She noted that during the third session of the Preparatory Committee for the Summit held recently, there was considerable interest among participants in the issues related to the oceans. Она отметила, что на состоявшейся недавно третьей сессии Подготовительного комитета Встречи участники выказали значительный интерес к проблемам, имеющим отношение к Мировому океану.
There is often a significant gap between what is technically viable and what is economically affordable and considerable (R&D) effort is devoted to reducing that gap. Зачастую существует значительный разрыв между тем, что технически жизнеспособно, и тем, что экономически доступно, поэтому в настоящее время прилагаются значительные усилия (исследования и разработка), направленные на сокращение этого разрыва.
Mr. McIvor (New Zealand): Mr. President, I will try to make myself heard above the considerable background noise, to which you have referred. Г-н Макайвор (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я постараюсь, чтобы меня слышали, несмотря на значительный шумовой фон, о котором вы говорили.
The Sponsorship Programme, which also played a part in promoting the Convention and its Protocols, had received considerable funding from the European Union and several of its member States; other States should contribute also. Программа спонсорства, которая также играет свою роль в содействии осуществлению Конвенции и ее протоколов, получила значительный объем финансирования от Европейского союза и нескольких из его государств-членов; свой вклад следует вносить и другим государствам.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
Major disasters cause considerable damage over large areas. Крупные катастрофы причиняют существенный ущерб на больших территориях.
The Committee has made a considerable contribution to enhancing understanding of trade and environment issues, and its work has also encouraged research and policy coordination at the national level. Комитет внес существенный вклад в обеспечение более глубокого понимания вопросов торговли и окружающей среды, а его деятельность способствовала также координации исследований и политики на национальном уровне.
The EU has for many years provided considerable input for peacebuilding activities all over the world and is ready to continue its commitments by actively supporting the work of the Peacebuilding Commission. В течение ряда лет ЕС вносил существенный вклад в деятельность по миростроительству во всем мире и по-прежнему готов к оказанию активной поддержки работе Комиссии по миростроительству.
RECOGNIZING the considerable work undertaken by the WHO/Euro and UNECE secretariats without supplementary resources and in addition to the existing programmes of work as well as the considerable input from a large number of inter-governmental and non-governmental organizations; ПРИЗНАВАЯ значительный объем работы, проведенной секретариатами ЕВРО/ВОЗ и ЕЭК ООН без привлечения дополнительных ресурсов и вдобавок к существующим программам работы, а также существенный вклад со стороны большого числа межправительственных и неправительственных организаций,
Considerable success has been achieved in some areas, yet for most of the targets substantial funding and policy intervention are needed to ensure either achievement or that particular targets are sustainable and irreversible. В ряде областей были достигнуты значительные успехи, однако для достижения большинства целей и для того, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый и необратимый характер, необходимо обеспечить существенный объем финансирования и принять необходимые политические меры.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
The ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. Так, например, МОТ накопила большой опыт и знания в том, что касается законодательства по вопросам занятости.
Moreover, States had considerable experience in dealing with transboundary oil and gas issues, and there was no urgent humanitarian need to protect those resources. Более того, государства накопили большой опыт в решении вопросов, касающихся трансграничных месторождений нефти и газа, и пока не возникает срочной гуманитарной потребности в защите этих ресурсов.
The authorities have considerable experience in dealing with asylum claims from Bangladesh and in assessing whether a person deserves protection, having regard to the risk of torture and other ill-treatment. Эти органы накопили большой опыт в рассмотрении заявлений бангладешских граждан и в определении того, заслуживает ли то или иное лицо защиты в связи с вероятностью пыток или другого жестокого обращения.
The Committee, while noting the considerable efforts made by the State party in combating domestic violence, is still concerned about the continuing impunity due to high withdrawal rates of complaints and few convictions. Отмечая значительные усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся безнаказанностью нарушителей, о чем свидетельствует большой процент отзыва поданных жалоб и малое число осуждений.
He has been responsible for a considerable amount of work in the field of human rights and development among tribals, particularly tribal women in South and East India, and has provided leadership to the NGO, AWARE, in making 6,000 villages self-reliant. Он отвечал за большой объем работы в области прав человека и развития, которая проводилась среди племен, и особенно среди женщин в Южной и Восточной Индии, и играл руководящую роль в НПО "АВАРЕ", благодаря чему 6000 жителей сельских районов обрели экономическую самостоятельность.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов.
However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы.
South Africa, a country with considerable maritime interests, will, for its part, continue to play a meaningful and constructive role in the governance of the world's oceans. Южная Африка - это страна, которая проявляет исключительно серьезный интерес к вопросам, связанным с деятельностью на морях, и мы, со своей стороны, будем и впредь играть значительную и конструктивную роль в управлении мировыми океанами.
This was particularly evident from my visit to Hebron, where the presence of a relatively small group of 600 settlers and the considerable security arrangements put in place to ensure their protection have divided the city and severely affect the economy and the lives of its citizens. Это с особой очевидностью ощутилось во время моего визита в Хеврон, где присутствие относительно небольшой группы поселенцев в составе 600 человек и существенные меры безопасности, осуществляемые в целях обеспечения их защиты, разделили город и нанесли серьезный урон экономике и условиям жизни его граждан.
Mrs. LEPIK VON WIREN (Estonia) said that the Tallinn riots of April 2007 had caused grave public disruption and considerable material damage. Г-жа ЛЕПИК ФОН ВИРЕН (Эстония) говорит, что волнения, имевшие место в Таллинне в апреле 2007 года, нанесли серьезный урон общественному порядку и большой материальный ущерб городу.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь.
They not only generate a humanitarian problem, but have also had a considerable economic and social impact at all levels of society. Они не только порождают гуманитарную проблему, но и влекут за собой немалый социально-экономический ущерб для всех слоев общества.
Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества.
When it comes to solutions, consensus is considerable, from social-democrats to liberals: there is a need for more transparency, more regulation and more control. Когда речь заходит о решении проблемы, то наблюдается немалый консенсус, от социал-демократов до либералов: необходимо усиление транспарентности (прозрачности), регулирования и контроля.
Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
There has been considerable effort expended on a precise formulation of the rule in the Dredging case. Было приложено много усилий на разработку точной формулировки нормы в деле о Дноуглубительной компании.
Although much remains to be done to complete the process of recovery, a considerable amount has already been achieved. Хотя предстоит еще сделать довольно много для завершения процесса восстановления, нам уже удалось достичь немалого прогресса.
The Committee noted with much regret that, following the signing in 1999 of the Sharm el-Sheikh Memorandum, a considerable amount of time has been lost. Комитет с большим сожалением отмечает, что после подписания в 1999 году Шарм-эш-Шейского меморандума было потеряно много времени.
The Advisory Committee notes that considerable attention is given in the Overview document to the question of resources (paras. 47-52 and 140-146). Консультативный комитет обращает внимание на то обстоятельство, что в Общем обзоре много места отведено вопросу о ресурсах (пункты 47-52 и 140-146).
For the past four years, the international community has invested a considerable amount of resources to help the Ivorian parties take their country out of crisis. На протяжении последних четырех лет международное сообщество потратило много усилий для того, чтобы помочь ивуарийским партиям вывести свою страну из кризиса.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings. В то же время затраты на последующую адаптацию здания для инвалидов в некоторых случаях могут быть весьма существенными, особенно когда речь идет об исторических зданиях.
A conclusion such as this is of great concern to us and it prefigures, to a considerable extent, what the conclusions will be in the Secretary-General's overall comprehensive report to be presented in March 2005 in preparation for the high-level meeting. Такой вывод является весьма важным для нас и в значительной степени предопределяет те выводы, которые будут содержаться в сводном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря, который будет представлен в марте 2005 года в рамках подготовки к встрече на высоком уровне.
