Moreover, a considerable amount of software is either written or modified within an enterprise - another example of an input that has no market price but can improve productivity. |
Кроме того, в рамках того или иного предприятия составляется или модифицируется значительный объем программного обеспечения, что представляет собой еще один пример вводимого ресурса, не имеющего рыночной стоимости, но способного повысить производительность. |
In addition, the review reveals that a considerable amount of research work on this subject-matter had, and continues to take place by national bodies, research institutions, pioneer investors and potential applicants. |
Кроме того, обзор свидетельствует о том, что национальные органы, исследовательские институты, первоначальные вкладчики и потенциальные заявители осуществили и продолжают осуществлять значительный объем исследовательской работы по этим вопросам. |
During the review, a considerable amount of additional background information about inventories, projections and policies and measures was made available in a transparent and cooperative way. |
З. В ходе проведения обзора в транспарентных рамках тесного сотрудничества был предоставлен значительный объем дополнительной справочной информации о кадастрах и прогнозах выбросов и проводимой политике и мерах. |
With regard to advisory services and group training programmes, the Advisory Committee notes that under subprogrammes 1 to 4 a considerable volume of activities is implemented under the regular budget and extrabudgetary funding. |
В отношении консультативных услуг и программ групповой подготовки Консультативный комитет отмечает, что по подпрограммам 1-4 осуществляется значительный объем мероприятий в рамках регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств. |
Some, although not many, of the OSCE member States, including Ukraine, have successfully managed to settle the inter-ethnic problems and have obtained considerable experience in this field. |
Некоторые, хотя и немногие, государства - члены ОБСЕ, в том числе и Украина, успешно справляются с решением межэтнических проблем и накопили в этом отношении значительный опыт. |
The Special Representative is aware that the care and maintenance of the detainees constitutes a heavy burden for the national budget of Rwanda, in spite of the considerable contribution of the International Committee of the Red Cross. |
Специальному представителю известно, что уход за заключенными и их содержание представляют собой тяжелое бремя для национального бюджета Руанды, несмотря на значительный вклад Международного комитета Красного Креста. |
Sub-national and national governments have a considerable history of health interview surveys, where one of the primary objectives is to collect standardized data on a representative sample of individuals' health status. |
Местные и общенациональные органы власти накопили значительный опыт в проведении обследований состояния здоровья населения, одной из главных целей которых является сбор стандартизованных данных о состоянии здоровья отдельных лиц на основе репрезентативной выборки. |
On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. |
Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. |
In less than a year since assuming that high responsibility he has already brought his considerable experience and vision to bear on the operations of the United Nations. |
Менее чем через год после его вступления в эту высокую должность он уже привнес свой значительный опыт и видение в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The topic of sanctions is one which has generated considerable interest in recent years, as increasing resort to this tool has underlined the need to limit its unintended effects and ensure it is properly targeted. |
Вопрос санкций вызывает значительный интерес в последние годы, все более широкое обращение к этому инструменту подчеркивает необходимость ограничения его непредвиденных последствий и обеспечения его адекватной направленности. |
Noting that considerable experience already existed in certain areas of United Nations system activities, the report concluded that further steps were necessary to strengthen the conceptual basis for the system-wide mainstreaming of a gender perspective and its practical implications and requirements. |
Наряду с замечанием, что в определенных областях деятельности системы Организации Объединенных Наций уже накоплен значительный опыт, в докладе содержится вывод о необходимости дальнейшей работы по совершенствованию концептуальной основы для общесистемной актуализации гендерной проблематики и ее практических последствий и требований. |
The Platform for Action places considerable emphasis on the importance of increasing the number of women in decision-making in order that their voices can be heard and their needs taken into account. |
В Платформе действий делается значительный акцент на важности увеличения числа женщин на руководящих должностях для того, чтобы их голоса были услышаны, а их нужды принимались во внимание. |
Despite its considerable workload, the Committee on the Rights of the Child had the smallest number of members of all the human rights treaty bodies. |
