Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
A number of private homes as well as public buildings and property sustained considerable damage. Нанесен значительный ущерб большому числу частных домов, а также общественных зданий и имуществу.
CICETE has gained considerable experience in its coordinating role and in mobilizing project inputs, especially in equipment procurement, and has recently made significant progress in financial management. КМЦЭТО накопил значительный опыт в области координации и мобилизации средств для проектов, особенно в связи с закупками оборудования, и недавно добился существенного прогресса в том, что касается финансового управления.
Issues There has been considerable interest in exploring opportunities for enhanced trade in products with environmental and developmental benefits, including in the context of recent UN Conferences, including WSSD and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Значительный интерес возник к изучению возможностей расширения торговли товарами, способными принести выгоды с точки зрения охраны окружающей среды и развития, в том числе в контексте последних конференций ООН, включая ВВУР и третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
Considerable headway in the preparation of basic guidelines has been made, but there is an urgent need to consolidate and generate more substantial advise to missions in order to ensure adherence to United Nations policies and procedures and the application of lessons learned from previous operations. Был достигнут значительный прогресс в подготовке основополагающих руководящих принципов, однако существует настоятельная необходимость подготовки более комплексных и более предметных рекомендаций миссиям в целях обеспечения соблюдения руководящих принципов и процедур Организации Объединенных Наций и учета практического опыта предыдущих операций.
The participants concluded that there was a considerable risk of HIV/AIDS epidemics among injecting drug users in some of the participating countries, with a potential for the virus to spread from injecting drug user populations to the general population, and that preventive action was urgently needed. Участники пришли к выводу, что в некоторых странах - участницах сохраняется значительный риск эпидемии ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, а также вероятность распространения вируса с таких наркопотребителей на население в целом и что следует безотлагательно принять соответствующие профилактические меры.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
But in general, the progress in institution-building and structural change has been considerable even if it varies greatly among individual countries. Вместе с тем в целом был достигнут существенный прогресс в создании необходимых институтов и осуществлении структурных преобразований при, однако, значительных различиях между отдельными странами.
The beneficiaries now work officially and the financial returns are considerable. В настоящее время участники проекта работают официально и получают существенный доход.
Furthermore, the military observers had gained considerable knowledge of the Mozambican peace process, which in turn enabled them to substantially contribute to the efforts to facilitate the implementation of the peace agreement at the local level as well as in the Cease-fire Commission. Кроме того, военные наблюдатели получили значительный объем информации о мирном процессе в Мозамбике, который, в свою очередь, позволил им внести существенный вклад в усилия по содействию осуществлению соглашения об установлении мира на местном уровне, а также вклад в деятельность Комиссии по прекращению огня.
Recent proposals to forge public/private partnerships around specific goals and to mobilize resources from financial markets with public guarantees have also generated considerable interest. Существенный интерес вызвали также недавние предложения организовать партнерские отношения между государственным и частным секторами, поставив конкретные цели, и мобилизовать ресурсы финансовых рынков с государственными гарантиями.
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
With substantial external debt, the developing States of the Pacific not only require development assistance but considerable foreign private investment. Развивающиеся страны Тихоокеанского региона, имея большой внешний долг, не только нуждаются в помощи в целях развития, но также и в значительных частных капиталовложениях.
Argentina was convinced of the benefits of peaceful nuclear technology and had acquired considerable experience in that area. Аргентина, приобретшая большой опыт в том, что касается применения ядерных технологий в мирных целях, убеждена в их полезности.
The secretariat analysed the major reporting processes and found that while a wealth of information is available from them there are considerable gaps remaining. Секретариат проанализировал основные процессы отчетности и установил, что, хотя они и обеспечивают большой объем полезной информации, значительные пробелы тем не менее сохраняются.
Many of the assessment websites include a considerable amount of other information in addition to the assessment reports, including media releases and video material. Многие сайты оценок содержат большой объем другой информации помимо докладов об оценках, включая сообщения для прессы и видеоматериалы.
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы:
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
What we do notice is the considerable damage... caused by Oms on the Uvas of Jext and Telez. Что мы действительно заметили так это серьезный ущерб... причененный Оммами в округах Жекст и Телез.
There was a considerable problem with illegal immigrants in Zambia who were involved in the illegal traffic of semi-precious and precious stones. В Замбии проблема незаконных иммигрантов, занимающихся незаконной торговлей полудрагоценными и драгоценными камнями, носит серьезный характер.
