| We are confident that under his leadership and considerable diplomatic experience our deliberations here will be crowned with success. | Учитывая его значительный дипломатический опыт, мы убеждены в том, что под его руководством наша работа увенчается успехом. |
| It was also reported to the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment. Furthermore, the secretariat undertook considerable work on international arrangements for the transfer of technology. | Этот документ был также передан Рабочей группе по взаимосвязи между торговлей и инвестициями ВТО. Кроме того, секретариат выполнил значительный объем работы по международным соглашениям о передаче технологии. |
| The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. | Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
| In the course of the four years under review, the efforts to establish the position of the public defender of rights were not successful, although these efforts were considerable - see paragraph 27 of the initial report. | В течение четырех рассматриваемых лет не увенчались успехом усилия по созданию поста государственного правозащитника, хотя такие усилия носили значительный характер. |
| That is, if 28 nations regularly participating in the Register and ranked among the top 30 nations in the SIPRI Yearbook 2005 conclude an arms trade treaty, a considerable level of arms trade will be covered by the treaty. | Иными словами, если 28 стран, представляющих на регулярной основе данные в Регистр и входящих в группу 30 крупнейших экспортеров согласно Ежегоднику СИПРИ 2005 года, заключат договор о торговле оружием, то значительный объем торговли оружием подпадет под действие такого договора. |
| The chancellor has considerable control over other departments as it is the Treasury which sets Departmental Expenditure Limits. | Канцлер имеет существенный контроль над другими подразделениями правительства, так как именно Казначейство устанавливает лимиты расходов. |
| The considerable media interest generated by the workshop suggested that there could be opportunities for making this case. | Существенный интерес, проявленный к семинару со стороны средств массовой информации, свидетельствует о том, что для этого имеются все возможности. |
| I would also like to pay tribute to our outgoing President of the fifty-ninth session, His Excellency Mr. Jean Ping, and our Secretary-General for their tireless efforts and very considerable contributions to the successful outcome of the High-level Plenary Meeting that concluded just a week ago. | Хотел бы также отдать должное Председателю пятьдесят девятой сессии Его Превосходительству г-ну Жану Пингу и нашему Генеральному секретарю за их неустанные усилия и весьма существенный вклад в обеспечение успеха завершившегося всего неделю тому назад пленарного заседания высокого уровня. |
| However, the spatial distribution of both phenomena is interesting and should be addressed, because there are considerable differences between the two either in the needs for mapping or in the methods to be used. | Однако пространственное распределение обоих явлений представляет существенный интерес и подлежит изучению, поскольку между ними существуют значительные различия как с точки зрения потребностей в картографировании, так и в применяемых для этих целей методах. |
| Considerable investment has been made both by Parties and by the secretariat in the development of mandated implementation activities. | Существенный вклад в разработку деятельности по осуществлению, предусмотренную мандатом, внесли как сами Стороны, так и секретариат. |
| We note that, with the concerted efforts of the secretariat and all member States, the Agency undertook a considerable amount of work in the past year and scored remarkable achievements. | Мы отмечаем, что благодаря согласованным усилиям Секретариата и всех государств-членов Агентство проделало в прошлом году большой объем работы и добилось замечательных результатов. |
| However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
| Considerable interest had already been shown by the Commission in the topic, on which further work could take the form either of referral to the Working Group with a view to the preparation of a text on registration, or further study by the secretariat. | Комиссия уже продемонстрировала большой интерес к этой теме, и работу по ней можно продолжить либо передав ее для подготовки соответствующего текста по регистрации в Рабочую группу, либо осуществляя ее дальнейшее изучение в Секретариате. |
| Contradictory, ambiguous - but that is, in our opinion, exactly where the considerable potential is hidden: opened endings intrigue far greater, don't they? | Противоречивым, неоднозначным - но именно в этом, думаем, и скрывается достаточно большой потенциал: открытые финалы интригуют сильнее, не так ли? |
| Considerable experience in the area of fiscal control, including administrative responsibilities, declarations of non-acceptance of sworn declarations of assets, etc. | Большой юридический опыт работы в области финансового контроля, в том числе на ответственных постах, и анализа письменных деклараций чиновников о личных доходах и имуществе. |
| There was often a considerable discrepancy between the legal system set up by States parties and machinery for its actual implementation. | Зачастую возникает серьезный разрыв между правовой системой, созданной государствами-участниками, и механизмами ее практического осуществления. |
| However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. | Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы. |
| However, while the electorates will be keen for quick results, the development and transition problems of Romania and the other countries of south-eastern Europe are considerable and cannot be solved quickly - the crucial institutional changes cannot be brought about through "shock therapy". | Вместе с тем, хотя избиратели будут с нетерпением ожидать быстрых результатов, проблемы развития и перехода в Румынии и других странах Юго-Восточной Европы носят серьезный характер и решить их быстро нельзя, ибо коренные организационные сдвиги невозможно осуществить методом "шоковой терапии". |