The effects of the economic and financial crisis on the ACP States and the additional challenges that it poses to our achieving the Millennium Development Goals (MDGs) are considerable. Отрицательное воздействие экономического и финансового кризиса на государства АК-ТО и те дополнительные сложные проблемы, которые он создает в плане достижения нами поставленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ), весьма значительны.
As the Special Representative has had occasion to observe in the past, capturing a dynamic complex society of 60 million people in a 32-page report is a considerable challenge. Как уже ранее Специальный представитель неоднократно отмечал, попытка отразить на 32 страницах доклада положение дел в весьма сложной и динамично развивающейся стране с населением в 60 млн. человек представляет собой довольно трудную задачу.
Its great reliability, successful operation, simplicity and the very brief time spent on maintenance (25 man-hours/1000 km) have contributed to its considerable success. Залогом его успеха служат высокая надежность, эффективное функционирование, простота в эксплуатации и весьма ограниченное время, затрачиваемое на техническое обслуживание (25 человеко-часов на 1000 км).
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
The considerable experience which the system had gained in resource mobilization needed to be deployed in support of similar efforts being undertaken by governments. Для поддержки соответствующих усилий, предпринимаемых правительствами, следует использовать огромный опыт, накопленный системой в связи с мобилизацией ресурсов.
There is considerable potential for aquaculture for domestic food production and for export trade in marine products, including pearls, shrimp, cultured corals and seaweed. Аквакультура имеет огромный потенциал для национального производства продуктов питания и экспортной торговли морской продукции, включая жемчуг, креветки, искусственные кораллы и морские водоросли.
That the impact of Hurricane Felix has caused considerable material damage and loss of human life and has endangered people and their property; ураган «Феликс» причинил огромный материальный ущерб, стал причиной гибели людей и создал угрозу для жизни людей и их собственности;
Nepal had considerable problems concerning poverty and health, and there was an enormous gap between law and practice. У Непала немало проблем в плане борьбы с нищетой и охраны здоровья, причем отмечается огромный разрыв между законом и практикой.
Furthermore, the integration of Somalia into the global economy will have a considerable and beneficial impact on the phenomenon of piracy from our shores, which imposes huge costs on global trade. Кроме того, интеграция Сомали в глобальную экономику окажет значительное и благотворное воздействие на феномен пиратства у наших берегов, которое причиняет огромный ущерб глобальной торговле.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
It may also offer considerable potential for large-scale diversion. Кроме того, такая система открывает широкие возможности для крупномасштабных махинаций.
The distribution of drugs is handled by groups with broad contacts at home and abroad and with considerable funds and adequate technology at their disposal. Распространение наркотиков обеспечивается группами, имеющими широкие контакты внутри страны и за рубежом, а также располагающими огромными средствами и адекватным техническим оснащением.
While there had been considerable discussion and many international meetings on the transfer of environmentally sound technology over the past few years, there was general agreement that the actual transfer of such technology had been slow and uneven. Хотя за последние несколько лет прошли широкие дискуссии и множество международных совещаний по вопросам передачи экологически безопасных технологий, в целом было достигнуто единство мнений в отношении того, что фактическая передача таких технологий осуществляется медленными темпами и отличается неравномерностью.
The considerable efforts of some public bodies, such as the National Commission on Indigenous Peoples and the National Commission on Human Rights, have still not made an impact on the human rights violations to which indigenous communities are subjected. Несмотря на широкие усилия, предпринятые некоторыми государственными учреждениями, такими, как Национальная комиссия по коренным народам и Национальная комиссия по правам человека, этого по-прежнему недостаточно, чтобы изменить положение в условиях многочисленных нарушений прав человека, совершаемых в отношении общин коренных народов.
Considerable efforts have been made to prohibit or restrict the use of certain chemicals, in particular pesticides. Были приняты широкие меры для запрещения или ограничения применения некоторых видов химикатов, в особенности пестицидов.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс.
Older persons are gradually being recognized for their considerable contributions to intergenerational caregiving, as well as their ongoing involvement in community life. Все шире признается, что пожилые люди вносят заметный вклад в уход за детьми, а также активно участвуют в жизни общества.
