Regarding the right mix of expertise to manage the considerable procurement that would be undertaken by the Mission, the Mission has made progress in identifying experienced procurement professionals. |
Что касается персонала, обладающего достаточным опытом и знаниями, чтобы осуществлять значительный объем закупок МООНСЛ, то Миссия добилась прогресса в деле поиска опытных специалистов по закупочной деятельности. |
Council members also noted the offer made by the Minister to share the experience of OSCE, particularly in preventive diplomacy and conflict resolution, with other regional organizations, and acknowledged the considerable contributions that OSCE could make to other regional organizations, especially in Africa. |
Члены Совета отметили также предложение министра поделиться с другими региональными организациями опытом ОБСЕ, в частности в сфере превентивной дипломатии и в урегулировании конфликтов, и признали значительный вклад, который могла бы внести ОБСЕ в деятельность других региональных организаций, особенно в Африке. |
The University for Peace has already acquired considerable experience in the management of short courses to meet the needs of mid-career professionals in order to deepen their understanding and broaden their knowledge and skills on peace-related issues. |
Университет мира уже приобрел значительный опыт в организации коротких курсов для удовлетворения потребностей профессиональных работников среднего звена в расширении их понимания вопросов мира и углублении их знаний и навыков в этой области. |
As indicated in the introduction to this note, in the period since the Third Review Conference there has been considerable interest on the part of developing countries and economies in transition in studying the issues involved and in drafting competition bills. |
Как указывалось во введении к настоящей записке, в период после третьей Обзорной конференции развивающиеся страны и страны с переходной экономикой стали проявлять значительный интерес к изучению соответствующих вопросов и к разработке проектов законов о конкуренции. |
The Government noted that all citizens of Yugoslavia were united with the defence forces and the State leadership in resistance to the aggressor and that Yugoslav nationals abroad and emigrants had made a no less considerable contribution to the resistance as well. |
Правительство отметило, что все граждане Югославии были едины с оборонительными силами и руководством государства в своей борьбе против агрессора и что югославские граждане, находившиеся за границей, и эмигранты также внесли не менее значительный вклад в организацию сопротивления. |
The national Road Traffic Act, also adopted in 1995, has not been long updated and contains weaknesses, and no account has been taken of the considerable experience of the EU countries in the legislative sphere. |
Закон "О дорожном движении", принятый в 1995 году, не пересматривался в течение длительного времени и содержит в себе определенные недостатки, причем он абсолютно не учитывает значительный опыт, накопленный странами Европейского союза в законодательной сфере. |
For running eSTATISTIK.core effectively, a considerable amount of metadata are necessary, growing with each survey added, and with each change made to existing metadata resources. |
Для обеспечения эффективности системы eSTATISTIK.core необходим значительный объем метаданных, который возрастает с каждым новым обследованием и с каждым изменением, которое вносится в ресурсы существующих метаданных. |
Since the 1960s, the Sudan had had considerable experience in the employment of graduates and, since the 1980s, in farmers' cooperatives. |
В период после 1960-х годов Суданом накоплен значительный опыт по трудоустройству выпускников учебных заведений, а после 1980-х годов - в создании фермерских кооперативов. |
Moreover, there may be a considerable period of time before a sufficient number of judicial decisions on a sufficient range of issues have been rendered so as to provide real certainty as to the operation of the priority principles in practice. |
Кроме того, может иметь место значительный период времени до того, как будет вынесено достаточное число судебных решений, касающихся достаточного спектра вопросов, с тем чтобы обеспечить подлинную определенность в отношении действия принципов приоритета на практике. |
The considerable gap between formal and informal sector activities may be gradually narrowing, due to the emergence of microfinance institutions in the semi-formal sector, as well as to new information technologies that lower the costs of providing services to rural and poor areas. |
Значительный разрыв между операциями формального сектора и деятельностью неформального сектора, возможно, постепенно сокращается благодаря возникновению учреждений микрофинансирования в полуформальном секторе, а также использованию новых информационных технологий, понижающих издержки обслуживания сельских и бедных районов. |
The International Year has generated considerable interest in ageing-related issues and the situation of older persons by giving these subjects a new dimension in which the fundamental approach does not focus on dependency but rather on the potential of older persons as active agents for development in our societies. |
Этот Международный год вызвал значительный интерес к связанным со старением проблемам и к положению пожилых людей, придав этим вопросам новое измерение, в котором основной подход к ним сфокусирован не на зависимости, а скорее на потенциале пожилых людей как активных участников развития наших обществ. |
Geophysicist, chiefly involved in seismic interpretation, mainly of land data, but gained considerable experience in land acquisition methods and data processing. |
Геофизик, занимался главным образом интерпретацией сейсмических данных, в основном на суше, но приобрел значительный опыт в области методики сбора данных на суше и обработки данных. |
The members of the Council noted the work of the General Assembly in this area and also observed that there existed considerable recent scholarship on the subject of United Nations sanctions that merited further consideration by the Council. |
