| Sanctions alone could not have accomplished this, and using military force would have entailed considerable risk with uncertain results. | Санкции сами по себе не смогли бы проделать это, а помощь военной силы повлекла бы за собой значительный риск с неясными результатами. |
| Thus, we now see a considerable imbalance between the two aspects of the work done by the Agency. | Таким образом, сложился значительный дисбаланс между двумя аспектами работы Агентства. |
| Some of the production gains were offset by a series of political conflicts, and severe weather, including droughts and floods, which have caused considerable damage to crops in some parts of the world, making access to food more difficult. | Прирост производства был частично сведен на нет в результате ряда политических конфликтов и неблагоприятных погодных условий, включая засухи и наводнения, которые нанесли значительный ущерб посевам в отдельных районах мира, что сделало продовольствие более труднодоступным. |
| Public-Private Partnerships (PPPs) are now attracting considerable interest from Governments eager to modernize their infrastructure but lacking the resources to undertake this work themselves. | З. Развитие партнерства между государственным и частными секторами (ПГЧС) в настоящее время вызывает значительный интерес у правительств, стремящихся модернизировать свою инфраструктуру, но не имеющих ресурсов для решения этой задачи самостоятельно. |
| Considerable private market funds had poured into the country in recent years, easily financing a current-account deficit that exceeded 8 per cent of GDP in 1996. | В последние годы в стране наблюдался значительный по объему приток средств с рынка частного капитала, благодаря которым можно было без труда финансировать дефицит по текущим статьям платежного баланса, превысивший в 1996 году 8 процентов от объема ВВП. |
| This represents a considerable increase in the number of Parties reporting compared to previous years. | Это означает, что по сравнению с предыдущими годами произошел существенный рост числа Сторон, представляющих данные о выбросах. |
| Major disasters cause considerable damage over large areas. | Крупные катастрофы причиняют существенный ущерб на больших территориях. |
| Some countries have considerable unmet demand for electricity, while others are heavily dependent on imported fossil fuels and often suffer from an undiversified energy sector. | В одних странах региона отмечается существенный дефицит электроэнергии, другие страны в значительной степени зависят от импортируемых ископаемых видов топлива и их энергетический сектор, как правило, не диверсифицирован. |
| Furthermore, it noted the severe under-representation of women in political and public positions, a considerable wage gap and the persistence of violence against women. | Кроме того, она отметила крайне низкую представленность женщин на политических и государственных должностях, существенный разрыв в зарплатах и сохраняющееся насилие в отношении женщин. |
| The considerable increase in the number of countries voting in favour of the resolution on this subject at the fifty-fifth session is evidence of the international community's growing awareness of the need to confront this challenge to international law. | Существенный рост числа стран, голосующих за резолюцию по этому вопросу на пятьдесят пятой сессии, является доказательством растущего осознания международным сообществом необходимости противостояния этому вызову, бросаемому международное праву. |
| Recent events in Bangladesh have aroused considerable interest worldwide as we struggle to fulfil the promise of democracy for our people. | Недавние события, произошедшие в Бангладеш на фоне наших усилий, направленных на выполнение взятого нами обещания построить демократию в интересах нашего народа, вызвали большой интерес во всем мире. |
| There was, however, a considerable discrepancy between the commitment undertaken at the Conference to cover one third of the estimated cost of implementing the Programme of Action and the actual funds provided. | Тем не менее, существует большой разрыв между принятым в Каире обязательством финансировать треть оценочной стоимости осуществления Программы действий и фактически мобилизованными ресурсами. |
| The orbital period of J1407b is estimated to be around a decade (3.5 to 13.8 years), and its most probable mass is approximately 13 to 26 Jupiter masses, but with considerable uncertainty. | Орбитальный период J1407b оценивается с точностью до порядка (от 3,5 до 13,8 лет), а наиболее вероятная масса составляет от 13 до 26 масс Юпитера, но с большой неопределённостью. |
| There was also considerable interest in the High Commissioner's vision of working towards durable solutions in partnership with development agencies. | Кроме того, большой интерес вызвала изложенная Верховным комиссаром концепция партнерства с учреждениями по развитию в поисках долгосрочых решений. |
| It is clear that whatever rationalization strategy were to be adopted, specific requirements of some current users of Comtrade would be frustrated and/or a considerable amount of new computer systems development work would have to be done. | Ясно, что, какая бы ни была принята стратегия рационализации, в любом случае будут серьезно затронуты конкретные потребности некоторых нынешних пользователей КОМТРЕЙД и/или потребуется выполнить большой объем работы по разработке новых компьютерных систем. |
| Water resources are also being exposed to considerable damage by Armenia. | Армения причиняет серьезный ущерб и водным ресурсам. |
| However, article 16, entitled "Deferral of investigation or prosecution", gives considerable cause for concern. | Вместе с тем статья 16, озаглавленная "Отсрочка расследования или уголовного преследования", дает серьезный повод для беспокойства. |
| Damage to property and related infrastructure was found to be severe and will require considerable financial assistance for reconstruction efforts. | Сделан вывод о том, что материальным объектам и смежной инфраструктуре нанесен серьезный ущерб, что потребует значительной финансовой помощи усилиям по восстановлению. |
| I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. | Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| The needed emergency borrowing on non-concessional terms would cause considerable capital outflows in the near future, seriously compromising prospects for financial and social stabilization. | Необходимость в срочных займах, предоставляемых на нельготных условиях, вызовет быструю утечку значительных капитальных средств, что нанесет серьезный ущерб перспективам финансовой и социальной стабилизации. |
| There has been considerable media and public interest in the report in Australia and overseas. | Доклад вызвал немалый интерес у средств массовой информации и широкой общественности в Австралии и за рубежом. |
| They not only generate a humanitarian problem, but have also had a considerable economic and social impact at all levels of society. | Они не только порождают гуманитарную проблему, но и влекут за собой немалый социально-экономический ущерб для всех слоев общества. |
| Thus, to lose 5 per cent of generating capacities at a minimum means being ready not only for significant additional losses but also for considerable risk. | Потерять при этом как минимум 5 процентов генерирующих мощностей означает отважиться не только на значительные дополнительные затраты, но и на немалый риск. |
| There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). | Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ). |
| Around this central star, to which we are accredited, a number of planets are in gravitational orbit, planets which are generally of considerable interest and which take up a great deal of our time and energy. | Вокруг этой центральной "звезды", при которой мы аккредитованы, обращается целый ряд планет, которые, вообще-то, представляют немалый интерес, но зато они поглощают значительную часть нашего времени и нашей энергии. |
| Emerging investment trends can take a considerable period of time to show their effect on global patterns of energy production and consumption. | Для того чтобы новые тенденции в области инвестиций могли оказать воздействие на глобальную структуру производства и потребления энергии, может потребоваться много времени. |
| There has been considerable speculation about what has motivated the international community to pursue this issue so forcefully in recent months. | Много рассуждают о том, что побудило международное сообщество столь решительно взяться за рассмотрение этого вопроса в последние месяцы. |
| The potential consequences of this insight in terms of the way in which we formulate and implement policies are considerable, but a great deal remains to be done in order to systematically translate this new approach into our policies. | Потенциальные последствия такого понимания с точки зрения способов выработки и осуществления политики весьма существенны, однако предстоит еще много работы, с тем чтобы систематически использовать этот подход в наших политических установках. |
| A considerable amount of work had been carried out on policy research and analysis using regular budget and extrabudgetary resources, and part two of the Trade and Development Report, 1998, would be devoted to Africa. | На проведение политических исследований и анализа было затрачено много усилий, а также средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, и вторая часть "Доклада о торговле и развитии" за 1998 год будет посвящена Африке. |
| In between, however, private developers of alternative energy infrastructure must finance their applications for construction permits, and this can be a long and expensive process involving considerable risk. | Между тем частным фирмам, создающим альтернативную энергетическую инфраструктуру, приходится самостоятельно финансировать подачу заявок на получение разрешений на строительство, а это может быть сопряжено со значительным риском и потребовать много времени и средств. |
| This would however lead to a very considerable increase in transport costs and in the duties and taxes payable on the goods. | Это приведет к весьма ощутимому увеличению транспортных расходов, а также пошлин и сборов, уплачиваемых за грузы. |
| First, like others, I think that the preparatory meeting for the national dialogue that took place in Gaborone has been a considerable success, and of considerable significance. | Во-первых, как и другие, я считаю прошедшую в Габороне встречу по подготовке к национальному диалогу весьма успешной и крайне важной. |
| Commodity importers and exporters also face considerable price risks, and again, in order to meet budgets and remain competitive, use of market-based instruments can be extremely useful. | Импортеры и экспортеры сырьевых товаров также сталкиваются со значительными ценовыми рисками, и в их случае рыночные инструменты также могут выступать весьма ценным механизмом для рационального использования средств и поддержания конкурентоспособности. |
| It should be pointed out in this context that the volume of documents that will need to be processed may at times be considerable. | В этой связи следует отметить, что объем документов, подлежащих обработке, может быть иногда весьма значительным. |
| Her delegation wished to assure the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination of its support. He faced a considerable task, especially in certain Western European countries where racism was on the rise. | Делегация Турции заверяет в своей поддержке Докладчика по новым формам расизма и расовой дискриминации, перед которым стоит весьма сложная задача, связанная прежде всего со вспышкой неорасизма в некоторых западноевропейских странах. |
| There was considerable material damage to agriculture and to infrastructure: roads and bridges were destroyed and crops devastated in several regions. | Сельскому хозяйству и инфраструктуре был нанесен огромный материальный ущерб: в нескольких районах были разрушены дороги и мосты и уничтожен урожай. |
| I believe the system of housing construction savings for this purpose has considerable potential. | Считаю, что огромный потенциал для этого имеет система жилищных строительных сбережений. |
| There is still a considerable housing deficit in the country. | В стране сохраняется огромный дефицит жилья. |
| The expulsion of migrant workers had a considerable impact on individuals and their families and was a matter of crucial importance to the Committee. | Высылка из страны трудящихся-мигрантов - это огромный удар для индивида и членов его семьи, и этот вопрос имеет большое значение для Комитета. |
| Furthermore, the integration of Somalia into the global economy will have a considerable and beneficial impact on the phenomenon of piracy from our shores, which imposes huge costs on global trade. | Кроме того, интеграция Сомали в глобальную экономику окажет значительное и благотворное воздействие на феномен пиратства у наших берегов, которое причиняет огромный ущерб глобальной торговле. |
| Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. | Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |
| Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. | Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации. |
| There is considerable scope for improving energy efficiency in households, the transport sector and industry, including the energy industry, by changing consumption and production patterns, behaviours and lifestyles. | Существуют широкие возможности для повышения энергоэффективности в домашних хозяйствах, в транспортном секторе и в промышленности, включая надлежащие меры в секторе энергетики, путем изменения моделей потребления и производства, поведения и образа жизни людей. |
| electoral fraud, vote buying, the use of and incitement to violence and other problems, the National Election Committee (NEC) must make use of its considerable authority to impose fines and other sanctions. | В борьбе с фальсификацией выборов, подкупом избирателей, применением и поощрением насилия и перед лицом других проблем Национальный избирательный комитет (НИК) должен использовать свои широкие полномочия и прибегать к штрафам и другим санкциям. |
| Representing the result of years of hard work and refinement and designed to reflect and accommodate the diverse views and interests of all members, the programme's virtues are considerable. | Она заложила бы рамки для глубоких поисковых исследований, дискуссий и переговоров и обеспечила бы широкие выгоды и удовлетворительные перспективы. |
| But there was considerable interest in future applications of these technologies for the furniture industry as well. | Однако существует заметный интерес в плане применения этих технологий в будущем также и в мебельной промышленности. |
| Subsequently, the same country is visited by a private firm of consultants and analysts whose judgements on the attractiveness of developing countries for private investors carry considerable influence. | Затем в эту страну направляется частная фирма консультантов и аналитиков, суждения которых относительно привлекательности развивающихся стран для частных инвесторов имеют заметный вес. |
| Older persons are gradually being recognized for their considerable contributions to intergenerational caregiving, as well as their ongoing involvement in community life. | Все шире признается, что пожилые люди вносят заметный вклад в уход за детьми, а также активно участвуют в жизни общества. |
| A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. | Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня. |
| Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. | Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
| Additionally, considerable measures have been taken to collect and analyse the relevant information and to create a comprehensive database on missing persons. | Кроме того, были предприняты активные усилия по сбору и анализу соответствующей информации и созданию комплексной базы данных о пропавших без вести лицах. |
| Overall in the United Nations regions, considerable strides have been made by the Member States in implementing policies that benefit older persons. | В целом в рамках региональной деятельности Организации Объединенных Наций государства-члены предприняли активные усилия в целях осуществления стратегий в интересах людей пожилого возраста. |
| Several developing countries had increasingly turned to regional arrangements in order to strengthen the links between trade, finance and development, and there had been considerable debate about how best to combine multilateral and regional structures in support of sustainable and inclusive development. | Несколько развивающихся стран во все больших масштабах обращаются к региональным механизмам в целях усиления связей между торговлей, финансами и развитием, идут активные дискуссии о том, каковы наилучшие способы сочетания многосторонних и региональных структур в поддержку устойчивого и охватывающего всех развития. |
| The Indonesian Government had also made considerable efforts to improve the economy and standard of living in East Timor, but Australia remained concerned about the human rights situation in that territory. | Правительство Индонезии прилагало также активные усилия по повышению эффективности экономики и повышению уровня жизни в Восточном Тиморе, однако Австралия по-прежнему обеспокоена положением в области прав человека в этой территории. |
| Since 1980, considerable efforts have been made to decentralise the country's public administration system with great success. | С 1980 года в стране прилагались активные усилия по децентрализации национальной системы государственной администрации, которые в целом увенчались успехом. |
| However, the prospects for investments, production and employment will remain weak for a considerable period of time. | Вместе с тем перспективы в отношении инвестиций, производства и занятости в течение длительного периода времени будут оставаться призрачными. |
| For a considerable period of time, the international community failed to respond adequately to the challenges to its authority by the Federal Republic of Yugoslavia. | В течение длительного времени международное сообщество не реагировало должным образом на вызывающее поведение по отношению к нему Союзной Республики Югославии. |
| In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. | В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов. |
| Before the introduction of the long-term care insurance, there were considerable deficits in the care infrastructure, above all in the field of home care services and in day and short-term care facilities. | До введения страхования на случай длительного лечения лечебная инфраструктура характеризовалась существенными недостатками и в первую очередь в сфере ухода за больными на дому, а также учреждений дневного и краткосрочного ухода. |
| Because of the many years of war, there has been considerable mistrust among the various parties representing different ethnic and territorial groups. | В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложились устойчивое взаимное недоверие, подозрительность и нетерпимость. |
| The United Nations has an agenda full of items that have been a focus of attention for considerable periods of time. | В повестке дня Организации Объединенных Наций очень много пунктов, которые уже довольно долго находятся в центре внимания. |
| Aside from these fairly considerable psychological blocks, there are the problems of how to access accounting for the business. | Помимо этих довольно существенных психологических препятствий существуют проблемы, касающиеся организации бухгалтерского учета на предприятии. |
| Despite the considerable uncertainty and large potential range in local climate change predictions, deliberate and constructive decisions can still be taken. | Несмотря на значительную неопределенность и довольно широкий возможный круг прогнозов, касающихся изменения местного климата, необходимо, тем не менее, принимать просчитанные и конструктивные решения. |
| The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. | Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений. |
| Another reason was that it was very common for that institution to be used in cases where there was considerable urgency to put the provisions of the treaty into force. | Другая причина заключается в том, что этот институт очень часто употребляется в случаях, когда довольно срочно необходимо ввести положения договора в силу. |
| There is, therefore, considerable overlap between an equity interest and a joint-venture operation. | Поэтому механизм долевого участия и механизм совместного предприятия во многом совпадают. |
| There are considerable overlaps between AFCCP and sector regulators, so there is a need to provide for more distinct separation of responsibilities and coordination, especially in such sectors as public procurement, natural monopolies and dominant companies. | Поскольку АДКЗП во многом дублирует деятельность отраслевых органов регулирования, необходимо четче разделять полномочия и активнее координировать работу, особенно в областях, связанных с государственными закупками, естественными монополиями и доминирующими на рынке компаниями. |
| Rapid economic growth in the region has been in large part due to countries effectively exploring their considerable comparative advantage within the global market. | Быстрые темпы экономического роста в регионе во многом были обусловлены тем, что странам удалось успешно реализовать свои значительные сравнительные преимущества на мировом рынке. |
| Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. | Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
| The ability to respond promptly and fully to these requests depends to a considerable extent on the timely availability of adequate resources. | Возможность оперативно и в полном объеме удовлетворять поступающие запросы во многом зависит от своевременного выделения адекватных ресурсов. |
| Bahrain complimented the State for its pioneering and considerable experience in ending employment of children in camel racing. | Бахрейн высоко оценил нововведения Объединенных Арабских Эмиратов и накопленный ими богатый опыт в деле пресечения использования детей в гонках на верблюдах. |
| At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. | В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
| The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. | Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
| We recognize that the OSCE has considerable experience in national minority issues, and we hope that that rich experience will be brought to bear in resolving some of the frozen conflicts arising from minority issues in its areas of operation. | Мы признаем, что у ОБСЕ богатый опыт в решении вопросов национальных меньшинств, и мы надеемся, что этот богатый опыт будет использован при разрешении некоторых из «замороженных» конфликтов, возникших в результате проблем, порожденных положением меньшинств в их соответствующих районах. |
| We in the General Assembly are fortunate to be able to call on the considerable skills and experience that he has accumulated during his distinguished career as a leading economist, diplomat and politician. | Мы, члены Генеральной Ассамблеи, рады тому, что сможем использовать его высокое мастерство и богатый опыт, накопленный им в течение его выдающейся карьеры в качестве ведущего экономиста, дипломата и политика. |
| The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
| Have you a considerable list this morning? | У вас сегодня утром солидный список? |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
| And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. | И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии. |