Argentine provinces with indigenous populations had on the whole made considerable headway in terms of both legislation and services. В тех провинциях Аргентины, где проживают коренные народы, в целом достигнут весьма заметный прогресс в области законодательства и в сфере обслуживания.
Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений.
Thus, traditionally small populations such as Benidorm or Torrevieja have undergone a considerable population increase (still more remarkable during summertime) due to the seasonal migration of tourists. Хотя традиционно маленькие города, как, например, Бенидорм или Торревьеха, получили большой приток населения (еще более заметный летом) из-за сезонной миграции туристов.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
For the past three years UNFPA has made considerable efforts to address NEX audit issues. В последние три года ЮНФПА предпринимал активные усилия для решения проблем, связанных с ревизиями НИС.
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов.
Considerable efforts were made to inform workers and employers of their rights. Принимаются активные меры по ознакомлению работников и работодателей с их соответствующими правами.
Considerable effort is being made to ensure Sierra Leonean ownership of the process and to include traditional structures and methods of reconciliation. Предпринимаются активные усилия по обеспечению привлечения граждан Сьерра-Леоне к этому процессу и использованию традиционных структур и методов примирения.
Although considerable efforts have been made at the system-wide level and at the individual organization level through bilateral discussions, organizations identified the need for a framework to guide their interactions with their external auditors throughout IPSAS implementation, building on lessons learned by early adopters. Несмотря на активные усилия, предпринимаемые на общесистемном уровне и на уровне отдельных организаций в рамках двусторонних обсуждений, организации признали необходимость разработки системы, регулирующей их взаимодействие с внешними ревизорами на протяжении всего хода внедрения МСУГС, в которой использовались бы уроки, извлеченные организациями-«пионерами».
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
Resident aliens who have a right to reside in the State or who have in fact resided in the State for a considerable period of time may be entitled to special consideration with respect to expulsion as a matter of treaty law and international jurisprudence. Иностранцы-резиденты, которые имеют право проживать в государстве или которые фактически проживают в государстве в течение длительного времени, могут иметь в качестве вопроса договорного права и международной судебной практики право на должную заботливость при высылке.
Although the boy might establish a relationship with an adult which lasts for a considerable period of time, this is not necessarily a loyal relationship and the boy will take other clients. Хотя связь мальчика и взрослого может продолжаться в течение длительного периода времени, такие взаимоотношения не основаны на чувстве глубокой привязанности, и мальчик параллельно обслуживает других клиентов.
The consultants spent a considerable amount of time perusing the background information after which 32 persons were interviewed, including the Head Librarian and senior, middle-level and other staff, in both the Professional and General Service categories. После длительного периода ознакомления со справочной информацией консультанты опросили 32 человека, включая Старшего библиотекаря и сотрудников старшего, среднего и прочих уровней, как категории специалистов, так и категории общего обслуживания.
This was due in part to the difficulties in identifying, locating and disposing of non-expendable equipment, the considerable volume of claims received against the United Nations and outstanding legal matters. Отчасти это было обусловлено трудностями, связанными с идентификацией, определением местонахождения и реализацией имущества длительного пользования, значительным объемом предъявленных Организации Объединенных Наций требований и нерешенными юридическими вопросами.
The national Road Traffic Act, also adopted in 1995, has not been long updated and contains weaknesses, and no account has been taken of the considerable experience of the EU countries in the legislative sphere. Закон "О дорожном движении", принятый в 1995 году, не пересматривался в течение длительного времени и содержит в себе определенные недостатки, причем он абсолютно не учитывает значительный опыт, накопленный странами Европейского союза в законодательной сфере.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
Despite considerable volatility on the domestic political scene, the international agenda in Bosnia and Herzegovina remained consistent over the first half of 2005. Несмотря на то что политическая обстановка в стране была довольно нестабильной, международная повестка дня Боснии и Герцеговины в течение первой половины 2005 года оставалась неизменной.
