Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности.
The Villalba Mafia thus emerged as an alternative social regime centred on the membership in church-sponsored associations that generated considerable social capital. Виллальбская мафия, таким образом, возникла как альтернативный социальный режим, основанный на членстве в церковно-спонсируемых ассоциациях, которые создали значительный социальный капитал.
Extensive development and review of concepts and methods is ongoing here, with considerable recent progress and agreement on measurement guidelines and standards. В этой области широко разрабатываются и изучаются концепции и методы, и в последнее время достигнут значительный прогресс в согласовании принципов и стандартов оценки.
These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин.
It has shown considerable evidence that nitrogen enrichment through nitrogen deposition affected primary production in nutrient-poor boreal and Arctic lakes. Удалось собрать значительный объем данных, подтверждающих, что обогащение азотом в результате осаждений азота затрагивает первичную продуктивность бореальных и арктических озер с малым содержанием питательных веществ.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
There were many reconstruction projects to which the contingents were making a considerable contribution, thereby helping to project a very positive image of the United Nations. Он перечисляет многочисленные работы по восстановлению, в проведение которых контингенты вносят существенный вклад, содействуя тем самым весьма позитивному отношению населения к Организации Объединенных Наций.
She has made a significant contribution to providing food security in rural areas, and her considerable income from crop sales has brought her recognition in the local area and the state. Она внесла значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности в сельских районах, и ее существенный доход от продажи урожая культур принес ей признание в своем районе и во всем штате.
Furthermore, it noted the severe under-representation of women in political and public positions, a considerable wage gap and the persistence of violence against women. Кроме того, она отметила крайне низкую представленность женщин на политических и государственных должностях, существенный разрыв в зарплатах и сохраняющееся насилие в отношении женщин.
It is known that the Transport Infrastructure Needs Assessment (TINA) by presenting its results at the end of the year 1999 offered a considerable contribution to the European transport infrastructure plans for the accession countries and the extension of TENs. Известно, что, представив результаты своей работы в конце 1999 года, Проект оценки потребностей в области инфраструктуры (ТИНА) внес существенный вклад в разработку европейских планов развития транспортной инфраструктуры для стран, вступающих в Европейский союз, и в расширение трансъевропейских сетей.
Considerable emphasis was placed on having the report available well before the debate, and on the inclusion of suggestions for possible actions, whether by States, the Organization, competent international organizations or indeed by the entire United Nations system. Существенный упор делался на то, чтобы этот доклад выходил в свет заблаговременно, до самих обсуждений, и чтобы в него включались предложения относительно возможных мер - со стороны ли государств, Организации, компетентных международных организаций или же системы Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
The Ecological Movement of Uzbekistan has considerable experience in examining, analysing and elucidating environmental problems in the Aral Sea region. Экологическое движение Узбекистана имеет большой опыт в изучении, анализе и освещении экологических проблем зоны Приаралья.
Unfortunately, the success that Nicaragua had achieved in its stabilization and economic adjustment programmes had entailed considerable social costs. К сожалению, те успехи, которых Никарагуа добилась в осуществлении программ стабилизации и экономической перестройки, были достигнуты большой ценой в социальной области.
The extensive experience and professional skills of the members of the body are unanimously acknowledged: they have considerable experience and are specialists in their fields. Единодушно признается большой опыт и профессиональная компетенция членов координационного органа: это - очень опытные люди, являющиеся специалистами в своей области.
It is expected that the Conference will attract considerable interest in the non-governmental community and that a good number of non-governmental organizations will attend the Conference. Ожидается, что Конференция вызовет большой интерес у неправительственных организаций и что многие неправительственные организации примут участие в Конференции.
A considerable portion of the brain was missing. Недоставало большой части мозга.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей.
His delegation commended those Member States that had adopted such plans, which should carry considerable weight when requests were made for temporary relief under Article 19 of the Charter. Делегация его страны выражает свое одобрение тем государствам-членам, которые приняли такие планы, и эти планы следует рассматривать как серьезный аргумент при обсуждении просьб о временном изъятии в соответствии со статьей 19 Устава.
However, there is considerable debate as to whether more "eco-efficient" resource management systems and self-regulation are contributing in any meaningful way to sustainable development, particularly in developing countries. Вместе с тем ведется серьезный спор по поводу того, содействуют ли более "эко-эффективные" системы управления ресурсами и саморегулирование устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах.
South Africa, a country with considerable maritime interests, will, for its part, continue to play a meaningful and constructive role in the governance of the world's oceans. Южная Африка - это страна, которая проявляет исключительно серьезный интерес к вопросам, связанным с деятельностью на морях, и мы, со своей стороны, будем и впредь играть значительную и конструктивную роль в управлении мировыми океанами.
I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
You can either grasp these truths, or you can misinterpret them to your constant and considerable agitation. Можно принять правду, а можно искажать ее, причиняя себе постоянный и немалый дискомфорт.
You know, your family's arrival... excited considerable interest among the residents. Знаешь, приезд твоей семьи возбудил немалый интерес среди местных жителей.
There is considerable potential for cooperation in other areas as well: the democratization of public life, the guarantee of the fundamental human rights and freedoms of national minorities, and assistance in the establishment of democratic institutions and a market economy in the countries in transition. Немалый потенциал взаимодействия имеется и в других областях - в осуществлении демократизации общественной жизни, в обеспечении фундаментальных прав и свобод человека и национальных меньшинств, в содействии становлению демократических институтов и рыночной экономики в странах переходного периода.
Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества.
Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
They devote considerable amounts of time and energy to party work at grass-roots level. Они отдают много своего времени и энергии партийной работе на низовом уровне.
The mandate has been met only because of the consistent and considerable overtime work undertaken by the members of the Office and by using temporary assistance. Мандат был выполнен только благодаря тому, что сотрудники Канцелярии кропотливо и много работали сверхурочно, а также использованию временного персонала.
We have heard many good ideas this morning, including those discussed in considerable detail by the Permanent Representative of India. Мы услышали много хороших предложений сегодня утром, в том числе и идеи, которые в деталях обсуждались Постоянным представителем Индии.
Recognizing that many important gains have been made over the last 10 years since our first Joint Declaration was adopted in November 1999 in terms of respect for freedom of expression, including gains in respect for the right to information and considerable growth in access to the Internet; признавая, что за последние десять лет, прошедших со времени принятия в ноябре 1999 года нашей первой Совместной декларации, было достигнуто много важных результатов в области уважения свободы выражения мнений, в том числе результаты, касающиеся права на информацию, и значительный рост доступа к Интернету,
This year, the Commission will certainly give considerable attention to the "post-Durban" situation and to development-related issues. Несомненно, в нынешнем году Комиссия будет много заниматься вопросами, касающимися решений Дурбанской конференции, а также проблемами, касающимися развития.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
Is of considerable economic value nevertheless; неоплачиваемый труд имеет весьма существенную экономическую ценность;
Although there is a considerable involvement of non-governmental organizations in the carrying out of human resource development programming (out-of-school programmes, training, employment creation, cooperatives, health services, etc.), they are often excluded from the formulation of the strategies themselves. Хотя неправительственные организации принимают весьма активное участие в реализации программных мероприятий в области развития людских ресурсов (программы внешкольной подготовки, профессиональная подготовка, создание рабочих мест, создание кооперативов, услуги в области здравоохранения и т.д.), их зачастую не привлекают к разработке самих стратегий.
It is encouraging that the United Nations and the Security Council are devoting considerable attention to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region as a whole. И весьма отрадно то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности уделяют конфликту в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом значительное внимание.
Considerable information was provided on children abducted or taken hostage during armed conflict but little information was available on women taken hostage or imprisoned in armed conflicts. О детях, которые были похищены или захвачены в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, был представлен довольно большой объем информации, однако о женщинах, которые были захвачены в качестве заложников или были подвергнуты тюремному заключению, информация была весьма ограниченной.
That was an area which, for a variety of reasons, was prone to difficulties and where there was considerable room for improvement, but his delegation was pleased that UNHCR had given increased attention to the issues involved. Это - область, где в силу многих причин еще многочисленны трудности и предстоит проделать большую работу, но весьма полезно, если бы Управление более тщательно изучило эти виды деятельности.
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
That was a matter of considerable interest to CEDAW, which might also consider adopting a general comment on reservations. Вопрос представляет огромный интерес для КЛДОЖ, который может также рассмотреть возможность принятия общего замечания об оговорках.
I believe the system of housing construction savings for this purpose has considerable potential. Считаю, что огромный потенциал для этого имеет система жилищных строительных сбережений.
The guide has also generated considerable interest internationally, and was tabled at both the United Nations Permanent Forum in May 2004 as well as at the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum in Chile in September 2004; Кроме того, это руководство вызвало огромный международный интерес и было представлено на Постоянном форуме Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в мае 2004 года, а также на Форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в сентябре 2004 года в Чили.
The enormous damage inflicted by the armed forces of the Congolese parties on their capital in recent months has created a need for a considerable reconstruction and rehabilitation programme. Огромный ущерб, причиненный вооруженными силами конголезских сторон своей столице в течение последних месяцев, создал необходимость проведения обширной программы реконструкции и восстановления.
Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
The report identifies considerable scope for continued cooperation. В докладе определены широкие направления для развития дальнейшего сотрудничества.
In order to emerge from the deplorable situation in which they found themselves, LDCs wished to enhance the considerable possibilities available to them. Для того чтобы выйти из той плачевной ситуации, в которой оказались НРС, они стремятся использовать имеющиеся у них широкие возможности.
Consequently, there is a considerable scope for concerted action to significantly reduce the levels of road traffic deaths, injuries and property damage. А поэтому налицо широкие возможности для принятия согласованных мер по существенному снижению уровня смертности, травматизма и имущественного ущерба в результате дорожно-транспортных происшествий.
Therefore, the trading of emission entitlements, although favouring considerable financial transfers to developing countries, is likely to represent a business opportunity primarily for services suppliers from the developed world. Поэтому при всем положительном влиянии на приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны наиболее широкие коммерческие возможности торговля правами на выбросы открывает для поставщиков услуг из развитых стран.
The new Convention will create considerable opportunities, but also significant challenges for Member States. Новая конвенция не только откроет широкие возможности для государств - членов, но и поставит перед ними непростые задачи.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
However, thanks to the efforts of the Government, civil society and the international community, there has been considerable improvement in certain sectors; this is proof that many of the parties involved have the will to end this vicious circle. Тем не менее в некоторых областях благодаря усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества наблюдается заметный прогресс, который свидетельствует о стремлении значительного количества сторон к тому, чтобы вырваться из этого порочного круга.
Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения.
Advances in the oversight of child protection issues have been considerable, with UNICEF support for: developing and refining country-relevant indicators; child protection databases and observatories; and building national capacity for monitoring. Достигнут заметный прогресс в рассмотрении вопросов защиты детей, причем ЮНИСЕФ оказывает поддержку в: разработке и уточнении страновых показателей; расширении базы данных и информационных ресурсов о защите детей; и укреплении национального потенциала в области мониторинга.
Considerable momentum has been created within the Conference on Disarmament, but it has not yet proved sufficient. На Конференции по разоружению создан заметный позитивный импульс, однако он пока еще оказался недостаточным.
Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
Despite the considerable efforts made over the previous decade, many countries lacked the capacity to ensure environmentally sound chemical management. Несмотря на прилагавшиеся в прошлом десятилетии активные усилия, многие страны не имели потенциала для обеспечения экологически чистого регулирования химических веществ.
At the same time - as in the 'off-line world' - an important role is reserved for suppliers (the business community) to make a considerable effort itself to create that trust. Одновременно, как и в "неэлектронной торговле", важная роль отводится поставщикам (деловым кругам), которые должны сами прилагать активные усилия для обеспечения доверия.
The Indonesian Government had also made considerable efforts to improve the economy and standard of living in East Timor, but Australia remained concerned about the human rights situation in that territory. Правительство Индонезии прилагало также активные усилия по повышению эффективности экономики и повышению уровня жизни в Восточном Тиморе, однако Австралия по-прежнему обеспокоена положением в области прав человека в этой территории.
In the Lao People's Democratic Republic, our Government, with support and assistance from friendly countries and international organizations, particularly the United Nations Children's Fund (UNICEF), has made considerable efforts in attaining the goals of the World Summit for Children. В Лаосской Народно-Демократической Республике наше правительство при поддержке и помощи дружественных стран и международных организаций, особенно Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), предпринимает активные усилия по достижению целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
He therefore welcomed the Organization's considerable efforts in the area of crime prevention and international drug control, including the Vienna Declaration on Crime and Justice and the finalization of the draft Convention against Transnational Organized Crime as well as its three protocols. Поэтому он приветствует активные усилия Организации в области предупреждения преступности и международного контроля над наркотическими средствами, в том числе Венскую декларацию о преступности и правосудии и завершение разработки проекта Конвенции против транснациональной организованной преступности, а также три протокола к ней.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
Ecuador continued to implement the demarcation thus established for a considerable period of time, even mentioning the arbitration I have referred to. Эквадор придерживался установленной таким образом демаркации на протяжении длительного времени и даже ссылался на упомянутое мною выше разбирательство.
The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду.
It confirmed that, for a considerable period of time, the secretariat had to prioritize its work at the expense of functions not directly related to servicing of meetings. Он подтвердил, что в течение длительного периода времени секретариату приходилось определять приоритеты в своей работе за счет функций, непосредственно не связанных с обслуживанием совещаний.
This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода).
In addition to campaigns to raise awareness of contraceptive methods, including some of the long-acting contraceptives, considerable resources had been invested in specifically targeted services for young people and vulnerable groups to be provided in a variety of settings in which they would be comfortable. Кроме кампаний по повышению уровня знаний о противозачаточных средствах, включая некоторые контрацептивы длительного действия, значительные средства были вложены в предоставление специализированных услуг молодым людям и лицам из групп риска в комфортной для них обстановке.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
They remained in the building for a considerable amount of time, before the Syrian security forces interfered and evicted them. Они находились в здании довольно долго, прежде чем сирийская служба безопасности вмешалась и выпроводила их.
Somalia enjoys considerable international goodwill, and the presence of its friends is increasingly visible in the country. У Сомали довольно много союзников на международном уровне, и присутствие ее друзей в стране становится все более заметным.
In Daemen's doctoral dissertation he presented an extensive theory of block cipher design, as well as a rather general cipher algorithm composed of a number of invertible transformations that may be chosen with considerable freedom. В диссертации Даймен представил обширную теорию блочного шифра, как довольно общий алгоритм шифра, составленный из многих обратимых преобразований, которые могут быть выбраны со значительной свободой.
Hence, the task before national governments and the international community to make the world economy a more competitive one, both nationally and internationally, was considerable. В этой связи стоящая перед правительствами стран и международным сообществом задача по усилению конкурентного характера мировой экономики как на национальном, так и на международном уровнях представляется довольно сложной.
My delegation would like to point out that in the course of the negotiations that resulted in the Programme of Action there was considerable discussion on the section entitled "Implementation, Monitoring and Review". Моя делегация хотела бы отметить, что в ходе переговоров, завершившихся выработкой Программы действий, довольно подробно обсуждался раздел под названием "Осуществление, наблюдение и обзор".
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту.
There are considerable overlaps between AFCCP and sector regulators, so there is a need to provide for more distinct separation of responsibilities and coordination, especially in such sectors as public procurement, natural monopolies and dominant companies. Поскольку АДКЗП во многом дублирует деятельность отраслевых органов регулирования, необходимо четче разделять полномочия и активнее координировать работу, особенно в областях, связанных с государственными закупками, естественными монополиями и доминирующими на рынке компаниями.
The situation is also particularly difficult for our country because of the fact that the HIV/AIDS problem is not just a national problem but, to a considerable extent, an imported one. Ситуация складывается особенно остро для нашей страны еще и потому, что проблема ВИЧ/СПИДа является для Беларуси не чисто национальной, а во многом импортируемой, будучи тесно связанной с такими опасными явлениями, как незаконный оборот наркотиков и нелегальная миграция.
While arms monitoring and electoral assistance were able to move forward expeditiously, the Mission faced considerable operational constraints in terms of human and logistical resources as its budget allocation was being deliberated. Наблюдатели за вооружениями сталкивались, в частности, с серьезными проблемами нехватки средств связи и транспорта, во многом из-за ограниченности ресурсов, обусловленной конкуренцией с развернутыми миссиями в других местах.
There were also considerable disparities between provinces with an under-five mortality rate of less than 20 per 1000 live births in urban Shefa, and 35 per 1000 in rural Tafea and that might be due largely to reporting challenges in these areas. Существуют также значительные различия между провинциями: уровень смертности детей моложе пяти лет составляет менее 20 на 1000 живорождений в преимущественно городской провинции Шефа и 35 на 1000 живорождений в преимущественно сельской провинции Тафеа, и эти различия можно во многом объяснить проблемами статистической отчетности в данных районах.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
This could include those States which have already gained considerable experience in this area of United Nations activity. В нем могут принять участие те государства, которые накопили богатый опыт в этой сфере деятельности.
Five years in the Army, and considerable experience of the world had dispelled any romantic notions regarding love with which Barry commenced life. Пять лет в армии и богатый опыт светской жизни рассеяли все романтические представления о любви с которыми Барри вступил в жизнь.
We have considerable experience in many areas of interest to environmental preservation, and we are ready to make this available to our partners. Нами накоплен богатый опыт работы во многих областях, связанных с защитой окружающей среды, и мы готовы поделиться им с нашими партнерами.
(c) Food security - UNCDF is gaining considerable experience in developing and implementing strategies for food security. с) продовольственная безопасность - ФКРООН приобретает богатый опыт разработки и осуществления стратегий в области продовольственной безопасности.
Bahrain complimented the State for its pioneering and considerable experience in ending employment of children in camel racing. Бахрейн высоко оценил нововведения Объединенных Арабских Эмиратов и накопленный ими богатый опыт в деле пресечения использования детей в гонках на верблюдах.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов.
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства.
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный.
Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки.
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам.
Больше примеров...