The World Resources Institute. Ensuring adequate water supply to mega-cities like Los Angeles and Mexico City has meant that the water authorities have had to tap ever more distant watersheds, sometimes with considerable ecological damage. Для обеспечения надлежащего водоснабжения в таких городах-гигантах, как Лос-Анджелес и Мехико, службам водоснабжения пришлось использовать все более и более отдаленные водные ресурсы, нанося порой серьезный экологический ущерб.
The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер.
Because of its nature of being a polyphagous phytophagan that strikes and severely damages practically every crop, and is also resistant to a considerable variety of pesticides, the Thrips palmi can be considered ideal biological agents able to inflict heavy damage on agricultural food crops. В силу того, что он является полифаговым фитофагом, поражающим практически все сельскохозяйственные культуры и наносящим им серьезный ущерб, а также обладающим устойчивостью к разнообразным пестицидам, трипс можно рассматривать в качестве идеального биологического агента, способного нанести серьезный ущерб сельскохозяйственным продовольственным культурам.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
Lake Vostok is generating considerable scientific interest. Немалый научный интерес вызывает озеро Восток.
There has been considerable media and public interest in the report in Australia and overseas. Доклад вызвал немалый интерес у средств массовой информации и широкой общественности в Австралии и за рубежом.
Measures taken within that context have made a considerable contribution to resolving a number of social, economic, environmental, health and educational issues. Проведенные по этой линии мероприятия внесли немалый вклад в решение ряда социальных, экономических, экологических, оздоровительных и образовательных задач.
Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию.
When it comes to solutions, consensus is considerable, from social-democrats to liberals: there is a need for more transparency, more regulation and more control. Когда речь заходит о решении проблемы, то наблюдается немалый консенсус, от социал-демократов до либералов: необходимо усиление транспарентности (прозрачности), регулирования и контроля.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
No, I'm a bored nobleman from a family of considerable wealth with too much time on my hands. Нет, я скучающий аристократ, из богатого семейства, у которого слишком много свободного времени.
This matter is being given considerable attention in various forums, including the Administrative Committee on Coordination (continuum from relief to development). Этому вопросу уделялось достаточно много внимания на различных форумах, включая Административный комитет по координации (переход от гуманитарной помощи к развитию).
Consequently, considerable energy is needed time and again at all levels to justify interventions designed to reach aims and objectives that were agreed upon internationally years ago. В этой связи всем необходимо снова и снова прилагать значительные усилия в поддержку тех изменений, которые призваны обеспечить достижение целей и задач, согласованных на международном уровне много лет назад.
It should also be borne in mind that the Committee had a considerable backlog of situations for consideration in the absence of a report. Следует также иметь в виду, что у Комитета накопилось много вопросов, которые можно было бы рассмотреть в отсутствие доклада.
Mr. SENGWE (Zimbabwe) said that the Committee had a considerable amount of unfinished business since there were still 18 Non-Self-Governing Territories. Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) говорит, что Комитету по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации предстоит решить еще много дел, поскольку существуют еще 18 несамоуправляющихся территорий.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
Assuming comparable educational level, especially below the baccalaureate level, the disparity between men and women remains considerable. При сопоставимом уровне образования, особенно ниже степени бакалавра, разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами по-прежнему является весьма существенным.
Our experts in Washington put a considerable amount of thought into the review. Наши эксперты в Вашингтоне весьма тщательно поработали над этим обзором.
In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения.
Participants demonstrated considerable interest in this option, noting in particular the time-saving effect of such an innovation. Участников весьма заинтересовал такой вариант, в частности, они отметили, что такое нововведение позволит сэкономить время.
In March 2003, the XFree86 organization expelled Keith Packard, who had joined XFree86 after the end of the original MIT X Consortium, with considerable ill feeling. В марте 2003 года организация XFree86 исключила Кейта Паккарда, который присоединился к XFree86 после распада Консорциума X MIT; сделано это было в весьма недружелюбной обстановке.
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
Implementation of the programme approach in China has required a considerable input of UNDP and CICETE staff time. Для внедрения программного подхода в Китае потребовались огромный вклад ПРООН и большие затраты времени сотрудников КМЦЭТО.