I had access to some considerable... observation of her state of mind. Я имел возможность довольно долго наблюдать ее душевное состояние.
Aid management and coordination are entirely new functions in Kyrgyzstan, and its needs in this field are considerable. Регулирование и координация помощи - это совершенно новые для Кыргызстана виды деятельности, и потребности страны в этой области довольно значительны.
On the other hand, the Conference had dealt with the subject of negative security assurances (NSA) within the confines of an ad hoc committee for a considerable period of time. С другой стороны, Конференция довольно длительное время занимается рассмотрением вопроса о негативных гарантиях безопасности (НГБ) в рамках Специального комитета.
The OTs retain a special constitutional status and have a considerable measure of devolved government. Заморские территории обладают специальным конституционным статусом и имеют довольно значительные полномочиям по внутреннему самоуправлению.
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
There has been considerable overlap between UNV work and the activities of UNDP in local governance. В этой сфере работа ДООН и деятельность ПРООН во многом дублируют друг друга.
There is therefore considerable overlap, as well as potential for conflict, between the Authority's responsibilities in respect of the marine environment and activities directed at bioprospecting. Таким образом, обязанности Органа в отношении морской среды и биопоисковая деятельность во многом соприкасаются, и есть возможность коллизий.
For those countries that consider professional and other independent services to be a business under domestic law, there will be considerable overlap between articles 7 and 14. Для тех стран, которые согласно внутреннему законодательству считают профессиональные и другие независимые услуги разновидностью предпринимательской деятельности, статьи 7 и 14 будут во многом дублировать друг друга.
One key element of risk management is the diversification of the funding base: UNFPA has experienced considerable growth, but remains heavily dependent on a limited pool of donors, and must therefore redouble efforts to generate resources from new sources. Одним из главных элементов управления рисками является диверсификация базы финансирования: ЮНФПА значительно пополнил свои ресурсы, однако по-прежнему во многом зависит от ограниченного круга доноров и, следовательно, должен умножить усилия по привлечению ресурсов из новых источников.
Achievement of the Millennium Development Goals depended to a considerable extent on the empowerment of women and enhancing women's capacity to fully exercise their rights. С другой стороны, реализация Целей развития тысячелетия во многом зависит от расширения прав и возможностей женщин и развития их способности осуществлять весь комплекс своих прав.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
Five years in the Army, and considerable experience of the world had dispelled any romantic notions regarding love with which Barry commenced life. Пять лет в армии и богатый опыт светской жизни рассеяли все романтические представления о любви с которыми Барри вступил в жизнь.
Bahrain complimented the State for its pioneering and considerable experience in ending employment of children in camel racing. Бахрейн высоко оценил нововведения Объединенных Арабских Эмиратов и накопленный ими богатый опыт в деле пресечения использования детей в гонках на верблюдах.
Our strength lies in the fact that Nigeria has considerable experience in youth development programmes, as is evident in our National Youth Service Corps scheme and the Technical Aid Corps programme, through which Nigeria provides technical assistance to many African, Caribbean and Pacific States. Наша сила в том, что Нигерия имеет богатый опыт в области осуществления программ развития молодежи, о чем свидетельствуют наши программы Национальной корпорации молодежной службы и Корпуса технической помощи, через которые Нигерия оказывает техническую помощь многим странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана.
On the withdrawal Brownlee stated "I suspect few New Zealanders knew the country had such considerable mineral potential before we undertook this process, and I get a sense that New Zealanders are now much more aware of that potential". В результате Браунли сказал: Я подозреваю, что лишь некоторые новозеландцы знали о том, что в стране имеется богатый минерально-сырьевой потенциал, прежде чем мы начали этот процесс, и я чувствую, что остальные новозеландцы в настоящее время стали гораздо более осведомлены об этом.
UNCDF has gained considerable recent experience with the various funding modalities set forth in the guidance note. В последнее время ФКРООН приобрел весьма богатый опыт работы с различными моделями финансирования, предусмотренными в методической записке.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество.
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву.
And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии.
Больше примеров...