| However, there is considerable debate as to whether more "eco-efficient" resource management systems and self-regulation are contributing in any meaningful way to sustainable development, particularly in developing countries. | Вместе с тем ведется серьезный спор по поводу того, содействуют ли более "эко-эффективные" системы управления ресурсами и саморегулирование устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах. |
| Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. | Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик. |
| Lake Vostok is generating considerable scientific interest. | Немалый научный интерес вызывает озеро Восток. |
| Measures taken within that context have made a considerable contribution to resolving a number of social, economic, environmental, health and educational issues. | Проведенные по этой линии мероприятия внесли немалый вклад в решение ряда социальных, экономических, экологических, оздоровительных и образовательных задач. |
| You have caused considerable damage. | Вы нанесли немалый ущерб. |
| Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| Furthermore, the Advisory Committee notes that the staff of the Office travel frequently to and spend a considerable amount of time in the region. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что сотрудники Канцелярии совершают регулярные поездки в регион и проводят много времени в регионе. |
| The Government of the Sudan is not fully implementing Security Council resolution 1672, despite the lapse of a considerable amount of time since the adoption of the resolution. | Правительство Судана не в полной мере осуществляет резолюцию 1672 Совета Безопасности, несмотря на то, что после ее принятия прошло много времени. |
| Unfortunately, in spite of their predominant contribution to agricultural production in so many parts of the developing world, women were still overrepresented among the rural poor and were still confronted with considerable discrimination. | К сожалению, несмотря на ведущую роль в сельскохозяйственном производстве в таком большом числе развивающихся стран, среди сельской бедноты по-прежнему много женщин, при этом они все также сталкиваются с реальной дискриминацией. |
| With respect to the United Nations University, the Board had revealed a considerable sum in contributions that had been outstanding for over five years, and in some cases for many years. | В отношении Университета Организации Объединенных Наций Комиссия отмечает значительный объем задолженности по взносам за пять лет, а в ряде случаев - за много лет. |
| In this regard, the Deputy High Commissioner in her presentation at the first gender integration panel went to considerable lengths to explain the importance of language and the demystification of definitions. | В этой связи заместитель Верховного комиссара в своем выступлении на первом заседании группы по интеграции гендерной проблематики довольно много говорила о важном значении формулировок и демистификации определений. |
| We have gained considerable insight from the national experiences of Member States as described in their statements. | Нам было весьма полезно ознакомиться с национальным опытом государств-членов, изложенным в их заявлениях. |
| These independent studies have helped UNDP to discharge its essential accountability function in areas of considerable importance to the organization. | Эти независимые исследования помогли ПРООН в осуществлении одной из ее необходимых функций - отчетности - в весьма важных для нее областях. |
| Assuming comparable educational level, especially below the baccalaureate level, the disparity between men and women remains considerable. | При сопоставимом уровне образования, особенно ниже степени бакалавра, разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами по-прежнему является весьма существенным. |
| This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. | Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года. |
| Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. | Напротив, если после процесса выбора те или иные важные вопросы остаются открытыми и участники переговоров не имеют четкого представления о существе проектного соглашения, опасность того, что переговоры окажутся дорогостоящими и трудными, может оказаться весьма значительной. |
| We have considerable potential in the sphere of public-private partnerships. | У нас имеется огромный потенциал государственно-частного партнерства. |
| The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. | Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
| Zimbabwe had a relatively high solar energy potential and considerable experience with renewable energy technologies. | У Зимбабве есть огромный солнечный потенциал, и уже ведутся крупные эксперименты с методами эксплуатации возобновляемых источников энергии. |
| The re-establishment of basic data at the national level has yielded a wealth of information and has led to a number of initiatives to meet the considerable challenge for the rational exploitation and efficient management of the data (supported by the United Nations system). | Восстановление основных данных на национальном уровне обеспечило огромный объем информации и ее результатом стал ряд инициатив, направленных на решение важной задачи рационального использования данных и эффективного управления ими (при поддержке системы Организации Объединенных Наций). |
| Taking into account the considerable responsibilities of the field offices in the oversight of the contractual engineering support services, it is proposed to redeploy three Site Manager posts from the forward headquarters in Abéché to the field offices in Iriba, Farchana and Goz Beïda. | С учетом того, что полевые отделения выполняют огромный объем работы по контролю за вспомогательным техническим обеспечением на контрактной основе, предлагается передать три должности руководителей объектов из передового штаба в Абеше в полевые отделения в Ирибе, Фаршане и Гоз-Бейде. |
