| Support has to a considerable degree been differentiated depending on the structure and geographical location of producers. | Эта поддержка во многом носит дифференцированный характер в зависимости от структуры и местонахождения производителей. |
| The decline in inequality reported as the average aggregate for African countries suffers from considerable uncertainty on account of poor data. | Совокупное снижение неравенства, о котором сообщалось в среднем по африканским странам, остается во многом неопределенным из-за нехватки данных. |
| Long and careful exchanges of views revealed considerable common ground among the different participants. | Продолжительный и взвешенный обмен мнениями показал, что позиции различных участников во многом совпадают. |
| There is considerable overlap in all these demands by different instruments. | Различные документы во многом дублируют эти требования. |
| Notwithstanding the pessimism of this statement, the Bureau lent considerable assistance to such exploration. | Несмотря на пессимизм данного заявления, Бюро во многом содействовало таким исследованиям. |
| Poland's banks underwent profound restructuring and privatization, benefiting from a considerable involvement of foreign capital, represented primarily by strategic investors. | Польские банки подверглись коренной перестройке и приватизации, успеху которой во многом способствовало привлечение значительного иностранного капитала, представленного преимущественно стратегическими инвесторами. |
| In addition, considerable overlap exists in the financial reporting issues that these industries face. | Кроме того, проблемы финансовой отчетности в этих отраслях во многом совпадают. |
| The Special Committee had a number of long-standing proposals before it, some of which showed considerable overlap. | На рассмотрении Специального комитета имеется ряд давних предложений, причем некоторые из них во многом дублируют друг друга. |
| There has been considerable overlap between UNV work and the activities of UNDP in local governance. | В этой сфере работа ДООН и деятельность ПРООН во многом дублируют друг друга. |
| That will certainly go some considerable way towards redressing the grave problems caused by the international supply and availability of illicit arms. | Это, несомненно, будет во многом способствовать решению серьезных проблем, вызываемых международными поставками и предложением незаконных вооружений. |
| Transparency allows considerable light to be shed on the causes of extrajudicial executions and helps in the development of potential remedial measures. | Гласность позволяет во многом высветить причины внесудебных казней и помогает выработать меры, способные устранить такое положение. |
| There is therefore considerable overlap, as well as potential for conflict, between the Authority's responsibilities in respect of the marine environment and activities directed at bioprospecting. | Таким образом, обязанности Органа в отношении морской среды и биопоисковая деятельность во многом соприкасаются, и есть возможность коллизий. |
| This definition is currently undergoing considerable change due to increasing globalization of the world economy, technological progress and the emergence of a vibrant civil society, nationally and internationally. | Существующие представления о роли и функциях государства в настоящее время во многом меняются в связи с усиливающейся глобализацией мировой экономики, технологическим прогрессом и формированием активного гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
| For those countries that consider professional and other independent services to be a business under domestic law, there will be considerable overlap between articles 7 and 14. | Для тех стран, которые согласно внутреннему законодательству считают профессиональные и другие независимые услуги разновидностью предпринимательской деятельности, статьи 7 и 14 будут во многом дублировать друг друга. |
| The current United Nations Model is confusing in this regard because there is considerable overlap between the two articles and they differ significantly. | В нынешнем виде Типовая конвенция Организации Объединенных Наций вызывает путаницу в этих вопросах, поскольку эти две статьи во многом дублируют друг друга, но при этом и существенно различаются. |
| There is, therefore, considerable overlap between an equity interest and a joint-venture operation. | Поэтому механизм долевого участия и механизм совместного предприятия во многом совпадают. |
| It is clear from the presentation of information in the appendix that there are considerable parallels in the responsibilities and activities in these categories. | Как явствует из представленной в добавлении информации, обязанности и виды деятельности, относящиеся к этим категориям, во многом схожи между собой. |
| In that regard, data provided by the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER) had been of considerable help to his Government in limiting the humanitarian consequences of flooding. | В этой связи данные, представленные Платформой Организации Объединенных Наций по использованию космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР-ООН), во многом помогли правительству его страны ограничить гуманитарные последствия наводнения. |
| At the first session of the Preparatory Committee, considerable clarification and guidance was provided on the focus of the Conference and on the nature of global and in-country preparatory activities to be undertaken. | Первая сессия Подготовительного комитета позволила во многом разъяснить и уточнить направленность Конференции и характер глобальных и национальных подготовительных мероприятий, которые необходимо осуществить. |
| A review of the requirements for accommodation was carried out, leading to the cancellation of considerable amounts of accommodation equipment and producing significant savings. | Было проведено обследование потребностей в помещениях, в результате чего во многом были снижены потребности в оснащении жилых помещений и получена значительная экономия. |
| Since the implementation of the trade measures in September 2001 EU imports from the region rose by 21% with a considerable contribution coming from food and live animals. | После осуществления торговых мер в сентябре 2001 года импорт ЕС из региона возрос на 21% во многом за счет поставок продовольствия и живых животных. |
| As their data recording and controlling activities have a considerable impact on data quality, several of their useful comments will be taken into account when further developing the questionnaire. | Поскольку их деятельность в области учета и контроля данных во многом определяет качество статистической информации, при дальнейшей разработке вопросника будут учтены некоторые из их полезных замечаний. |
| Innovative ideas such as informal education and microcredit had made a considerable contribution to the liberation of women as had their participation in the leading export industry, namely, the garment industry, where they constituted 90 per cent of the labour force. | Новаторские идеи, такие как неформальное образование и микрокредиты, во многом способствовали расширению возможностей женщин и их вовлечению в швейную промышленность, которая является главной ориентированной на экспорт отраслью промышленности, где женщины составляют 90 процентов рабочей силы. |
| It is common knowledge that the TIR regime has faced in recent years considerable difficulties as a result of activities of international organized crime which has abused the facilities provided by the TIR Convention. | Общепризнано, что трудности, с которыми столкнулась в последние годы Конвенция МДП, во многом обусловлены деятельностью международной организованной преступности, злоупотребляющей льготами Конвенции. |
| Because of the intimate interrelationships between development issues, there were considerable complementarity and synergy between the conference outcomes and the International Development Strategy. | Из-за тесной взаимосвязи вопросов развития решения конференций и Международная стратегия развития во многом дополняют и усиливают друг друга. |