Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
The UNESCO-initiated World Solar Summit has drawn considerable political attention to the potential of renewables, and its regional preparatory process has developed a programme portfolio of several hundred projects. Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии, инициатором проведения которой стала ЮНЕСКО, вызвала значительный политический интерес к возможностям возобновляемых источников энергии, а в ходе процесса ее подготовки в регионах был разработан портфель программ, включающий несколько сотен проектов.
In the night of 17 to 18 September 1994, individuals broke into the Nantes mosque and lit a fire which caused considerable property damage. ▸ Ночью с 17 на 18 сентября 1994 года неизвестные лица, взломав дверь мечети в Нанте, проникли внутрь и произвели поджог, в результате которого был нанесен значительный материальный ущерб.
More versatile, interlinked and sophisticated information databases and networks could provide an effective solution to most intra-OHCHR coordination challenges and save considerable staff time now spent on coordination efforts. Более универсальные, взаимосвязанные и комплексные информационные базы данных и сети могли бы стать эффективным решением большинства существующих внутри УВКПЧ координационных трудностей и сэкономить значительный объем рабочего времени, которое сейчас сотрудники тратят на деятельность по координации.
The decline in ODA and the considerable increase in the external debt were other factors which impeded the development process for that group of countries. Сокращение объема официальной помощи в целях развития и значительный рост внешней задолженности являются дополнительными факторами, которые препятствуют процессу развития в странах, относящихся к этой категории.
Although the topic generated considerable interest amongst specialists, evidenced by the large number of proposed discussion papers, there are not enough pre-registered participants to justify the cost-per-participant. Хотя к этой теме проявили значительный интерес многие специалисты, о чем свидетельствовало большое число предложенных дискуссионных документов, количество предварительно зарегистрировавшихся участников не достигло достаточного уровня, при котором были бы оправданными удельные расходы на проведение этого семинара.
Furthermore, many industrialized countries are witnessing a period of considerable economic growth, which should be taken into account when core contributions to UNFPA and ODA levels are being discussed. Вместе с тем во многих промышленно развитых странах в настоящее время отмечается значительный экономический рост, что будет учтено при обсуждении вопроса о размере взносов в основные ресурсы ЮНФПА и взносов в рамках официальной помощи в целях развития.
Strengthening cooperation and developing joint projects with other international forums that have accident-related activities and programmes or legally binding international regional and global agreements could make a considerable contribution to this end. Значительный вклад в решение этой задачи могут внести укрепление сотрудничества и разработка совместных проектов с другими международными форумами, которые осуществляют связанную с промышленными авариями деятельность и программы, а также обязательные в правовом отношении международные региональные и глобальные соглашения.
Public-Private Partnerships (PPPs) are now attracting considerable interest from Governments eager to modernize their infrastructure but lacking the resources to undertake this work themselves. З. Развитие партнерства между государственным и частными секторами (ПГЧС) в настоящее время вызывает значительный интерес у правительств, стремящихся модернизировать свою инфраструктуру, но не имеющих ресурсов для решения этой задачи самостоятельно.
They set up military camps there, raised the Nicaraguan flag, destroyed woodland in a protected area and discharged sediment causing considerable harm to the environment. Они создали военные лагеря, установили никарагуанский флаг, уничтожили лес, находящийся на охраняемой природной территории, и нанесли значительный ущерб окружающей среде в результате проведенных ими земляных работ.
Unmonitored releases of mercury from gold amalgamation have caused considerable environmental contamination and human health complications in rural reaches of sub-Saharan Africa, Latin America and Asia. Неконтролируемые выбросы ртути при амальгамировании золота причиняют значительный экологический ущерб и наносят вред здоровью населения в сельских районах африканских стран к югу от Сахары, в Латинской Америке и Азии.
The Tribunal is obliged under its article 3.1 to sit in panels of three, and there is a considerable backlog in its work. В соответствии со статьей 3.1 статута Трибунала в рассмотрении любого дела должно участвовать три члена, при этом следует учитывать, что накопился значительный объем нерассмотренных дел.
Six of the Task Force members participated in the investigations into the oil-for-food scandal, while two have considerable police experience in combating financial crime. Шесть из этих следователей участвовали в расследовании скандала, связанного с программой «Нефть в обмен на продовольствие», а двое имеют значительный опыт работы в полиции по борьбе с финансовыми поступлениями.
Their topics reflected both Ukraine's considerable expertise and its needs with regard to the dissemination of knowledge and training in the field of nuclear safety and security. Обсуждавшиеся на них вопросы были подобраны таким образом, чтобы учесть как значительный опыт, накопленный Украиной, так и ее потребности, связанные с распространением информации и обеспечением подготовки в области ядерной безопасности.
For example, there is a considerable amount of evidence, documented in the task force interview reports, of refugees being asked by those same persons to pay money for their applications to proceed. Например, имеется значительный объем доказательств того, что эти же лица требовали от беженцев выплаты денег в качестве условия для рассмотрение их заявления.
Use of a modular transportable boiler plant gives a considerable economic effect: it reduces operational costs of heating per one heating season by a factor of two to eight compared to centralized heat supply. Использование БТК дает значительный экономический эффект, снижая в 2-8 раза эксплуатационные расходы на отопление за один отопительный сезон по сравнению с централизованным теплоснабжением.
Fighting against a substantially superior force, the British inflicted considerable damage on their opponents, but were in turn badly damaged, and after several hours the French broke away and returned to port. Англичане нанесли значительный ущерб противникам, но в свою очередь были сильно повреждены, и после нескольких часов французы оторвались и вернулись в порт.
On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу.
There is considerable work to be done to move from proposals to implementation, not least developing technical guidance, piloting and capacity-building. Для того чтобы эти предложения могли быть осуществлены, потребуется значительный объем работы, заключающийся как минимум в разработке технических обоснований, осуществлении пилотных проектов и наращивании потенциала.
Furthermore, Benin has rehabilitated and compensated victims of acts of torture perpetrated under the revolutionary regime. Benin also stated that despite the significant progress made, considerable challenges still have to be met. Делегация Бенина также заявила, что, несмотря на значительный достигнутый прогресс, стране все еще предстоит преодолеть серьезные трудности.
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and Inco, still face considerable uncertainty. Несмотря на то, что эти проекты дают основания надеяться на значительный экономический рост, их оценка вызывает разногласия, и прежде всего это касается проектов «Фэлконбридж» и ИНКО; перспективы их осуществления по-прежнему достаточно неясны.
A considerable amount of statistical information is available in the country health profiles that the Pan American Health Organization (PAHO) has built up for countries of its region. Значительный объем статистической информации имеется в страновых справочниках о состоянии здоровья нации, составляемых для стран этого региона.
Repatriation in an unstable setting poses considerable risk for refugees, but they often make the decision to return despite the dangers that confront them. UNHCR's legitimate concern for the consequences of return has been acknowledged since 1985. Репатриация в условиях нестабильности создает значительный риск для беженцев, но они нередко принимают решение вернуться, невзирая на все опасности.
In the energy sector, there has been considerable interest and success in increasing investment in energy efficiency; however, policy measures such as raising energy tariffs can have negative as well as positive impacts. В энергетическом секторе наблюдается значительный интерес к привлечению инвестиций на цели повышения энергоэффективности, и в этом деле достигнуты значительные успехи.
It noted that the initial assessment indicated that there is a considerable amount of work to be done on several decisions on methodological issues under the Kyoto Protocol, which should be addressed. Он отметил, что исходная оценка свидетельствует о том, что по ряду решений по методологическим вопросам согласно Киотскому протоколу, которые требуют учета, необходимо проделать значительный объем работы.
In the period from 2006 to 2010, a considerable male/female difference - of 24 percentage points on average - was maintained, an indication of the continuing barriers to women's access to paid employment. Значительный разрыв между этими показателями для женщин и мужчин - в среднем 24 процентных пункта - свидетельствует о наличии барьеров, мешающих доступу женщин на рынок оплачиваемого труда.