| The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
| Direct participation of non-governmental organizations in the complex process of implementation of the Plan's recommendations thus remains uneven across countries in the ESCAP region and there is considerable possibility for further pragmatic cooperation, especially at subnational levels. | Поэтому доля непосредственного участия неправительственных организаций в комплексном процессе осуществления рекомендаций Плана по-прежнему неодинакова в различных странах региона ЭСКАТО, и существуют широкие возможности для налаживания более тесного сотрудничества, в частности на субнациональном уровне. |
| Considerable scope remains for further liberalization in a range of service sectors. | В целом ряде секторов сферы услуг по-прежнему существуют достаточно широкие возможности для дальнейшей либерализации. |
| With a combined staff of over 3,000, the co-location of these entities offers considerable opportunities for common services provision. | Поскольку совокупная численность персонала этих отделений и представительств превышает 3000 человек, их размещение в едином центре создает широкие возможности для обеспечения общего обслуживания. |
| There is considerable potential to intensify the work on trade/environment/timber as there are many important policy relevant topics, and there are indeed synergies to be found simply from bringing together different policy "communities" who tend not to be aware of each others' preoccupations. | Для активизации работы в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов имеются широкие потенциальные возможности в связи с наличием множества различных политических альтернатив, тесно соприкасающихся друг с другом, но нередко остающихся вне поля зрения политических "сообществ", которым порой невдомек, чем занимаются их коллеги. |
| Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. | Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения. |
| Considerable interest was expressed with respect to the criteria used for selecting partners for cooperation. | Заметный интерес был выражен к критериям, используемым для отбора партнеров для сотрудничества. |
| Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования. |
| Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. | Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
| The Office recognizes the outstanding contributions of its staff members, particularly those who have shown long-term commitment to its mission, even at the considerable personal cost of forgoing more stable and enduring career paths in other systems. | Канцелярия признает заметный вклад своих сотрудников, особенно сотрудников, продемонстрировавших долгосрочную приверженность своей миссии, даже со значительным ущербом для личных амбиций, которые могли быть удовлетворены, если бы они выбрали более стабильные и постоянные профессиональные карьеры в других системах. |
| Small island States had been and were making considerable and strenuous efforts at the national and regional levels. | Малые островные государства предпринимали и предпринимают активные и энергичные усилия на национальном и региональном уровнях. |
| For the past three years UNFPA has made considerable efforts to address NEX audit issues. | В последние три года ЮНФПА предпринимал активные усилия для решения проблем, связанных с ревизиями НИС. |
| The idea of global partnerships with all relevant partners, including the private sector, generated considerable debate and discussion in the United Nations last year. | Идея глобального партнерства со всеми соответствующими партнерами, в том числе с частным сектором, вызвала активные дебаты и дискуссии в Организации Объединенных Наций в прошлом году. |
| It is obvious that the considerable efforts being made by Africa to honour its commitments in the development partnership cannot have the sought-after effects unless donors commit the promised resources. | Совершенно очевидно, что активные усилия, предпринимаемые Африкой для выполнения своих обязательств в области развития партнерских отношений, не смогут обеспечить достижения поставленных целей, если доноры не предоставят обещанных средств. |
| A durable solution to the problem of the return of Rwandan refugees, an ongoing concern of the international community, has eluded UNHCR, the OAU and the States of the Great Lakes region, despite the considerable efforts that they have made. | Долговременное решение проблемы возвращения руандийских беженцев, которое постоянно стремилось найти международное сообщество, в конечном счете ускользнуло от УВКБ, ОАЕ и от государств района Великих озер, несмотря на их активные усилия. |
| The international community, for a considerable period of time, has been preaching to us to bring about genuine democracy in our country. | Международное сообщество на протяжении длительного времени наставляет нас об установлении подлинной демократии в нашей стране. |
| In view of the liquidation of the Mission and the numerous premises and facilities UNMIBH was using over a considerable period of time, a provision of $200,000 has been provided for possible claims. | С учетом ликвидации Миссии и многочисленности помещений и объектов, использовавшихся МООНБГ в течение длительного периода времени, на удовлетворение возможных требований предусматриваются ассигнования в размере 200000 долл. США. |
| In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. | В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов. |
| Education in Madagascar was for a long time in a state of considerable flux. | В течение длительного периода времени в области образования на Мадагаскаре происходили значительные колебания. |
