| There would, however, be considerable overlap between obligations under such a ban and those under the non-proliferation Treaty. | Однако произойдет значительный перехлест обязательств по такому запрету и обязательств в соответствии с Договором о нераспространении. |
| The experts have to spend a considerable amount of time on: Preparation before the review activity; Reviewing the GHG inventory data; Finalizing the review report(s). | Эксперты должны затрачивать значительный объем времени на: а) подготовку до начала деятельности по рассмотрению; Ь) рассмотрение данных кадастров ПГ; с) завершение подготовки доклада о рассмотрении. |
| In the course of the last 10 years, the punishment of solitary confinement had been imposed only on the organizers of the 1995 revolt, which had seriously undermined discipline and caused considerable material damage. | В течение последних 10 лет наказание одиночным заключением применялось только в отношении организаторов мятежа 1995 года, в результате которого была серьезно нарушена дисциплина и был причинен значительный материальный ущерб. |
| The Haiti visit consolidated the Special Rapporteur's work in this area which triggered considerable interest from international and local actors, particularly in the humanitarian relief sector, as well as the United Nations system. | Поездка в Гаити позволила обобщить работу Специального докладчика в этой области, которая вызвала значительный интерес со стороны международных и местных субъектов, особенно в секторе гуманитарной помощи, и системы Организации Объединенных Наций. |
| The strategy for programme coordination and monitoring is progressing well and considerable success has been achieved in fully integrating and converging all activities under HDI-E projects. Enhanced cooperation and partnerships with NGOs is being effected, especially with regard to facilitating community participation at the grass-roots level. | Стратегия по координации и мониторингу программы осуществляется на должном уровне и достигнет значительный успех в полной интеграции и увязке всех мероприятий в рамках проектов ИРЛ-П. Обеспечивается улучшение сотрудничества и партнерства с НПО, особенно в отношении содействия участию общин на низовом уровне. |
| Similarly, the workload for the 60 interviews undertaken for both the Hariri case and the other cases during this reporting period has been considerable. | Наряду с этим существенный объем работы в течение данного отчетного периода был связан с 60 опросами, проведенными по делу Харири и другим делам. |
| The EU has for many years provided considerable input for peacebuilding activities all over the world and is ready to continue its commitments by actively supporting the work of the Peacebuilding Commission. | В течение ряда лет ЕС вносил существенный вклад в деятельность по миростроительству во всем мире и по-прежнему готов к оказанию активной поддержки работе Комиссии по миростроительству. |
| It is known that the Transport Infrastructure Needs Assessment (TINA) by presenting its results at the end of the year 1999 offered a considerable contribution to the European transport infrastructure plans for the accession countries and the extension of TENs. | Известно, что, представив результаты своей работы в конце 1999 года, Проект оценки потребностей в области инфраструктуры (ТИНА) внес существенный вклад в разработку европейских планов развития транспортной инфраструктуры для стран, вступающих в Европейский союз, и в расширение трансъевропейских сетей. |
| Scarce resources hinder efforts to tackle drug trafficking and abuse, organized crime, corruption and terrorism while ineffective legislation represents a considerable challenge and threat to national security and the sustainable development of the country. | Слабые ресурсные возможности препятствуют усилиям по борьбе с наркотрафиком и наркоманией, организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, в то время как недейственное законодательство представляет существенный вызов и угрозу национальной безопасности и устойчивому развитию страны. |
| Prevention efforts in parts of Latin America have met with considerable success: mortality and AIDS incidence are falling, while care is increasingly widespread throughout the region. | Превентивная деятельность в отдельных районах Латинской Америки принесла существенный успех: показатели смертности и заболеваемости СПИДом снижаются, во всем регионе все шире оказываются услуги по уходу за больными. |
| Between ourselves, I think Master Luke is in considerable danger. | Между нами говоря, я боюсь, что мастер Люк в большой опасности. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan has considerable experience in examining, analysing and elucidating environmental problems in the Aral Sea region. | Экологическое движение Узбекистана имеет большой опыт в изучении, анализе и освещении экологических проблем зоны Приаралья. |
| His Elements of Experimental Chemistry (1799) enjoyed considerable vogue in its day, going through eleven editions in 30 years. | Его сочинение Elements of Experimental Chemistry (1799) пользовалось большой популярностью в его время, выдержав одиннадцать изданий в течение 30 лет. |