That was a matter of considerable interest to CEDAW, which might also consider adopting a general comment on reservations. Вопрос представляет огромный интерес для КЛДОЖ, который может также рассмотреть возможность принятия общего замечания об оговорках.
I went to considerable trouble to arrange these few precious moments alone. Я ведь пошел на огромный риск ради двух минут с глазу на глаз.
Kismaayo and Marka are under the control of local administrations and are run as private port businesses from which a considerable amount of unregulated income is generated. Порты в Кисмайо и Марке находятся под контролем местных администраций и управляются как частные предприятия, которые приносят огромный неучтенный доход.
That the impact of Hurricane Felix has caused considerable material damage and loss of human life and has endangered people and their property; ураган «Феликс» причинил огромный материальный ущерб, стал причиной гибели людей и создал угрозу для жизни людей и их собственности;
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования.
Under the South African Constitution, a state of emergency must be declared by Parliament, and the courts have considerable discretion to decide on the validity of the declaration and action taken pursuant to it. Конституция Южной Африки требует, чтобы чрезвычайное положение объявлялось парламентом, и предоставляет судам широкие полномочия определять действительность такого объявления и актов, принятых в соответствии с ним.
It was agreed that the overwhelming majority of the human rights violations that led to displacement had been foreseeable and that there was therefore considerable scope for preventive measures. Было решено, что абсолютное большинство нарушений прав человека, влекущих за собой перемещение населения, можно предвидеть и что, следовательно, имеются широкие возможности для принятия превентивных мер.
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту.
With a combined staff of over 3,000, the co-location of these entities offers considerable opportunities for common services provision. Поскольку совокупная численность персонала этих отделений и представительств превышает 3000 человек, их размещение в едином центре создает широкие возможности для обеспечения общего обслуживания.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена.
Older persons are gradually being recognized for their considerable contributions to intergenerational caregiving, as well as their ongoing involvement in community life. Все шире признается, что пожилые люди вносят заметный вклад в уход за детьми, а также активно участвуют в жизни общества.
Timor-Leste's media landscape has consolidated since the 2006 crisis, with marked growth in some areas but still with considerable challenges, including sustainability of key areas of the media. После кризиса, который имел место в 2006 году, в Тиморе-Лешти наблюдалась консолидация средств массовой информации, при этом в определенных областях отмечался заметный рост, а другие по-прежнему сталкивались с серьезными проблемами, в том числе с проблемой обеспечения устойчивости их деятельности.
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий.
The Office recognizes the outstanding contributions of its staff members, particularly those who have shown long-term commitment to its mission, even at the considerable personal cost of forgoing more stable and enduring career paths in other systems. Канцелярия признает заметный вклад своих сотрудников, особенно сотрудников, продемонстрировавших долгосрочную приверженность своей миссии, даже со значительным ущербом для личных амбиций, которые могли быть удовлетворены, если бы они выбрали более стабильные и постоянные профессиональные карьеры в других системах.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
We welcome the considerable efforts by the Lebanese Government to extend its control throughout its national territories, with the support of the United Nations Interim Force in Lebanon. Мы приветствуем активные усилия, предпринимаемые правительством Ливана в целях укрепления своего контроля на всей территории страны при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
It also noted that, in accordance with their responsibility, considerable efforts had been made by small island developing States at the national and regional levels to meet the priorities and objectives of the Programme of Action, especially the elaboration of national sustainable development strategies. Участники Совещания также отметили, что малые островные развивающиеся государства, сознавая свою ответственность, прилагали активные усилия на национальном и региональном уровнях для осуществления приоритетов и целей Программы действий, особенно в том, что касается разработки национальных стратегий устойчивого развития.
As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры.
Notwithstanding considerable efforts to repair the road infrastructure in Cambodia in order to enable electoral and other teams to travel around the country and to reduce the mission's reliance on aircraft in general, UNTAC was obliged to rely heavily on its air assets. Несмотря на активные усилия по ремонту дорожной инфраструктуры в Камбодже, с тем чтобы позволить группам наблюдателей за выборами и другим группам совершать поездки по стране и уменьшить зависимость миссии от воздушного транспорта в целом, ЮНТАК был вынужден активно использовать свои воздушные средства.