Члены Совета отметили работу Генеральной Ассамблеи в этой области, а также то, что существует значительный объем проведенных в последнее время исследований по вопросу о санкциях Организации Объединенных Наций, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения Советом. |
As an organization of such wide scope and importance representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its opinions carry weight and it enjoys considerable international prestige. |
Будучи столь важной и обладающей столь широкой сферой деятельности организацией, которая представляет интересы как водителей, так и туристов в целом, МАТ пользуется большим международным авторитетом, и ее мнение имеет значительный вес. |
ILO provides considerable public information on human rights, which includes publications on ILO's human rights standards, affirmative action, HIV/AIDS at the workplace, indigenous and tribal peoples, among others. |
МОТ предоставляет значительный объем общественной информации по правам человека, который включает публикации о нормах МОТ, касающихся прав человека, о положительных действиях, проблемах ВИЧ/СПИДа на рабочих местах, коренных и племенных народах и о других вопросах. |
The dissemination of credible information about the realities and risks of irregular migration, which targeted persons considering migration, was an area in which IOM had gained considerable experience in recent years, and IOM looked forward to sharing that experience with the United Nations. |
Распространение достоверной информации о реальных фактах и опасностях неорганизованной миграции, с которыми сталкиваются лица, намеревающиеся мигрировать, является той областью, в которой МОМ накопила за последние годы значительный опыт, и МОМ хотела бы поделиться этим опытом с Организацией Объединенных Наций. |
In view of the considerable media interest on his mission, on 14 September 1996, upon completion of his mission to Peru, the Special Rapporteur met the media and issued a press statement expressing his preliminary observations. |
14 сентября 1996 года, по завершении своей миссии в Перу, Специальный докладчик, принимая во внимание значительный интерес средств массовой информации к его миссии, встретился с журналистами и сделал заявление для прессы, в котором он изложил свои предварительные соображения. |
Further, States have been showing a considerable degree of pragmatism by often not insisting on their rights but encouraging other States and operators and helping them to meet their obligations through incentives and application of economic instruments. |
Кроме того, вместо того, чтобы настаивать на своих правах, государства нередко, проявляя значительный прагматизм, призывают другие государства и операторов выполнить свои обязательства и оказывают им в этом помощь, используя соответствующие стимулы и экономические рычаги. |
He informed GRB that the application of low-noise road surfaces gave a considerable) traffic noise reduction, however, not enough to meet the targets for reducing the annoyance noise threshold) and the unacceptable noise threshold). |
Он проинформировал GRB, что использование низкошумных дорожных поверхностей дает значительный эффект) снижения дорожного шума, однако этого недостаточно для достижения целевых показателей уменьшения порога раздражающего воздействия шума), поскольку пороговое значение шума) остается на неприемлемом уровне. |
WSIS pre-summit conferences for local authorities resulted in a considerable advancement of local authorities on the international scene relating to the information society. |
В результате конференций для местных органов власти, организованных до проведения ВСИС, был достигнут значительный прогресс в деятельности местных органов власти на международной арене в том, что касается информационного общества. |
At the same time, the resolution also fails to take into account the considerable body of established principles on confidence-building measures and the broad convergence of views on how they are best employed, especially those adopted by consensus in the Disarmament Commission. |
В то же время в резолюции также не учтен значительный свод признанных принципов, касающихся мер укрепления доверия, и широкий круг схожих мнений относительно наилучших путей их применения, особенно тех принципов, которые приняты консенсусом в Комиссии по разоружению. |
Especially in a country where torture was prevalent, protection was most urgent in the earliest months, when visible signs of torture could still be detected, and that required considerable expertise and diligence. |
В стране, где широко распространена практика пыток, обеспечение защиты особенно актуально в первые месяцы, когда еще можно обнаружить видимые следы пыток, хотя для этого и требуется значительный опыт и тщательность. |
The recent Security Council mission to Central Africa provided a considerable impetus for addressing protection issues, and I hope that the mission to West Africa will do the same. |
Недавняя миссия Совета Безопасности в Центральную Африку придала значительный импульс процессу решения вопросов, касающихся защиты, и я надеюсь, что миссия в Западную Африку станет столь же плодотворной. |
The subject has aroused considerable interest in the non-governmental sector, which will undoubtedly have a major role to play not only in the identification of the constituent elements of the proposed agenda but also in the implementation of measures required to solve the problems identified. |
Данный вопрос вызвал значительный интерес в неправительственном секторе, которому, несомненно, предстоит сыграть важную роль не только в определении составных элементов предлагаемой повестки дня, но также и в осуществлении мер, необходимых для решения выявленных проблем. |
The new item 7 on the agenda dealt with the implications for UNCTAD of the fourth WTO Ministerial Conference. UNCTAD had considerable experience in several relevant areas, such as trade facilitation, and was well placed to make a contribution in those areas. |
Новый пункт 7 повестки дня касается последствий для ЮНКТАД, вытекающих из четвертой Конференции министров ВТО. ЮНКТАД накопила значительный опыт в ряде областей, таких, как упрощение процедур торговли, и имеет необходимые возможности для внесения соответствующего вклада в этих областях. |