Несмотря на значительный объем работы Комитета по правам ребенка, его численный состав является наименьшим по сравнению со всеми другими договорными органами по правам человека. |
TRAINFORTRADE was based on a solid concept, it responded to real needs and it could make use of the considerable expertise that existed within UNCTAD in respect of technical cooperation. |
В основу программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД положена весьма серьезная концепция, программа отвечает реальным потребностям и позволяет использовать значительный опыт, накопленный в ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. |
В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
Despite enormous challenges, MINURCAT has made considerable contributions not only to the management and resolution of conflicts in Chad, but also to facilitating humanitarian assistance in its areas of operation. |
Несмотря на огромные проблемы, МИНУРКАТ вносит значительный вклад не только в контролирование и разрешение конфликтов в Чаде, но и в дело содействия гуманитарной помощи в ее районах действий. |
There was a considerable volume of data collected from all the project participants and for the details it is necessary to refer to the three volumes referenced above. |
Всеми участниками проекта был представлен значительный объем информации и, при необходимости, получения более подробных данных, следует обратиться к трем частям вышеуказанного доклада. |
A good example is General Electric, with considerable sales in Hungary, which is planning to perform an increasing proportion of its purchases by such means. |
Наглядным примером служит компания «Дженерал электрик», имеющая значительный объем продаж в Венгрии, которая планирует осуществлять растущую долю своих закупок по электронным каналам. |
Nevertheless, considerable information could be assembled, and Parties may wish to consider whether this aspect of the technology assessment should be undertaken by either the intergovernmental technical advisory panel, should one be established, or the IPCC. |
Тем не менее можно собрать значительный объем информации, и Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли межправительственной консультационной группе технических экспертов, если такая будет создана, или МГЭИК заниматься этим аспектом оценки технологии. |
In the specific case of justice and the rule of law, we realize that the United Nations, including various parts of the Secretariat and specialized agencies, funds and programmes, have by now accumulated considerable know-how. |
Если говорить конкретно о правосудии и верховенстве права, то мы понимаем, что Организация Объединенных Наций, включая различные компоненты Секретариата и специализированные учреждения, фонды и программы, уже накопила значительный объем знаний. |
At the same time, the study found that there remains considerable scope in appeal documents to enhance the analysis and response to internal displacement, particularly with regard to protection, and made a series of recommendations to this end. |
В то же время исследование показало, что в документах, содержащих призывы, имеется еще значительный потенциал повышения эффективности анализа и реагирования на внутреннее перемещение, особенно в отношении защиты, в связи с чем в исследовании содержится ряд рекомендаций. |
This kind of approach is particularly necessary in view of the sharply accelerated process of globalization, which brings with it not only qualitative and positive change in the lives of human beings but also considerable potential for risks and dangers. |
Такой подход особенно необходим в условиях стремительно набирающей силу глобализации, которая не только способствует качественным позитивным сдвигам в жизни человечества, но и таит в себе значительный потенциал рисков и угроз. |
The Special Representative would suggest that, at the very minimum, they create a liaison unit, perhaps placed within an international NGO, that can act as intermediary with the authorities and develop projects on community service, on which there exists considerable international expertise. |
Специальный представитель предложил бы, чтобы они, как минимум, создали группу связи, возможно, внутри одной из международных неправительственных организаций, которая бы выступила посредником в отношениях с властями и разработала проект развития общинных услуг, где уже накоплен значительный международный опыт. |
At the same time, there is a considerable body of knowledge in the public domain from which developing countries do not adequately benefit owing to various reasons, including the problem of accessibility. |
В то же время существует значительный объем знаний общего пользования, которые развивающиеся страны недостаточно используют по различным причинам, в том числе в связи с проблемой доступности. |
It provided considerable input to the drafting of the Beijing Platform for Action on relevant critical areas of concern and continues to be actively involved in the deliberations of United Nations bodies engaged in those areas. |
Он внес значительный вклад в разработку Пекинской платформы действий по тематике соответствующих важнейших проблемных областей и продолжает принимать активное участие в работе органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этими вопросами. |