| Women's organizations in Colombia make a considerable contribution to the restoration of peace and to reconciliation. | Организации женщин в Колумбии вносят значительный вклад в восстановление мира и примирения. |
| A considerable volume of material to raise awareness about racism, discrimination and related intolerance can be found. | Значительный объем материалов, предназначенных для повышения информированности о проблемах расизма, дискриминации и связанной с ними нетерпимости, имеется в онлайновом режиме по адресу. |
| The World Food Programme has developed considerable expertise in supporting the development of a safety-net system. | Мировая продовольственная программа накопила значительный опыт в поддержке развития системы сетей продовольственной безопасности. |
| Although small by global standards, Africa's capital markets have shown considerable growth over the last decade. | В последнее десятилетие, несмотря на малый объем африканских рынков капитала с точки зрения глобальных стандартов, наблюдался их значительный рост. |
| Through its integrated programmes, the Organization had accumulated considerable knowledge and expertise that could contribute to such efforts. | Осу-ществляя свои комплексные программы, Организация приобрела значительный опыт и знания, которые можно использовать для достижения этих целей. |
| There is considerable international interest in the deep sea as the last frontier. | Существует значительный международный интерес к глубоководным районам морского дна как к последнему рубежу освоения. |
| Larger vessels with many people on board typically generate considerable amounts of waste. | Крупные суда с большим числом людей на борту обычно генерируют значительный объем отходов. |
| Many prison officials were killed in the earthquake and considerable damage was caused to prisons and the Department of Prisons Administration. | Во время землетрясения погибло много сотрудников исправительных учреждений, а зданиям тюрем и Департаменту управления тюрьмами был нанесен значительный ущерб. |
| These efforts have seen considerable impetus through replication by the regional ombudsmen at the local level. | Значительный импульс этим усилиям придала соответствующая работа, проводимая региональными омбудсменами на местном уровне. |
| They will inevitably have to leave the Office, probably at a stage when they have gained considerable expertise in performing their duties. | Они неизбежно покинут Отдел, причем произойдет это, вероятно, на той стадии, когда они накопят значительный опыт выполнения своих обязанностей. |
| There was also considerable damage to the communications infrastructure. | Значительный ущерб был также причинен объектам инфраструктуры связи. |
| The representative of the World Bank said that there was considerable demand for school feeding programmes, especially after the recent food and economic crises. | Представитель Всемирного банка отметил, что существует значительный спрос на программы школьного питания, особенно в результате последних продовольственных и экономических кризисов. |
| The United Nations Conference on Trade and Development has developed considerable expertise in the Customs area within its mission related to trade development. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию накопила значительный опыт в таможенной области в рамках своей работы, связанной с развитием торговли. |
| The national and regional averages on progress towards the Millennium Development Goals mask considerable disparities between countries and within countries. | Средние показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и региональном уровнях затушевывают значительный разрыв между странами и внутри стран. |
| Within the previous period there was also a considerable improvement of the mechanisms at the local level. | В предыдущий период был также достигнут значительный прогресс в работе механизмов на местном уровне. |
| Therefore the management and donor reporting process is very time-consuming and creates a considerable workload throughout the Organization. | В этой связи процесс отчетности руководству и донорам занимает очень много времени и предполагает значительный объем работы в рамках всей Организации. |
| Over the years considerable experience has been accumulated concerning capacity building for the sound management of chemicals. | За многие годы в области рационального управления химическими веществами накопился значительный опыт по наращиванию потенциала. |
| Due to their energy consumption, buildings account for a considerable proportion of carbon dioxide emissions. | Поскольку здания потребляют энергию, на их долю приходится значительный объем выбросов диоксида углерода. |
| It has provided considerable information and definitive public awareness material containing compelling statistical documentation and astute trend analysis. | Она предоставила значительный объем информации и содержательные общественно-просветительские материалы с интересной статистической документацией и глубоким трендовым анализом. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
| However, the global investment portfolio averages, outlined in the previous paragraph, masks considerable variation. | Вместе с тем за усредненными показателями глобальной инвестиционной деятельности, приведенными в предыдущем пункте, скрывается значительный разброс. |
| Their development efforts over the past few years have involved considerable input and documentation from the scientific community. | В своей работе за последние несколько лет они использовали значительный объем материалов и документации, поступивших от научного сообщества. |
| Each of these strategies draws on the considerable potential of ICT to provide new platforms for exchange of information and facilitate the flow of knowledge. | Каждая из этих стратегий опирается на значительный потенциал ИКТ в плане обеспечения новых платформ обмена информацией и облегчения потоков знаний. |
| Failure to consider that issue would have entailed a considerable loss of credibility for the United Nations and the Human Rights Council. | Игнорирование этого вопроса нанесло бы значительный урон авторитету Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека. |
| There is also a considerable potential to increase complementarity between the agendas of the two bodies. | Кроме того, существует значительный потенциал для углубления взаимодополняемости между повестками обоих органов. |