And even if the first hypothesis is accepted, there remains considerable debate and scope for divergence as to exactly what such sound macroeconomic policies ought to be. И даже в тех случаях, когда принимается первая гипотеза, по-прежнему ведутся активные споры и отмечаются расхождения во мнениях относительно того, какой именно должна быть эффективная макроэкономическая политика.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
Given this, for a considerable period of time, Europe's monetary union will have to exist without political union. Учитывая всё это, валютный союз Европы будет вынужден существовать без политического союза на протяжении длительного периода времени.
Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени.
In the areas of information technology and electronic data processing, the Tribunal has for a considerable period of time sought a workable and affordable communications system. В областях информационной технологии и электронной обработки данных Трибунал в течение длительного времени добивался получения практичной и недорогой в эксплуатации системы связи.
In most developing countries, the realization of such conditions will require significant time, considerable financial resources and enormous political effort. Создание таких условий в большинстве развивающихся стран потребует длительного времени, значительных финансовых ресурсов и огромных политических усилий.
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко.
At the time of the Board's audit, in April 2001, there was considerable uncertainty over the contractual status of the project staff. Во время проведения Комиссией ревизии в апреле 2001 года ситуация с контрактами сотрудников проекта была довольно неясной.
Rural women were experiencing considerable unemployment. Уровень безработицы среди сельских женщин является довольно высоким.
Matching a potentially substantial demand with a limited number of advisers and related services is a considerable challenge. Очень трудно удовлетворить довольно существенный спрос за счет ограниченного числа консультантов и предоставляемых ими услуг.
In many health districts the numbers of these organizations can be quite considerable. На многих медицинских участках существует довольно много таких организаций.
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
There is considerable overlap in all these demands by different instruments. Различные документы во многом дублируют эти требования.
Notwithstanding the pessimism of this statement, the Bureau lent considerable assistance to such exploration. Несмотря на пессимизм данного заявления, Бюро во многом содействовало таким исследованиям.
While a considerable part of the Council's work in November was conditioned by reporting periods and fixed deadlines to review or extend missions' mandates, the Council was able to devote some of the time available to conflict prevention issues. Хотя содержание работы Совета в ноябре во многом определялось временем представления докладов и сроками, установленными для рассмотрения или продления мандатов миссий, он смог выделить определенное время для рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением конфликтов.
There is considerable overlap of purpose and contents between Trainmar and other UNCTAD training programmes, as well as with those of other organizations, such as ITC and ILO. Цель и содержание программы "Трейнмар" во многом дублирует другие учебные программы ЮНКТАД, а также программы других организаций, таких, как МТЦ и МОТ.
The Belgian authorities have made a considerable effort to report not only on the legislative and administrative measures which, where appropriate, they were called upon to take, but also on the effective application in practice of the Committee's recommendations. Бельгийские власти во многом стремились не только изложить те законодательные и административные меры, которые были приняты в соответствующих случаях, но и продемонстрировать эффективное применение на практике рекомендаций Комитета.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
This could include those States which have already gained considerable experience in this area of United Nations activity. В нем могут принять участие те государства, которые накопили богатый опыт в этой сфере деятельности.
The Committee also trusts that, in the future, on the basis of its considerable experience with peacekeeping budgets, the Secretariat will apply the budget discipline required. Комитет надеется далее, что в будущем, опираясь на свой богатый опыт подготовки бюджетов миротворческих операций, Секретариат будет соблюдать требуемую бюджетную дисциплину.
We recognize that the OSCE has considerable experience in national minority issues, and we hope that that rich experience will be brought to bear in resolving some of the frozen conflicts arising from minority issues in its areas of operation. Мы признаем, что у ОБСЕ богатый опыт в решении вопросов национальных меньшинств, и мы надеемся, что этот богатый опыт будет использован при разрешении некоторых из «замороженных» конфликтов, возникших в результате проблем, порожденных положением меньшинств в их соответствующих районах.
I entertain no doubt that he will be able to draw upon his proven diplomatic skills and considerable experience to guide the affairs of the General Assembly in a creditable and exemplary manner. Я не питаю никаких сомнений по поводу того, что он, используя свое доказанное дипломатическое мастерство и богатый опыт, сумеет авторитетно и примерно руководить делами Генеральной Ассамблеи.
I am sure that your wealth of experience and considerable knowledge will remain much sought after, not only back home but also internationally. Я уверен, что богатый опыт и знания, которыми Вы обладаете, будут по-прежнему востребованы не только на Родине, но и в международных делах.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства.
As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей.
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный.
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики.
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам.
Больше примеров...