| The Commission therefore has considerable practical experience and is in a position to assess what will be required in the future to ensure that the mandate laid down by the Security Council is effectively implemented. | Таким образом, Комиссия уже накопила большой практический опыт и может высказать оценку в отношении того, что потребуется в будущем для обеспечения эффективного выполнения мандата, предусмотренного Советом Безопасности. |
| A website for the programme was established on the TV5 Monde website and receives considerable traffic. | На портале ТВ5 «Монд» создан веб-сайт этой передачи, который пользуется большой популярностью. |
| However, a considerable gap remains between legislation and enforcement. | Однако между законодательством и обеспечением исполнения по-преж- нему существует серьезный разрыв. |
| No external or internal sensors are functioning in the main drive plasma chamber or the main thrust tube, therefore, damage to the ship's stern must be considerable. | Не функционируют внешние и внутренние сенсоры в основном машинном отделении и тягловой трубе. Следовательно, задней части корабля нанесен серьезный ущерб. |
| The World Resources Institute. Ensuring adequate water supply to mega-cities like Los Angeles and Mexico City has meant that the water authorities have had to tap ever more distant watersheds, sometimes with considerable ecological damage. | Для обеспечения надлежащего водоснабжения в таких городах-гигантах, как Лос-Анджелес и Мехико, службам водоснабжения пришлось использовать все более и более отдаленные водные ресурсы, нанося порой серьезный экологический ущерб. |
| They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. | Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
| Haiti, Cuba and Jamaica had recently suffered considerable loss of life and damage to infrastructure, and the season was not yet over. | Совсем недавно в результате ураганов на Гаити, Кубе и Ямайке погибло большое число людей, и был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре, а сезон ураганов еще продолжается. |
| In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
| Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. | Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества. |
| You have caused considerable damage. | Вы нанесли немалый ущерб. |
| Areas of the secretariat's work related to assessing bottlenecks in intermodal transport, including the ESCAP cost/time-distance methodology, and in streamlining logistics chains have resulted in countries and organizations expressing considerable interest and taking positive actions. | Направления работы секретариата, касающиеся оценки препятствий на пути смешанных перевозок, включая методологию «затраты/время-расстояние» ЭСКАТО и рационализации цепей логистики, пробудили немалый интерес стран и организаций и побудили их к принятию позитивных решений. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| There has been considerable discussion about how regional developments could eventually affect the peace process. | Было много споров о том, как региональное развитие событий может в конечном итоге повлиять на мирный процесс. |
| It is worth mentioning that a considerable percentage of the Afghan Parliament is comprised of members of the young generation. | Следует отметить, что в составе афганского парламента много представителей молодого поколения. |
| This is a large task with considerable variety. | Это крупная задача, заключающая в себе много разных аспектов. |
| Farm workers: there are considerable uncertainties in farming due to seasonal factors and farmers have little control over the market price of their products. | сельскохозяйственные рабочие: в фермерском деле много непредвиденных обстоятельств, связанных с сезонными факторами, причем фермеры слабо контролируют рыночную цену своей продукции. |
| Considerable attention was devoted to ways of enhancing the Security Council's interactions with non-members and other groups. | Много внимания было уделено способам улучшения взаимодействия Совета Безопасности с государствами, не входящими в него, и другими группами. |
| Indeed the number of people suffering from shock and anxiety reported by the IMFA was considerable. | Действительно, число людей, испытывавших шок и постоянную тревогу, согласно сообщениям МИД Израиля, было весьма значительным. |
| The consequences of this turn of events are considerable. | Последствия такого развития событий весьма серьезны. |
| On the identification operation he noted that the number of appeals filed so far was considerable and very likely to delay the completion of the processing of appeals and the holding of hearings. | Касаясь работы по идентификации, он отметил, что на сегодняшний день подано значительное количество апелляций и что это, весьма вероятно, задержит завершение их обработки и проведение слушаний. |
| With headquarters in Mogadishu, it would consist of a number of brigade-sized sectors in south-central Somalia, supported by significant military aviation, including attack helicopters, and considerable military engineering, logistics and transport units. | Имея свою штаб-квартиру в Могадишо, эти силы будут состоять из ряда секторов численностью до бригады в южной и центральной частях Сомали, которым будет оказываться значительная авиационная поддержка, включая боевые вертолеты, а также весьма крупные саперные, интендантские и транспортные подразделения. |
| Psychological violence accounts for most of the - considerable -overall prevalence of violence against women, while the rates of each of the remaining four forms of violence are relatively low. | Насилие в отношении женщин получило весьма широкое распространение на глобальном уровне из-за большой распространенности так называемого психологического насилия; остальные четыре формы насилия имеют относительно низкий уровень распространенности. |
| The guide has also generated considerable interest internationally, and was tabled at both the United Nations Permanent Forum in May 2004 as well as at the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum in Chile in September 2004; | Кроме того, это руководство вызвало огромный международный интерес и было представлено на Постоянном форуме Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в мае 2004 года, а также на Форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в сентябре 2004 года в Чили. |
| The considerable programme experience and extensive field networks is considered as important. | Важными компонентами считаются огромный опыт, накопленный в реализации программ, и разветвленная сеть полевых представительств. |
| Zimbabwe had a relatively high solar energy potential and considerable experience with renewable energy technologies. | У Зимбабве есть огромный солнечный потенциал, и уже ведутся крупные эксперименты с методами эксплуатации возобновляемых источников энергии. |
| The re-establishment of basic data at the national level has yielded a wealth of information and has led to a number of initiatives to meet the considerable challenge for the rational exploitation and efficient management of the data (supported by the United Nations system). | Восстановление основных данных на национальном уровне обеспечило огромный объем информации и ее результатом стал ряд инициатив, направленных на решение важной задачи рационального использования данных и эффективного управления ими (при поддержке системы Организации Объединенных Наций). |
| Considerable work has been done in each of the MTSP focus areas to organize and disseminate reference materials and guidance to UNICEF staff, including improved access to state-of-the-art scientific information. | В каждой приоритетной области ССП был проделан огромный объем работы для организации и распространения справочных материалов и руководств среди сотрудников ЮНИСЕФ, включая расширение доступа к самой последней научной информации. |
| The opportunities for improved early warnings provided by traditional telecommunications services and emerging modern technologies are considerable. | Традиционные средства связи и новая современная техника открывают широкие возможности для повышения эффективности систем раннего предупреждения. |
| Taken together, these policy initiatives were seen to offer considerable opportunity to achieve increased effectiveness and relevance in UNDP-financed programmes and projects. | Считалось, что в своей совокупности указанные стратегические инициативы создавали широкие возможности для повышения эффективности и актуальности финансируемых ПРООН программ и проектов. |
| The Committee believes that there is considerable room for improvement in sharing common administrative and management services such as procurement, air support management and travel services. | Комитет считает, что существуют широкие возможности по улучшению совместного использования общих административных и управленческих служб в таких областях, как закупки, управление авиационно-транспортным обеспечением и организация поездок. |
| Four entities are making considerable investment in their financial management capacity and skills, particularly the larger entities with extensive global office networks. | Четыре структуры вкладывают значительные средства в свои программы укрепления потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления, прежде всего в более крупные структуры, имеющие широкие глобальные сети на местах. |
| Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. | Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации. |
| However, thanks to the efforts of the Government, civil society and the international community, there has been considerable improvement in certain sectors; this is proof that many of the parties involved have the will to end this vicious circle. | Тем не менее в некоторых областях благодаря усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества наблюдается заметный прогресс, который свидетельствует о стремлении значительного количества сторон к тому, чтобы вырваться из этого порочного круга. |
| Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. | Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения. |
| Advances in the oversight of child protection issues have been considerable, with UNICEF support for: developing and refining country-relevant indicators; child protection databases and observatories; and building national capacity for monitoring. | Достигнут заметный прогресс в рассмотрении вопросов защиты детей, причем ЮНИСЕФ оказывает поддержку в: разработке и уточнении страновых показателей; расширении базы данных и информационных ресурсов о защите детей; и укреплении национального потенциала в области мониторинга. |
| The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
| In the 1980s, some representatives of artistic Ruska Romani families made a considerable contribution to "informal" music: jazz (Valentina Ponomaryova), rock (Valentina Ponomaryova, Mikhail Zhemchuzhny Junior), Russian chanson (Alexei Dulkevich Junior). | В 1980-х некоторые представители цыганских артистических семей вносят заметный вклад в «неформальную» музыку: джаз (Валентина Пономарёва), Нора Иванова, рок (Валентина Пономарёва, Михаил Жемчужный-младший), шансон (Алексей Дулькевич-младший). |
| Since 1997, considerable efforts have been made to strengthen the strategic planning aspect of the process. | Начиная с 1997 года предпринимались активные усилия по укреплению стратегического планирования данного процесса. |
| Mr. Effendi (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China said that the non-aligned movement had made considerable efforts to ensure that the draft resolution could be adopted by consensus. | Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что Движение неприсоединившихся стран предприняло активные усилия для обеспечения принятия проекта консенсусом. |
| Since the adoption of the Brussels Programme, the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. | С момента принятия Брюссельской программы наименее развитые страны предпринимают активные усилия для мобилизации внутренних ресурсов в целях своего развития, с тем чтобы обеспечить стабильный приток финансовых средств для реализации приоритетных проектов в области развития. |
| He therefore welcomed the Organization's considerable efforts in the area of crime prevention and international drug control, including the Vienna Declaration on Crime and Justice and the finalization of the draft Convention against Transnational Organized Crime as well as its three protocols. | Поэтому он приветствует активные усилия Организации в области предупреждения преступности и международного контроля над наркотическими средствами, в том числе Венскую декларацию о преступности и правосудии и завершение разработки проекта Конвенции против транснациональной организованной преступности, а также три протокола к ней. |
| The Committee had considerable responsibilities and had made vigorous efforts to discharge them, including through the strengthening of its links with Non-Self-Governing Territories. | На Комитет возложена значительная ответственность, и он прилагает активные усилия по их выполнению, в том числе путем укрепления своих связей с несамоуправляющимися территориями. |
| For a considerable period of time, the international community failed to respond adequately to the challenges to its authority by the Federal Republic of Yugoslavia. | В течение длительного времени международное сообщество не реагировало должным образом на вызывающее поведение по отношению к нему Союзной Республики Югославии. |
| These changes are related to the introduction of the general long-term care insurance which, in addition, relieves the social assistance scheme of considerable costs. | Данные изменения связаны с введением системы всеобщего страхования на случай длительного лечения, которое, кроме того, освобождает систему социальной помощи от значительных затрат. |
| However, it should be noted that that figure hid considerable national variation, with lifetime prevalence of heroin smoking being particularly high among students in Latvia and Romania and Croatia, Italy, Lithuania, Poland and the Russian Federation. | Однако следует отметить, что эта цифра значительно варьируется между странами; доля курящих героин в течение длительного времени особенно велика среди учащихся Латвии и Румынии, а также Италии, Литвы, Польши, Российской Федерации и Хорватии. |
| Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. | Когда будет закончена работа над вышеупомянутым соглашением, Секретариат должен будет решить вопрос об обеспечении сохранности архивов по тяжким преступлениям в течение длительного периода после истечения мандата ОООНТЛ, а это будет иметь значительные финансовые последствия. |
| Before the introduction of the long-term care insurance, there were considerable deficits in the care infrastructure, above all in the field of home care services and in day and short-term care facilities. | До введения страхования на случай длительного лечения лечебная инфраструктура характеризовалась существенными недостатками и в первую очередь в сфере ухода за больными на дому, а также учреждений дневного и краткосрочного ухода. |
| During interviews, United Nations staff acknowledged that, on the whole, UNMIL has met considerable challenges in strengthening the rule-of-law sector. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в ходе опросов признали, что в целом МООНЛ довольно успешно справляется с задачей укрепления сектора охраны правопорядка. |
| In many health districts the numbers of these organizations can be quite considerable. | На многих медицинских участках существует довольно много таких организаций. |
| Unless you can pay the costs, which are considerable. | Если только вы оплатите расходы, которые довольно значительны. |
| This package approach has been tried with considerable success by bodies such as the European Commission, which uses it effectively, including in the area of organized crime. | Подобный комплексный подход довольно успешно используется такими органами, как Европейская комиссия, которая эффективно применяет его, в том числе в области организованной преступности. |
| The draft provisions do not differ materially from those in the Model Law on Electronic Commerce and it is anticipated that, if adopted by the Commission, the process of ratification of the Convention and its coming into force will take a considerable period of time. | Проекты положений по существу не отличаются от положений Типового закона об электронной торговле, и, как ожидается, в случае одобрения Комиссией, процесс ратификации Конвенции и ее вступления в силу будет довольно продолжительным. |
| At the first session of the Preparatory Committee, considerable clarification and guidance was provided on the focus of the Conference and on the nature of global and in-country preparatory activities to be undertaken. | Первая сессия Подготовительного комитета позволила во многом разъяснить и уточнить направленность Конференции и характер глобальных и национальных подготовительных мероприятий, которые необходимо осуществить. |
| There are considerable overlaps between AFCCP and sector regulators, so there is a need to provide for more distinct separation of responsibilities and coordination, especially in such sectors as public procurement, natural monopolies and dominant companies. | Поскольку АДКЗП во многом дублирует деятельность отраслевых органов регулирования, необходимо четче разделять полномочия и активнее координировать работу, особенно в областях, связанных с государственными закупками, естественными монополиями и доминирующими на рынке компаниями. |
| Their interest and that of agricultural insurers coincides to a considerable extent. | Их интересы и интересы сельскохозяйственных страховщиков во многом совпадают. |
| The ability to respond promptly and fully to these requests depends to a considerable extent on the timely availability of adequate resources. | Возможность оперативно и в полном объеме удовлетворять поступающие запросы во многом зависит от своевременного выделения адекватных ресурсов. |
| Over the last several years, particularly since the Uruguay Round, developing countries have made a significant contribution to multilateral trade liberalization and rule-making at considerable cost to themselves and are not, therefore, free-riders in any sense of the term. | За последние несколько лет, в особенности после Уругвайского раунда, развивающиеся страны внесли существенный вклад в либерализацию многосторонней торговли и нормотворческую деятельность во многом в ущерб для себя, и в связи с этим их нельзя назвать "безбилетниками" в любом смысле этого слова. |
| We have considerable experience of this in the Middle East. | У нас на Ближнем Востоке имеется богатый опыт такого рода. |
| In that regard, he noted that in order to achieve the goals of the Beijing Declaration and the Platform for Action, it would be necessary to utilize the considerable experience of non-governmental organizations. | В этой связи оратор подчеркивает, что для достижения целей, сформулированных в Пекинской платформе действий, следует использовать богатый опыт неправительственных организаций. |
| The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. | Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
| France was a great country that had made a rich contribution to humanity and whose influence had been considerable. | Франция является великой страной, сделавшей богатый вклад в развитие человечества и оказавшей существенной влияние на этот процесс. |
| As a result, it was felt that less than optimal use had been made of the considerable body of expertise and experience brought together in the Committee. | В результате сложилось мнение о том, что богатый опыт и знания, которыми располагают члены Комитета, использовались далеко не оптимальным образом. |
| As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
| Have you a considerable list this morning? | У вас сегодня утром солидный список? |
| As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
| At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
| The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |