| This did in fact evoke considerable interest from the general public. | Он действительно вызвал значительный интерес со стороны общественности. |
| There has been a considerable increase in the total number of outpatient care institutions at the expense of private doctors' practices. | Наблюдается значительный рост общего количества пунктов амбулаторного лечения за счет расширения частной врачебной практики. |
| In spite of their considerable development during recent years, NGOs involved in environmental issues still play a relatively insignificant role in many low forest cover countries. | Несмотря на значительный рост в последние годы числа неправительственных организаций, занимающихся экологическими вопросами, такие организации по-прежнему играют относительно небольшую роль во многих слаболесистых странах. |
| At its fourteenth Summit, the Movement of Non-Aligned Countries had condemned the illegal construction of the wall, which caused considerable physical and economic damage as well as social chaos and would make it impossible to achieve a solution to the crisis. | На своем четырнадцатом саммите Движение неприсоединившихся стран осудило незаконное возведение стены, которое нанесло значительный физический и экономический ущерб, породило социальный хаос и сделает невозможным разрешение кризиса. |
| Unmonitored releases of mercury from gold amalgamation have caused considerable environmental contamination and human health complications in rural reaches of sub-Saharan Africa, Latin America and Asia. | Неконтролируемые выбросы ртути при амальгамировании золота причиняют значительный экологический ущерб и наносят вред здоровью населения в сельских районах африканских стран к югу от Сахары, в Латинской Америке и Азии. |
| The chancellor has considerable control over other departments as it is the Treasury which sets Departmental Expenditure Limits. | Канцлер имеет существенный контроль над другими подразделениями правительства, так как именно Казначейство устанавливает лимиты расходов. |
| Few countries had appointed as many women to higher political office over such a considerable period of time. | Немного стран назначили так много женщин на высокопоставленные политические должности за такой существенный период времени. |
| considerable input to the Secretariat for the [draft] technical Annexes on lists of substances and activities; | существенный вклад в проект Секретариата по техническим приложениям по спискам веществ и видов деятельности; |
| The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. | Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
| Considerable emphasis was placed on having the report available well before the debate, and on the inclusion of suggestions for possible actions, whether by States, the Organization, competent international organizations or indeed by the entire United Nations system. | Существенный упор делался на то, чтобы этот доклад выходил в свет заблаговременно, до самих обсуждений, и чтобы в него включались предложения относительно возможных мер - со стороны ли государств, Организации, компетентных международных организаций или же системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| The prince's visit generated considerable excitement in the area. | Визит принца вызвал большой ажиотаж в районе. |
| This concern is reflected in the Union's considerable commitment on all the matters dealt with by the First Committee. | Это выражается в большой приверженности Союза всем вопросам, обсуждаемым в Первом комитете. |
| But as the struggle against terrorism continues and at considerable risk, Prime Minister Sharon has launched a bold and unprecedented initiative to bring new hope and opportunity to the peace process. | Однако борьба с терроризмом продолжается, и премьер-министр Шарон пошел на большой риск, выступив со смелой и беспрецедентной инициативой, которая дает новую надежду и обеспечит новые возможности для мирного процесса. |
| A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: CEN has produced EN standards for swap bodies of class A and class C. However, those swap bodes are not stackable. | С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы: ЕКС подготовил стандарты EN для съемных кузовов класса A и класса C. Однако эти съемные кузова не приспособлены для штабелирования. |
| There's a considerable difference between the two sides. | Между сторонами большой разрыв. |
| Noting with concern that the near absence of a political opposition in the democratic institutions of the Central African Republic, which has added to the atmosphere of tension in the country, may constitute a considerable challenge to the process of national reconciliation and nation-building, | с обеспокоенностью отмечая, что практически полное отсутствие политической оппозиции в демократических институтах Центральноафриканской Республики, усугубляющее напряженность в стране, может представлять собой серьезный вызов процессу национального примирения и государственного строительства, |
| Those unilateral measures have had a severe impact on the Cuban people, depriving them of basic necessities and causing considerable losses in the various fields of economic and social development to the brotherly Republic of Cuba for over 40 years. | Эмбарго наносит серьезный ущерб в различных областях социального и экономического развития братской нам Республики Куба в течение более 40 лет. |
| However, there is considerable debate as to whether more "eco-efficient" resource management systems and self-regulation are contributing in any meaningful way to sustainable development, particularly in developing countries. | Вместе с тем ведется серьезный спор по поводу того, содействуют ли более "эко-эффективные" системы управления ресурсами и саморегулирование устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах. |