| This low participation in labor is explained by the still high employment in informal sector, disappointment by long waiting to have access to work, emigration of young people and withdrawal of considerable part of women from the integration process in the labor market. | Столь низкий уровень присутствия на рынке труда объясняется по-прежнему высоким уровнем занятости в неформальном секторе, разочарованием из-за длительного ожидания доступа к получению работы, эмиграцией молодых людей и выходом значительной части женщин из процесса интеграции на рынке труда. |
| I have expended considerable thought with respect to my apparent uniqueness among the crew. | Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу. |
| Although economic growth since 1995 has been considerable in Africa, this varies considerably across countries. | Хотя показатели экономического роста в Африке с 1995 года были довольно значительными, они весьма различны в разных странах. |
| Some observed that while many central Governments had already devolved considerable responsibility for human settlements issues to local governments, budget authority had not always been correspondingly delegated. | Как было отмечено некоторыми делегациями, хотя многие центральные органы власти уже в довольно значительной степени передали решение вопросов, касающихся населенных пунктов, на уровень местного управления, однако это не всегда сопровождается передачей соответствующих полномочий на распоряжение бюджетными средствами. |
| It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. | Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
| While such projects have been few in number, their results have been considerable. | Несмотря на то, что подобные проекты пока немногочисленны, их результаты довольно значительны. |
| A review of the requirements for accommodation was carried out, leading to the cancellation of considerable amounts of accommodation equipment and producing significant savings. | Было проведено обследование потребностей в помещениях, в результате чего во многом были снижены потребности в оснащении жилых помещений и получена значительная экономия. |
| Moreover, the amount corresponds to a lump sum request, and that being the case, the use of the appropriation should be susceptible to considerable management control by the Administration. | Кроме того, эта сумма соответствует сумме разового запроса, и в этом случае использование ассигнований будет во многом оставлено на усмотрение администрации. |
| Considerable lack of progress in this area arises from the adoption of a gender-blind approach (i.e., not taking into account different effects on women and men) concerning the introduction of new information technologies in e-Governance. | Отсутствие прогресса в этой области во многом обусловлено следованием гендерно нейтральному подходу (т.е. подходу, не учитывающему различные последствия для женщин и мужчин) при внедрении новых информационных технологий в ходе электронизации методов государственного управления. |
| While arms monitoring and electoral assistance were able to move forward expeditiously, the Mission faced considerable operational constraints in terms of human and logistical resources as its budget allocation was being deliberated. | Наблюдатели за вооружениями сталкивались, в частности, с серьезными проблемами нехватки средств связи и транспорта, во многом из-за ограниченности ресурсов, обусловленной конкуренцией с развернутыми миссиями в других местах. |
| Considerable part of the activities financed under the regular programme of technical cooperation contributed to the increased awareness and knowledge of internationally recognized standards/best practices in the areas of governance and public administration in developing countries and countries with economies in transition. | Деятельность, финансировавшаяся в рамках регулярной программы технического сотрудничества, во многом осуществлялась в целях пропаганды и разъяснения международно признанных стандартов/передового опыта в области государственного управления и общественной администрации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| As women dominated the public sector, such as health care services, that would give them fresh opportunities to start businesses in areas where they enjoyed considerable prior experience. | Поскольку женщины обладают численным превосходством в государственном секторе, например в сфере здравоохранения, это обеспечит им новые возможности для открытия собственного дела в тех областях, в которых они имеют богатый опыт предыдущей деятельности. |
| Your personal qualities, your extensive knowledge of international relations and your considerable political experience give us all good reason to expect a successful outcome to the work at this session under your guidance. | Ваши личные качества, Ваши обширные знания в области международных отношений и Ваш богатый политический опыт дают нам все основания надеяться на успешные результаты работы нынешней сессии под Вашим руководством. |
| I entertain no doubt that he will be able to draw upon his proven diplomatic skills and considerable experience to guide the affairs of the General Assembly in a creditable and exemplary manner. | Я не питаю никаких сомнений по поводу того, что он, используя свое доказанное дипломатическое мастерство и богатый опыт, сумеет авторитетно и примерно руководить делами Генеральной Ассамблеи. |
| He has operational experience of IL76 aircraft as well as considerable experience of commercial use of transport aircraft. | Т. Г. Шевченко. Имеет опыт эксплуатации самолета Ил-76 и богатый опыт коммерческого использования транспортных самолетов. |
| We in the General Assembly are fortunate to be able to call on the considerable skills and experience that he has accumulated during his distinguished career as a leading economist, diplomat and politician. | Мы, члены Генеральной Ассамблеи, рады тому, что сможем использовать его высокое мастерство и богатый опыт, накопленный им в течение его выдающейся карьеры в качестве ведущего экономиста, дипломата и политика. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
| Have you a considerable list this morning? | У вас сегодня утром солидный список? |
| At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |