This consultative process was accompanied by an awareness campaign, which has sparked considerable interest in the affected communities and a desire to take immediate and concerted efforts to remedy the problems. | Этот консультативный процесс сопровождался кампанией по повышению сознательности, которая вызвала значительный интерес в затронутых экологическими проблемами общинах и страстное желание предпринять немедленные и согласованные усилия по устранению проблем. |
He further expressed appreciation for the selected partnerships to be considered at the present meeting, which demonstrated considerable potential for synergies and lessons learned. | Он далее высоко оценил ряд партнерств, которые были рассмотрены на этом совещании, что продемонстрировало значительный потенциал для взаимодействия и накопления опыта. |
The United Nations development system has little experience with the development of common country programme documents, although considerable experience exists in preparing United Nations Development Assistance Frameworks. | У системы развития Организации Объединенных Наций мало опыта работы с документами для общих страновых программ, хотя ею и накоплен значительный опыт в деле подготовки рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Furthermore, he noted that, by comparison with the first version of the document, it was being proposed that States submit, as before, a considerable amount of statistical data and indicators (Appendix 3). | Кроме того, он отмечает, что по сравнению с первым вариантом документа государствам предлагается представлять как и ранее значительный объем статистических данных и показателей (добавление З). |
Although the rate at which women's overall representation has increased has been modest, considerable headway has been made since June 1990 in improving women's representation at the P-5 and D-1 levels. | Хотя повышение представленности женщин в целом было сравнительно незначительным, с июня 1990 года в отношении должностей уровней С5 и Д1 был достигнут значительный прогресс. |
There is a considerable potential for further developments in automotive energy storage. | Имеется существенный потенциал для дальнейшего усовершенствования автомобильных систем энергоаккумулирования. |
Well, seemingly you have considerable motive. | На первый взгляд, у вас существенный мотив. |
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic growth during the past 30 years in the Republic of Korea and that the considerable material progress achieved should lay the foundation for the enhanced enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Республике Корея за последние 30 лет имел место значительный и быстрый экономический рост и что достигнутый существенный материальный прогресс заложил основы для развития экономических, социальных и культурных прав. |
Furthermore, the military observers had gained considerable knowledge of the Mozambican peace process, which in turn enabled them to substantially contribute to the efforts to facilitate the implementation of the peace agreement at the local level as well as in the Cease-fire Commission. | Кроме того, военные наблюдатели получили значительный объем информации о мирном процессе в Мозамбике, который, в свою очередь, позволил им внести существенный вклад в усилия по содействию осуществлению соглашения об установлении мира на местном уровне, а также вклад в деятельность Комиссии по прекращению огня. |
Land use planning and construction in coastal zones has been a priority focus area because little has previously been done in this area despite the considerable environmental damage that occurs during construction. | Особое внимание уделяется вопросам землеотвода и строительства в прибрежных зонах, поскольку до сих пор работы над этими вопросами почти не велось, несмотря на существенный ущерб окружающей среде, которым сопровождается строительство. |
We note that, with the concerted efforts of the secretariat and all member States, the Agency undertook a considerable amount of work in the past year and scored remarkable achievements. | Мы отмечаем, что благодаря согласованным усилиям Секретариата и всех государств-членов Агентство проделало в прошлом году большой объем работы и добилось замечательных результатов. |
Aboriginal communities, governments and private companies had gained considerable experience in negotiating working arrangements aimed at ensuring responsible corporate behaviour and aboriginal participation in and benefit from the development of natural resources. | Органы местного самоуправления, государственные органы и частные предприятия имеют большой опыт ведения переговоров по заключению соглашений, которые должны гарантировать ответственное поведение со стороны предприятий и обеспечивать участие коренных народов в разработке природных ресурсов и получении прибыли на этой основе. |
We have invested heavily in the exploration of minerals in the deep seabed and we continue to incur considerable expenditures for the collection of data as a primary investor, and now as a contractor. | Мы вносим большой вклад в освоение полезных ископаемых глубоководных районов морского дна и продолжаем выделять значительные средства для сбора информации в качестве первоначального вкладчика, а теперь подрядчика. |
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: | С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы: |
The delegation had acknowledged that former members of the armed forces still held considerable power, and the kinds of threats made against proponents of the campaign against impunity suggested that agents of the State might be involved. | Делегация признала, что бывшие служащие вооруженных сил по-прежнему обладают большой властью, и угрозы, типа тех, которые поступают в адрес активистов кампании против безнаказанности, свидетельствуют о том, что здесь не обошлось без представителей государства. |
Water resources are also being exposed to considerable damage by Armenia. | Армения причиняет серьезный ущерб и водным ресурсам. |
There is also considerable poverty in developed countries and in countries with economies in transition. | В развитых странах и странах с переходной экономикой эта проблема также носит серьезный характер. |
The 20 or so official documents which had been drawn up for that meeting had kindled considerable and growing interest on the part of Governments, international organizations and non-governmental organizations. | Примерно 20 официальных документов, подготовленных к этому заседанию, вызвали серьезный и растущий интерес со стороны правительств, международных организаций и неправительственных организаций. |
Despite its very serious financial crisis, Ecuador had made considerable efforts to discharge its responsibilities vis-à-vis UNIDO, and hoped that the technical cooperation programme would be approved in the months ahead. | Несмотря на весьма серьезный финансовый кризис, Эквадор приложил значительные усилия для выполнения своих обязательств перед ЮНИДО и надеется, что в предстоящие месяцы программа технического сотрудничества будет утверждена. |
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. | Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик. |
Lake Vostok is generating considerable scientific interest. | Немалый научный интерес вызывает озеро Восток. |
In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
Considerable experience in coordination and collaboration between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights has been accumulated over recent years. | За последние годы был накоплен немалый опыт в деле координации и сотрудничества между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека. |
Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. | Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства. |
The Special Representative had devoted considerable attention to the question of legal proceedings against crimes committed by the Khmer Rouge in Cambodia. | Специальный представитель уделил много внимания вопросу о судебных процессах, связанных с преступлениями "красных кхмеров" в Камбодже. |
It is worth mentioning that a considerable percentage of the Afghan Parliament is comprised of members of the young generation. | Следует отметить, что в составе афганского парламента много представителей молодого поколения. |
The event was very well attended and attracted considerable media attention, thanks to the strong commitment of member countries and partner organizations. | Благодаря активной поддержке стран-членов и организаций-партнеров это мероприятие привлекло много участников и вызвало большой интерес среди СМИ. |
The potential consequences of this insight in terms of the way in which we formulate and implement policies are considerable, but a great deal remains to be done in order to systematically translate this new approach into our policies. | Потенциальные последствия такого понимания с точки зрения способов выработки и осуществления политики весьма существенны, однако предстоит еще много работы, с тем чтобы систематически использовать этот подход в наших политических установках. |
Japan spent considerable effort trying to isolate China, and endeavored to secure enough independent resources to attain victory on the mainland. | Япония потратила много усилий, чтобы изолировать Китай и добиться ресурсонезависимости, достаточной для достижения победы на материке; завоевания на юге должны были помочь этому. |
Australia attaches considerable importance to the oceans consultative process and looks forward to participating actively in the future meetings. | Австралия придает большое значение консультативному процессу по проблемам Мирового океана и весьма надеется принять активное участие в будущих совещаниях в рамках этого процесса. |
The excesses of some of these movements have aroused considerable emotion in public opinion, inducing some States as a result to adopt legislation sometimes of a very dubious nature in terms of international law. | Эксцессы, допущенные некоторыми из этих движений, вызвали настолько большой резонанс в общественном мнении, что ряд государств были вынуждены принять законы, нередко весьма сомнительные с точки зрения международного права. |
To that end, it should mobilize considerable resources, since the protection of fauna and flora represented a very heavy drain on the fragile economies of the region. | Для этого необходимо мобилизовать значительные средства, поскольку меры по охране фауны и флоры являются весьма тяжелым бременем для слабой экономики стран этого региона. |
For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
Sustainable agreements must also provide the investors with an opportunity to share in the profits since the latter do take on considerable risk and fiscal terms today are very demanding for investors. | сбалансированные соглашения должны также предоставлять инвесторам возможность получать долю доходов, поскольку они берут на себя значительный риск, и в настоящее время налоговые условия для инвесторов являются весьма обременительными; |
There was considerable material damage to agriculture and to infrastructure: roads and bridges were destroyed and crops devastated in several regions. | Сельскому хозяйству и инфраструктуре был нанесен огромный материальный ущерб: в нескольких районах были разрушены дороги и мосты и уничтожен урожай. |
I went to considerable trouble to arrange these few precious moments alone. | Я ведь пошел на огромный риск ради двух минут с глазу на глаз. |
Furthermore, their daily air attacks, another example of State terrorism, had caused hundreds of casualties among the civilian population and considerable property damage. | Более того, наносимые ими ежедневные воздушные удары вызвали потери среди гражданского населения, исчисляемые сотнями человек, и причинили огромный материальный ущерб; подобные действия являются еще одним примером государственного терроризма. |
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. | Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
This considerable loss gravely harms the cultural patrimony as a whole - the patrimony not only of Cambodia but of all mankind. | Эта существенная потеря нанесла огромный ущерб культурному наследию страны в целом, наследию, принадлежащему не только Камбодже, но и всему человечеству. |
The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
Consequently, there is a considerable scope for concerted action to significantly reduce the levels of road traffic deaths, injuries and property damage. | А поэтому налицо широкие возможности для принятия согласованных мер по существенному снижению уровня смертности, травматизма и имущественного ущерба в результате дорожно-транспортных происшествий. |
The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. | Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений. |
The broad capacity of the Joint Mission Analysis Cell to conduct analyses across a full spectrum of the mission's activity, together with the establishment of an integrated database, will provide considerable support to the functions of the Security Unit in the mission. | Широкие возможности Объединенной аналитической ячейки миссии в плане проведения анализа всех видов деятельности миссии, а также создание комплексной базы данных позволят оказывать действенную поддержку имеющейся в миссии Группе по вопросам безопасности в выполнении ее функций. |
In addition, vocational training and capacity-building was an important area of work, and a major role in that regard was played by international organizations, especially the United Nations Development Programme, which had considerable opportunities for contributing to the formation of the essential organizational capacity. | Кроме того, важным направлением работы являются профессиональная подготовка и создание потенциала, и большую роль в этой области играют международные организации, в частности Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая имеет широкие возможности для содействия формированию крайне необходимого организационного потенциала. |
The faithful implementation by Honduras of the Court's decision had given a considerable boost to the inter-American system, which played a key role in filling legal gaps. | Неукоснительное выполнение Гондурасом решения этого суда придало заметный стимул всей межамериканской системе, что играет важную роль в восполнении юридических пробелов. |
Despite considerable success in those areas, however, fertility remained high in South Asia, with rates averaging 4.7 children per woman. | Однако, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в указанных областях, показатель фертильности в Южной Азии по-прежнему был высоким и в среднем он составлял 4,7 детей на одну женщину. |
Older persons are gradually being recognized for their considerable contributions to intergenerational caregiving, as well as their ongoing involvement in community life. | Все шире признается, что пожилые люди вносят заметный вклад в уход за детьми, а также активно участвуют в жизни общества. |
Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
Mr. Effendi (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China said that the non-aligned movement had made considerable efforts to ensure that the draft resolution could be adopted by consensus. | Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что Движение неприсоединившихся стран предприняло активные усилия для обеспечения принятия проекта консенсусом. |
As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. | Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры. |
In spite of the challenges and the restrictions on movement, UNISFA made considerable efforts to develop the infrastructure at its various camps, including company operating bases and sector headquarters, and allocated resources to site preparation at several temporary operating bases. | Несмотря на возникшие трудности и установленные ограничения на передвижение, ЮНИСФА приняли активные меры по созданию инфраструктуры в своих различных лагерях, включая ротные оперативные базы и секторальные штабы, и выделили ресурсы на подготовку объектов на некоторых временных оперативных базах. |
The problems persist despite the considerable efforts to reform and modernize the justice sector, carried out under the framework of the peace accords and with the support of international donors. | Несмотря на активные усилия по проведению реформ и модернизации системы правосудия, предпринимаемые в рамках Мирных соглашений при поддержке международных доноров, в этой области все еще не все в порядке. |
He therefore welcomed the Organization's considerable efforts in the area of crime prevention and international drug control, including the Vienna Declaration on Crime and Justice and the finalization of the draft Convention against Transnational Organized Crime as well as its three protocols. | Поэтому он приветствует активные усилия Организации в области предупреждения преступности и международного контроля над наркотическими средствами, в том числе Венскую декларацию о преступности и правосудии и завершение разработки проекта Конвенции против транснациональной организованной преступности, а также три протокола к ней. |
Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. | Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. | В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов. |
The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. | Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени. |
Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. | Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода. |
Over a considerable period of time, the ABS and ATO have expended considerable effort in developing and maintaining a close working relationship. | На протяжении длительного времени СБА и АНУ предпринимают значительные усилия по установлению и поддержанию тесных рабочих взаимосвязей. |
These reports paint a mixed picture: considerable advances in some areas and modest progress, stagnation or retrogression in others. | Эти доклады отражают довольно неоднозначную картину: значительные успехи в одних областях и скромные достижения, отсутствие какого-либо прогресса или ухудшение ситуации - в других. |
Although the security situation remains calm, it is still volatile, and the need for continued monitoring is considerable. | Несмотря на то, что положение в области безопасности остается спокойным, обстановка еще напряжена и существует довольно значительная необходимость в осуществлении дальнейшего наблюдения. |
Given the considerable and rather confrontational differences among the political parties, efforts towards national reconciliation become all the more important at this critical stage. | С учетом серьезных и довольно конфронтационных разногласий, существующих между политическими партиями, все более важными на данном этапе становятся усилия по обеспечению национального примирения. |
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. | Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других. |
To a considerable degree it limits that definition and excludes from its rather wide scope a number of forms of business organisations which, although they are carried on through a fixed place of business, should not be treated as permanent establishments. | Он в значительной мере ограничивает это определение и исключает из своей довольно широкой сферы применения целый ряд различных видов деловых организаций, которые, хотя и действуют через постоянное место ведения предпринимательской деятельности, не должны считаться постоянными представительствами. |
Poland's banks underwent profound restructuring and privatization, benefiting from a considerable involvement of foreign capital, represented primarily by strategic investors. | Польские банки подверглись коренной перестройке и приватизации, успеху которой во многом способствовало привлечение значительного иностранного капитала, представленного преимущественно стратегическими инвесторами. |
There is, therefore, considerable overlap between an equity interest and a joint-venture operation. | Поэтому механизм долевого участия и механизм совместного предприятия во многом совпадают. |
It is therefore to be noted that there will be considerable operational merits and that relating economic benefits will accrue to the Secretariat of CCD through its co-location in WMO, without being integrated into the WMO structure. | Таким образом, следует отметить, что если секретариат КБО разместится в ВМО, не будучи интегрированным в структуру ВМО, то это будет во многом обоснованным с оперативной точки зрения и принесет более значительные экономические выгоды. |
Over the last several years, particularly since the Uruguay Round, developing countries have made a significant contribution to multilateral trade liberalization and rule-making at considerable cost to themselves and are not, therefore, free-riders in any sense of the term. | За последние несколько лет, в особенности после Уругвайского раунда, развивающиеся страны внесли существенный вклад в либерализацию многосторонней торговли и нормотворческую деятельность во многом в ущерб для себя, и в связи с этим их нельзя назвать "безбилетниками" в любом смысле этого слова. |
Considerable part of the activities financed under the regular programme of technical cooperation contributed to the increased awareness and knowledge of internationally recognized standards/best practices in the areas of governance and public administration in developing countries and countries with economies in transition. | Деятельность, финансировавшаяся в рамках регулярной программы технического сотрудничества, во многом осуществлялась в целях пропаганды и разъяснения международно признанных стандартов/передового опыта в области государственного управления и общественной администрации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
She also has considerable practical experience of specialist international law at the Swedish Ministry for Foreign Affairs. | Также имеет богатый опыт практической работы по специальным отраслям международного права в министерстве иностранных дел Швеции. |
Bahrain complimented the State for its pioneering and considerable experience in ending employment of children in camel racing. | Бахрейн высоко оценил нововведения Объединенных Арабских Эмиратов и накопленный ими богатый опыт в деле пресечения использования детей в гонках на верблюдах. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. | В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
I am sure that your wealth of experience and considerable knowledge will remain much sought after, not only back home but also internationally. | Я уверен, что богатый опыт и знания, которыми Вы обладаете, будут по-прежнему востребованы не только на Родине, но и в международных делах. |
Considerable research, analyses, legal and policy initiatives, practical interventions and expertise have been generated on the issue. | Этому вопросу были посвящен подробные исследования и аналитические изыскания, предпринят целый ряд инициатив в правовой и политической областях, приняты практические меры и приобретен богатый экспертный потенциал. |
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |