Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
This was due to the relative inexperience of the organizations in using this aspect of performance measurements, although a few of them had had considerable experience with the approach. Это обусловлено относительным отсутствием у организаций опыта в использовании этого аспекта оценки работы, хотя некоторыми из них накоплен значительный опыт в применении этого подхода.
While those rights had been enshrined in a number of instruments, there remained a considerable discrepancy between principle and practice, raising the question of the international community's credibility and accountability. Несмотря на то что эти права в настоящее время закреплены во многих документах, существует еще значительный разрыв между принципами и практикой, в связи с чем возникает вопрос о доверии к международному сообществу и его ответственности.
The considerable success (recognized by many international bodies) of the National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons in curbing the traffic in persons, especially women and children. Значительный успех (признанный многими международными органами) Национального агентства по запрещению торговли людьми в деле пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
During the review a considerable amount of information was provided to the team on public awareness and the dissemination of information regarding climate change, in particular through leaflets and information campaigns. Во время рассмотрения сообщения группе экспертов был предоставлен значительный объем информации об осведомленности населения и распространении информации относительно изменения климата, в частности с помощью брошюр и информационных кампаний.
There is considerable work to be done to move from proposals to implementation, not least developing technical guidance, piloting and capacity-building. Для того чтобы эти предложения могли быть осуществлены, потребуется значительный объем работы, заключающийся как минимум в разработке технических обоснований, осуществлении пилотных проектов и наращивании потенциала.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
Thanks to the cooperation between the President of the General Assembly and the chairmen of the Main Committees, considerable improvements in punctuality had been made. Благодаря сотрудничеству между Председателем Генеральной Ассамблеи и председателями главных комитетов в вопросе о своевременности достигнут существенный прогресс.
Few countries had appointed as many women to higher political office over such a considerable period of time. Немного стран назначили так много женщин на высокопоставленные политические должности за такой существенный период времени.
That is considerable work, and an unprecedented event in the history of our Organization. Это существенный объем работы и беспрецедентное событие в истории нашей Организации.
Furthermore, it noted the severe under-representation of women in political and public positions, a considerable wage gap and the persistence of violence against women. Кроме того, она отметила крайне низкую представленность женщин на политических и государственных должностях, существенный разрыв в зарплатах и сохраняющееся насилие в отношении женщин.
Total cane harvested amounted to around 2.8 million tonnes, generating just over 293,000 tonnes of sugar, a considerable decline of 25.9 and 14.0 per cent, respectively, over the previous season; Общий объем убранного сахарного тростника составил около 2,8 млн. т, позволивших произвести чуть больше 293000 т сахара, что означает существенный спад производства соответственно на 25,9% и 14% по сравнению с предыдущим сезоном.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
The emergence of the file has also spawned considerable interest amongst the research community. Появление этого файла вызвало также большой интерес у научного сообщества.
The railroad line suffered considerable damage during the American Civil War. Железные дороги в Анголе понесли большой ущерб в ходе гражданской войны.
The considerable financial effort made by the developed countries enhances the legitimacy of the Convention in the political dialogue among countries. Высокий уровень финансовых усилий развитых стран придает Конвенции большой вес в контексте политического диалога между странами.
At the substantive session of 1999 of the Council, the Secretary-General's report on operational activities described a considerable amount of work related to these issues. В докладе Генерального секретаря, представленном основной сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году, указывается на большой объем работы, проделанной в этой области.
Despite his considerable skill, Несмотря на большой опыт,
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
There was often a considerable discrepancy between the legal system set up by States parties and machinery for its actual implementation. Зачастую возникает серьезный разрыв между правовой системой, созданной государствами-участниками, и механизмами ее практического осуществления.
Another in 2006 also caused considerable damage to the country's productive sectors. Еще одно наводнение в 2006 году нанесло серьезный ущерб производственным секторам страны.
Malaysia has developed a "New Economic Model" targeting a high income economy "both inclusive and sustainable", acknowledging that economic growth "has come at considerable environmental cost and has not benefited to all segments of the population". Малайзия выработала «Новую экономическую модель», предусматривающую построение «как всеохватной, так и устойчивой» высокодоходной экономики, признавая, что процесс экономического роста «наносит серьезный ущерб окружающей среде и не идет на благо всех слоев населения».
Ten days ago hurricane Georges passed through the Caribbean region, striking several of our countries with its fury and leaving considerable damage in its wake. Десять дней назад ураган "Жорж" прошел по Карибскому региону, обрушившись со всей силой на некоторые наши страны и причинив им серьезный ущерб.
As it is energy- and water-consuming, produces large amounts of waste and affects cultural heritage by attracting large crowds of people to these sites, tourism can cause considerable environmental and cultural heritage damage. Стимулируя потребление энергетических и водных ресурсов, являясь источником больших объемов отходов и оказывая влияние на культурное наследие в результате привлечения к нему внимания толп людей, туризм может причинять серьезный урон окружающей среде и культурному наследию.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь.
You know, your family's arrival... excited considerable interest among the residents. Знаешь, приезд твоей семьи возбудил немалый интерес среди местных жителей.
The consideration of joint programming aimed at enhancing the status of women would be welcomed and it appeared that there was considerable potential for synergy in that regard. Рассмотрение вопроса о выработке совместной программы, направленной на улучшение положения женщин, следует приветствовать, и, как представляется, имеется немалый потенциал для обеспечения синергизма в этом отношении.
Considerable experience in coordination and collaboration between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights has been accumulated over recent years. За последние годы был накоплен немалый опыт в деле координации и сотрудничества между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека.
Areas of the secretariat's work related to assessing bottlenecks in intermodal transport, including the ESCAP cost/time-distance methodology, and in streamlining logistics chains have resulted in countries and organizations expressing considerable interest and taking positive actions. Направления работы секретариата, касающиеся оценки препятствий на пути смешанных перевозок, включая методологию «затраты/время-расстояние» ЭСКАТО и рационализации цепей логистики, пробудили немалый интерес стран и организаций и побудили их к принятию позитивных решений.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
These exercises produced a considerable body of proposals and recommendations, most of which OIOS found very useful. В результате проведения этих мероприятий было внесено много предложений и рекомендаций, большинство которых УСВН нашло весьма полезными.
The Special Representative had devoted considerable attention to the question of legal proceedings against crimes committed by the Khmer Rouge in Cambodia. Специальный представитель уделил много внимания вопросу о судебных процессах, связанных с преступлениями "красных кхмеров" в Камбодже.
The event was very well attended and attracted considerable media attention, thanks to the strong commitment of member countries and partner organizations. Благодаря активной поддержке стран-членов и организаций-партнеров это мероприятие привлекло много участников и вызвало большой интерес среди СМИ.
The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов.
The success of the pro-Hamas bloc at a non-Islamic university that counts many Christians among its 3,000 students showed that Hamas commanded considerable respect among the relatively prosperous and well-educated and not only among the poor. Успех блока сторонников движения "Хамас" в неисламском университете, среди 3000 студентов которого много христиан, свидетельствует о том, что "Хамас" пользуется большим уважением и у людей, относительно состоятельных и хорошо образованных, а не только бедных.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
In past decades, developed countries have achieved considerable success in food and agriculture but in a rather narrow range of objectives of expanding output and enabling farm incomes to match those in non-agricultural sectors. За прошедшие десятилетия развитые страны добились значительных успехов в области производства продовольствия и развития сельского хозяйства, но эти достижения приходились на весьма узкий комплекс задач по увеличению объема выпускаемой продукции и обеспечению условий, при которых доходы в сельском хозяйстве были бы сопоставимы с доходами в несельскохозяйственных секторах.
We are greatly concerned that a military strike against the regime in Baghdad would involve considerable and unpredictable risks for the global fight against terrorism. Мы весьма обеспокоены тем, что военный удар по режиму в Багдаде будет сопряжен со значительными рисками для глобальной борьбы с терроризмом.
Thanks to that integrated approach, the vast national programmes and the regional and international cooperation existing among the members of ASEAN, the peoples of the region had seen a considerable improvement in their quality of life. Благодаря этому комплексному подходу к выполнению широких национальных программ и к региональному и международному сотрудничеству между членами АСЕАН, качество жизни народов этого региона весьма существенно возросло.
A provision of private law prohibiting individuals from applying distinctions based on "race" in their private relations, would encounter considerable problems of practical application, insofar as such behaviour would be difficult to prove. Положение частного права, которое запретило бы частным лицам устанавливать в своих частных отношениях различия, основанные на признаке "расы", натолкнулось бы на существенные проблемы в плане его практического применения, поскольку доказательства такого поведения было бы весьма сложно представить.
Considerable levels of these substances are therefore detected even in very remote areas such as the Arctic. Поэтому высокие уровни концентрации этих веществ обнаруживаются даже в таких весьма удаленных районах, как Арктика.
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия.
Kismaayo and Marka are under the control of local administrations and are run as private port businesses from which a considerable amount of unregulated income is generated. Порты в Кисмайо и Марке находятся под контролем местных администраций и управляются как частные предприятия, которые приносят огромный неучтенный доход.
In developing his plans, he had taken careful account of the considerable body of knowledge and analysis that was now available as a result of the deliberations of Member States in the General Assembly and its relevant working groups. При разработке своих планов он всесторонне учитывал тот огромный объем информации и аналитических материалов, который сформировался в результате обсуждений, проведенных государствами-членами в Генеральной Ассамблее и в ее соответствующих рабочих группах.
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях.
The enormous damage inflicted by the armed forces of the Congolese parties on their capital in recent months has created a need for a considerable reconstruction and rehabilitation programme. Огромный ущерб, причиненный вооруженными силами конголезских сторон своей столице в течение последних месяцев, создал необходимость проведения обширной программы реконструкции и восстановления.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
There is considerable scope for developing the jamiyya further as a source of housing finance, especially for lower-income groups. Существуют достаточно широкие возможности для развития системы клубов джамийя в качестве источника финансирования жилищного строительства, особенно для групп населения с низким доходом.
The establishment of a knowledge-based approach offers considerable opportunity to the Conference, but it simultaneously presents a challenge. Утверждение подхода, основанного на знаниях, открывает перед Конференцией широкие возможности, но и ставит перед ней трудную задачу.
In this regard, there is considerable scope for the beneficiary developing countries to benefit from one another's experiences, which the regional commissions can encourage. В связи с этим у развивающихся стран-бенефициаров имеются широкие возможности для полезного изучения опыта друг друга, чему могут способствовать региональные комиссии.
Public campaigns at the national, regional and international levels have had considerable success in raising public awareness about the risks of using offshore financial centres that are not transparent in their structure and operations. Большой положительный результат принесли также проводившиеся на национальном, региональном и международном уровнях широкие кампании по повышению осведомленности общественности относительно рисков, связанных с использованием офшорных финансовых центров, которые не являются прозрачными по своей структуре и характеру деятельности.
It is rather an effort to reflect the considerable range of drug control work within the system, including both activities undertaken by agencies on their own and activities with which UNDCP is associated. Скорее этот документ является попыткой отразить широкие масштабы работы по контролю над наркотиками в рамках системы, включая как мероприятия, проводимые учреждениями самостоятельно, так и мероприятия, в которых участвует ЮНДКП.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена.
The faithful implementation by Honduras of the Court's decision had given a considerable boost to the inter-American system, which played a key role in filling legal gaps. Неукоснительное выполнение Гондурасом решения этого суда придало заметный стимул всей межамериканской системе, что играет важную роль в восполнении юридических пробелов.
Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения.
In the 1980s, some representatives of artistic Ruska Romani families made a considerable contribution to "informal" music: jazz (Valentina Ponomaryova), rock (Valentina Ponomaryova, Mikhail Zhemchuzhny Junior), Russian chanson (Alexei Dulkevich Junior). В 1980-х некоторые представители цыганских артистических семей вносят заметный вклад в «неформальную» музыку: джаз (Валентина Пономарёва), Нора Иванова, рок (Валентина Пономарёва, Михаил Жемчужный-младший), шансон (Алексей Дулькевич-младший).
Timor-Leste's media landscape has consolidated since the 2006 crisis, with marked growth in some areas but still with considerable challenges, including sustainability of key areas of the media. После кризиса, который имел место в 2006 году, в Тиморе-Лешти наблюдалась консолидация средств массовой информации, при этом в определенных областях отмечался заметный рост, а другие по-прежнему сталкивались с серьезными проблемами, в том числе с проблемой обеспечения устойчивости их деятельности.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
In the past two decades or so, Governments everywhere have made considerable strides to improve economic performance by promoting greater productivity, lowering or recovering costs and promoting private sector development. В течение примерно последних двух десятилетий правительства стран всех регионов мира предпринимали активные усилия с целью добиться лучших экономических показателей за счет повышения производительности труда, снижения или возмещения затрат и содействия развитию частного сектора.
Overall in the United Nations regions, considerable strides have been made by the Member States in implementing policies that benefit older persons. В целом в рамках региональной деятельности Организации Объединенных Наций государства-члены предприняли активные усилия в целях осуществления стратегий в интересах людей пожилого возраста.
Since the adoption of the Brussels Programme, the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. С момента принятия Брюссельской программы наименее развитые страны предпринимают активные усилия для мобилизации внутренних ресурсов в целях своего развития, с тем чтобы обеспечить стабильный приток финансовых средств для реализации приоритетных проектов в области развития.
The United Nations development system deployed considerable efforts and resources to evaluate "Delivering as one", first with an evaluability assessment in 2008 and finally with an independent evaluation in 2012. В рамках системы развития Организации Объединенных Наций прилагались активные усилия и выделялись значительные ресурсы для оценки этой инициативы: сначала в 2008 году была проанализирована возможность проведения оценки, и, наконец, в 2012 году была осуществлена сама независимая оценка.
A durable solution to the problem of the return of Rwandan refugees, an ongoing concern of the international community, has eluded UNHCR, the OAU and the States of the Great Lakes region, despite the considerable efforts that they have made. Долговременное решение проблемы возвращения руандийских беженцев, которое постоянно стремилось найти международное сообщество, в конечном счете ускользнуло от УВКБ, ОАЕ и от государств района Великих озер, несмотря на их активные усилия.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
Ecuador continued to implement the demarcation thus established for a considerable period of time, even mentioning the arbitration I have referred to. Эквадор придерживался установленной таким образом демаркации на протяжении длительного времени и даже ссылался на упомянутое мною выше разбирательство.
The international community, for a considerable period of time, has been preaching to us to bring about genuine democracy in our country. Международное сообщество на протяжении длительного времени наставляет нас об установлении подлинной демократии в нашей стране.
A number of approaches have been proposed for measuring liabilities relating to future site restoration, or closure and removal, costs and for other situations where expenditures relating to the settlement of the liability are not expected to be incurred for a considerable period of time. Для количественной оценки обязательств, связанных с будущим восстановлением объекта, с расходами по закрытию и удалению активов, а также с другими ситуациями, когда фактического расходования средств в порядке погашения обязательства не ожидается на протяжении длительного периода, был предложен целый ряд подходов.
Resident aliens who have a right to reside in the State or who have in fact resided in the State for a considerable period of time may be entitled to special consideration with respect to expulsion as a matter of treaty law and international jurisprudence. Иностранцы-резиденты, которые имеют право проживать в государстве или которые фактически проживают в государстве в течение длительного времени, могут иметь в качестве вопроса договорного права и международной судебной практики право на должную заботливость при высылке.
Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. Когда будет закончена работа над вышеупомянутым соглашением, Секретариат должен будет решить вопрос об обеспечении сохранности архивов по тяжким преступлениям в течение длительного периода после истечения мандата ОООНТЛ, а это будет иметь значительные финансовые последствия.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко.
A relatively quiet phase in July was followed by some volatility in late August and September, marked by a considerable increase in rebel attacks. За периодом относительного спокойствия, наблюдавшегося в июле, последовал, в конце августа, довольно тревожный период, а в сентябре произошла значительная активизация действий мятежников.
Conducting the Discussions has considerable cost if the time of the secretariat and participants is added together with travel expenses and preparatory expenses of expert presenters, delegates and the secretariat. Проведение обсуждения является довольно дорогостоящим процессом, если к затратам времени секретариата и участников добавить путевые расходы и расходы на подготовку, которую несут докладчики, делегаты и секретариат.
This situation was particularly damaging in connection with the second special session, where the Council first remained inactive for a considerable period of time and then was rushed to the adoption of a resolution that was barely consulted on and therefore passed by a strongly divided vote. Такая ситуация была особенно пагубной в контексте второй специальной сессии, где Совет сначала бездействовал в течение довольно значительного периода времени, а затем ему пришлось в срочном порядке принимать резолюцию, по которой практически не проходило консультаций, и поэтому при голосовании по ней выявилось серьезное расхождение позиций.
He enquired as to the origin of the often considerable sums of money paid to victims' families and asked what safeguards were in place to ensure that victims were not pressured into accepting blood money. Выступающий просит рассказать ему о происхождении зачастую довольно крупных сумм отступных, уплачиваемых семьям жертв, и о гарантиях того, что они не будут принуждаться к их принятию.
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
Long and careful exchanges of views revealed considerable common ground among the different participants. Продолжительный и взвешенный обмен мнениями показал, что позиции различных участников во многом совпадают.
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту.
Although in no Western country has the privatization of social housing been as widespread as in the United Kingdom, most Western countries have drawn considerable inspiration from its housing policy. Хотя ни в одной из западных стран приватизация социального жилья не получила столь широкого распространения, как в Соединенном Королевстве, большинство западных стран во многом следуют его жилищной политике.
He gained considerable popularity and favorable critical reception, in large part because of his famous weapon, which resembles Oddjob's hat. Он приобрёл значительную популярность и положительный критический приём, во многом благодаря своему знаменитому оружию, которое напоминает шляпу Одджоба, персонажа фильма «Голдфингер».
Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
This could include those States which have already gained considerable experience in this area of United Nations activity. В нем могут принять участие те государства, которые накопили богатый опыт в этой сфере деятельности.
This allows UNDCP to draw on the considerable expertise available to facilitate the implementation of drug control measures. Это позволяет ЮНДКП использовать тот богатый опыт, который был накоплен, в целях содействия принятию мер в области контроля над наркотиками.
It would be most appropriate to organize such an event in a country of Eastern Europe of the CIS with considerable inshoring experience relevant to other lower-income UNECE countries. Было бы особенно полезно организовать такое мероприятие в одной из стран Восточной Европы или СНГ, имеющей богатый опыт выполнения субподрядных операций, который был бы актуален для других стран ЕЭК ООН с менее высоким уровнем дохода.
He has operational experience of IL76 aircraft as well as considerable experience of commercial use of transport aircraft. Т. Г. Шевченко. Имеет опыт эксплуатации самолета Ил-76 и богатый опыт коммерческого использования транспортных самолетов.
With respect to education, the Committee may draw on its own considerable experience and General Comment No. 13, as well as on the mandates in a number of international instruments and the provisions of CEDAW Convention article 10 and the concluding comments of the CEDAW Committee. В сфере образования Комитет может использовать свой достаточно богатый опыт и Замечание общего порядка Nº 13, а также полномочия, закрепленные в ряде международных документов, и на положения статьи 10 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также заключительные замечания Комитета по КЛДЖ.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства.
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество.
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву.
Больше примеров...