| As it is energy- and water-consuming, produces large amounts of waste and affects cultural heritage by attracting large crowds of people to these sites, tourism can cause considerable environmental and cultural heritage damage. | Стимулируя потребление энергетических и водных ресурсов, являясь источником больших объемов отходов и оказывая влияние на культурное наследие в результате привлечения к нему внимания толп людей, туризм может причинять серьезный урон окружающей среде и культурному наследию. |
| They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. | Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
| So far, the Syrian side has taken only initial steps in that respect; it still has considerable distance to cover. | Пока сирийской стороной сделаны только первые шаги на данном направлении; ей предстоит еще пройти немалый путь. |
| The consideration of joint programming aimed at enhancing the status of women would be welcomed and it appeared that there was considerable potential for synergy in that regard. | Рассмотрение вопроса о выработке совместной программы, направленной на улучшение положения женщин, следует приветствовать, и, как представляется, имеется немалый потенциал для обеспечения синергизма в этом отношении. |
| Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. | Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию. |
| Areas of the secretariat's work related to assessing bottlenecks in intermodal transport, including the ESCAP cost/time-distance methodology, and in streamlining logistics chains have resulted in countries and organizations expressing considerable interest and taking positive actions. | Направления работы секретариата, касающиеся оценки препятствий на пути смешанных перевозок, включая методологию «затраты/время-расстояние» ЭСКАТО и рационализации цепей логистики, пробудили немалый интерес стран и организаций и побудили их к принятию позитивных решений. |
| Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
| The hiring of Albanians by the police had given rise to considerable criticism. | Много нареканий вызывал вопрос найма албанцев органами полиции. |
| Their implementation is often lengthy, cumbersome and costly, involving considerable organizational change and numerous stakeholders, including information technology personnel and representatives of service provider and user departments, as well as external consultants and system integrators - i.e. implementation partners. | Их внедрение зачастую требует много времени, усилий и расходов, предполагает значительные организационные изменения и участие множества заинтересованных сторон, включая специалистов в области информационных технологий и представителей подразделений поставщиков услуг и их пользователей, а также внешних консультантов и системных интеграторов - т.е. партнеров по внедрению. |
| The prevailing notion of international security, viewed as an island of economic prosperity in a sea of economic uncertainty, instability and insecurity, has shown its limitations, as it contains much uncertainty and, above all, involves considerable danger. | Нынешняя концепция, рассматривающая международную безопасность как островок экономического процветания в море экономической нестабильности, неопределенности и уязвимости, показала свою ограниченность, так как она сама содержит много неясного и, самое главное, сопряжена с серьезными опасностями. |
| During the Napoleonic Wars, the British considered the possibility of taking over Pantelleria (together with Lampedusa and Linosa) so as to be able to supply Malta, but a Royal Commission stated in an 1812 report that there would be considerable difficulties in this venture. | Во время Наполеоновских войн Адмиралтейство рассматривало возможность приобретения Пантеллерии (равно как и Лампедузы с Линозой), для укрепления положения на недавно приобретённой Мальте, но в 1812 г. было решено, что предприятие повлечёт слишком много сопутствующих затруднений. |
| The experts devoted a considerable amount of time to discussion of industry performance indicators, including inventory/sales ratio, sales per space and margin/turnover sales per person employed. | Эксперты отвели много времени обсуждению секторальных показателей деятельности, включая показатель отношения объема товарно-материальных запасов к объему продаж, показатель объема продаж в расчете на единицу площади помещений и показатель прибыльности оборота в расчете на одного работника. |
| For the European Union, it is thus absolutely essential that the General Assembly provide concrete operational follow-up to the Working Group's suggestions and that the investment made, which is considerable, not be overlooked or underutilized. | Поэтому для Европейского союза совершенно непреходящее значение имеет то, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила конкретное оперативное проведение в жизнь предложений Рабочей группы и чтобы внесенный вклад, который весьма значителен, не остался без внимания или недоиспользованным. |
| The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. | Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами. |
| The extent of the additional workload involved in preparing written testimony will be very considerable indeed and would impact, for example, on the already strained translation services. | Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода. |
| Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. | Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами. |
| Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. | Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов. |
| We have considerable potential in the sphere of public-private partnerships. | У нас имеется огромный потенциал государственно-частного партнерства. |
| The expulsion of migrant workers had a considerable impact on individuals and their families and was a matter of crucial importance to the Committee. | Высылка из страны трудящихся-мигрантов - это огромный удар для индивида и членов его семьи, и этот вопрос имеет большое значение для Комитета. |
| The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. | Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
| The considerable programme experience and extensive field networks is considered as important. | Важными компонентами считаются огромный опыт, накопленный в реализации программ, и разветвленная сеть полевых представительств. |
| Nepal had considerable problems concerning poverty and health, and there was an enormous gap between law and practice. | У Непала немало проблем в плане борьбы с нищетой и охраны здоровья, причем отмечается огромный разрыв между законом и практикой. |
| Against that background, turning now to the topic of anti-personnel mines, there has been considerable formal and informal discussion on this matter in the CD this year. | Обращаясь теперь к вопросу о противопехотных наземных минах, г-н Председатель, в свете вышесказанного следует отметить, что в этом году на КР были проведены широкие официальные и неофициальные обсуждения по данной проблеме. |
| They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. | Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения. |
| Consequently, as it stands, the instrument currently being drafted is the only one to contain provisions that offer considerable scope to freedom of contract. | Таким образом, по положению на сегодняшний день разрабатываемый в настоящее время проект конвенции является единственным текстом, в котором содержатся предложения, предусматривающие широкие пределы свободы договора. |
| There is considerable scope for improving energy efficiency in households, the transport sector and industry, including the energy industry, by changing consumption and production patterns, behaviours and lifestyles. | Существуют широкие возможности для повышения энергоэффективности в домашних хозяйствах, в транспортном секторе и в промышленности, включая надлежащие меры в секторе энергетики, путем изменения моделей потребления и производства, поведения и образа жизни людей. |
| International trade is seen to offer opportunities, either with other developing countries or with developed ones. However, there are considerable barriers to international trade: agricultural production subsidies, high tariffs, entry barriers. | Считается, что международная торговля открывает широкие возможности, будь то в отношениях с другими развивающимися странами или со странами развитыми. |
| Recent years have seen a considerable growth in the number and influence of national and transnational non-governmental organizations. | В последние годы отмечается заметный рост числа национальных и транснациональных неправительственных организаций и усиление их влияния. |
| Subsequently, the same country is visited by a private firm of consultants and analysts whose judgements on the attractiveness of developing countries for private investors carry considerable influence. | Затем в эту страну направляется частная фирма консультантов и аналитиков, суждения которых относительно привлекательности развивающихся стран для частных инвесторов имеют заметный вес. |
| A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. | Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
| The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
| However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
| Entities have made considerable efforts to incorporate gender perspectives in their programme support to Governments at the national level. | Подразделения предприняли активные усилия в целях учета гендерной проблематики в своих мероприятиях по поддержке программ в интересах правительств на национальном уровне. |
| The European Union pays tribute to the considerable efforts made by OAS and CARICOM to help bring peace and stability to Haiti. | Европейский союз воздает должное ОАК и КАРИКОМ за их активные усилия по содействию установлению мира и стабильности в Гаити. |
| With a view to ensuring that these languages find their proper place in primary and secondary education, considerable efforts shall be devoted to the training of instructors. | Для того чтобы эти языки заняли достойное место в системе начального и среднего школьного образования, будут предприняты активные усилия, направленные на подготовку преподавателей. |
| However, there is considerable room for improvement in these areas, and efforts need to be intensified to build on and sustain the positive achievements in these areas. | Однако в этих областях все еще имеются значительные возможности для улучшения положения, и необходимо предпринять более активные усилия для приумножения и сохранения позитивных достижений в этих областях. |
| Considerable efforts have been under way in recent years to engage the private sector, in general, and transnational corporations, in particular, in the mainstream poverty reduction agenda of the international development community. | В последние годы предпринимались активные усилия по привлечению частного сектора в целом и транснациональных корпораций в частности к усилиям по обеспечению того, чтобы деятельность международного сообщества, занимающегося вопросами развития, строилась с учетом задач борьбы с нищетой. |
| The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. | Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду. |
| To address this concern, the Panel reviewed the types of evidence provided by claimants in this instalment who remained in or returned to Kuwait for a considerable period following its liberation. | С учетом этой обеспокоенности Группа рассмотрела типологию доказательств, представленных теми заявителями претензий этой партии, которые оставались в Кувейте в течение длительного времени после его освобождения или вернулись туда на длительное время после него. |
| Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. | Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода. |
| The use of MOTAPM, explosives and other munitions by NSAs conforms to no norms and therefore can cause considerable harm to the life and property of innocent civilians in unpredictable ways over a prolonged period of time. | Использование же НППМ, взрывчатых устройств и иных боеприпасов со стороны НГС не сообразуется ни с какими нормами и поэтому может на протяжении длительного времени непредсказуемым образом причинять значительный ущерб жизни и имуществу невинных граждан. |
| These linkages generated considerable technology capacity-building within the cluster, and this process was reinforced during Ghana's long period of economic crisis by the movement of educated people out of the public sector and into micro and small-scale enterprise. | Эти связи способствовали созданию в объединении значительного технологического потенциала, причем этот процесс активизировался во время длительного экономического кризиса в Гане благодаря перемещению кадров с хорошим образованием из государственного сектора в микропредприятия и фирмы мелкие. |
| During interviews, United Nations staff acknowledged that, on the whole, UNMIL has met considerable challenges in strengthening the rule-of-law sector. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в ходе опросов признали, что в целом МООНЛ довольно успешно справляется с задачей укрепления сектора охраны правопорядка. |
| After a considerable period during which voluntary repatriation was given preference over other solutions for refugees, local integration is experiencing a significant revitalization in Africa. | Довольно долгое время оптимальным вариантом решения проблемы беженцев считалась добровольная репатриация, но сегодня существенное распространение в Африке получает также интеграция на местах. |
| In the time of Cicero, Thermae appears to have been a flourishing place, carrying on a considerable amount of trade, though the orator speaks, of it as oppidum non maximum. | Во времена Цицерона Ферме считается процветающим городом, ведущим довольно активную торговлю, хотя оратор говорит о нём oppidum non maximum. |
| That adjustment, which may appear to be somewhat theoretical, is important to the extent that it tones down the idea of permanency, a notion that causes considerable problems for a significant number of States. | Такая поправка, которая может показаться отчасти теоретической, важна, поскольку она противостоит идее постоянного членства - идее, которая вызывает значительные проблемы у довольно большого числа государств-членов. |
| (Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. | Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении. |
| Considerable uncertainty prevails concerning further economic and social effects of climate change. | Экономические и социальные последствия изменения климата во многом носят неопределенный характер. |
| Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. | Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
| The role of ODA in achieving and pursuing these targets is of crucial importance; hence, the declining trend in ODA is of considerable concern. | Достижение этих целей во многом зависит от ОПР, поэтому тенденция к сокращению объема ОПР вызывает сильную озабоченность. |
| There is already a considerable degree of alignment in the direct health goals as nations draw on the existing body of work to build the United Nations Millennium Declaration. | Благодаря тому, что при подготовке Декларации тысячелетия страны опирались на результаты уже проделанной работы, цели в области здравоохранения во многом совпадают. |
| The integrated United Nations peacekeeping operation if deployed may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period of time after the initial start-up. | В случае развертывания в Сомали комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций нужно быть готовым к тому, что в течение значительного периода времени она будет во многом зависеть от поддержки военного компонента. |
| We have considerable experience in many areas of interest to environmental preservation, and we are ready to make this available to our partners. | Нами накоплен богатый опыт работы во многих областях, связанных с защитой окружающей среды, и мы готовы поделиться им с нашими партнерами. |
| He said that a good arbitration provision should not be too costly; it could be beneficial for countries with considerable mutual agreement procedure experience but was not recommended for developing countries without such experience and expertise. | Он заявил, что надлежащий механизм арбитражного разбирательства не должен обходиться слишком дорого; наличие такого механизма представляется выгодным для стран, имеющим богатый опыт применения процедуры взаимного согласования, но развивающимся странам, не имеющим такого опыта и квалифицированных кадров, идти по этому пути не рекомендуется. |
| There is absolutely no doubt in my mind that with your proven diplomatic skills and considerable experience the affairs of the General Assembly will be conducted in a manner that will redound to the credit of this institution. | У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш дипломатический дар и богатый опыт станут залогом того, что работа Генеральной Ассамблеи поднимет престиж этой Организации. |
| France was a great country that had made a rich contribution to humanity and whose influence had been considerable. | Франция является великой страной, сделавшей богатый вклад в развитие человечества и оказавшей существенной влияние на этот процесс. |
| We in the General Assembly are fortunate to be able to call on the considerable skills and experience that he has accumulated during his distinguished career as a leading economist, diplomat and politician. | Мы, члены Генеральной Ассамблеи, рады тому, что сможем использовать его высокое мастерство и богатый опыт, накопленный им в течение его выдающейся карьеры в качестве ведущего экономиста, дипломата и политика. |
| The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
| At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |
| For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. | К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |