| This generates considerable disparity within countries in terms of their capacity to capture knowledge flows at home and abroad. | Это создает значительный разрыв внутри стран с точки зрения способности осваивать потоки знаний, поступающих изнутри страны и из-за рубежа. |
| Academics in the field of labour relations often have considerable practical experience sitting as arbitrators. | Ученые - специалисты в области трудовых отношений нередко имеют значительный практический опыт заседания в арбитражных судах. |
| In this context, nuclear applications can make a considerable contribution to advancing the Millennium Development Goals. | В этом контексте ядерные технологии и материалы могут внести значительный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The demand for paper publications, particularly in some developing countries where Internet access is limited, remains considerable. | Сохраняется значительный спрос на печатные издания, особенно в некоторых развивающихся странах, где доступ к Интернету ограничен. |
| Given a projected population of 9 billion by 2050, considerable productivity gains would be needed. | Поскольку согласно прогнозам к 2050 году население планеты достигнет 9 миллиардов человек, очевидно, что потребуется значительный рост производительности. |
| Seven years after its establishment, the Peacebuilding Fund has marked considerable growth. | Семь лет спустя после создания Фонда миростроительства в его деятельности был достигнут значительный прогресс. |
| Policymakers have recently shown considerable interest in a class of development financing opportunities called "blended finance" that pool public and private resources and expertise. | В последнее время директивные органы проявляют значительный интерес к определенному классу возможностей для финансирования развития, который называют «смешанным финансированием» и который объединяет государственные и частные ресурсы и экспертные знания. |
| The United Nations disclosed a considerable body of information for use in the trial. | Организация Объединенных Наций предоставила значительный объем информации для использования в ходе судебного разбирательства. |
| Eastern Europe and the Russian Federation had witnessed considerable capital outflows as a result of the situation in Ukraine. | Из стран Восточной Европы и Российской Федерации происходит значительный отток капитала в связи с ситуацией на Украине. |
| Beginning in mid-2012, a considerable increase in the number of children killed and maimed was observed. | С середины 2012 года был отмечен значительный рост числа убитых и получивших увечья детей. |
| Senatorial elections scheduled for October are already generating considerable interest from political stakeholders and the public. | Политические заинтересованные стороны и общественность уже проявляют значительный интерес к выборам в Сенат, запланированным на октябрь. |
| The conclusions are of considerable interest to the present topic as regards the "normative function or objective" of General Assembly resolutions. | Заключения представляют значительный интерес для настоящей темы в том, что касается «нормативной функции или цели» резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Over the centuries the latter had built up considerable experience in flood prevention and it stood ready to share that experience with others. | За века существования в стране накоплен значительный опыт в предотвращении наводнений, и она готова поделиться опытом с другими. |
| Sustainable mountain development was also a topic of considerable interest to Haiti. | Постановка вопроса о необходимости добиваться устойчивого горного развития также представляет значительный интерес для Гаити. |
| Closing these gaps can be turned into an opportunity as they would need vast investments and could generate considerable aggregate demand. | Восполнение пробелов может открыть новые возможности, поскольку для этого потребуются огромные инвестиции, что может породить значительный совокупный спрос. |
| Noting that a considerable body of evidence developed through the science of prevention now exists, | отмечая, что в настоящее время имеется значительный массив фактических данных, полученных благодаря научному подходу к проблеме профилактики, |
| For advanced European economies with considerable unused production capacity and high levels of unemployment, demand, not supply, remains the binding growth constraint. | Для европейский стран с развитой экономикой, имеющих значительный неиспользованный производственный потенциал и высокий уровень безработицы, основным сдерживающим рост препятствием остается спрос, а не предложение. |
| All local governments have already undertaken a considerable amount of work in their respective regions. | Все местные правительства уже проделали значительный объем работы в своих соответствующих регионах. |
| The organization has built up a considerable body of knowledge and expertise at the headquarters, regional and country levels. | Организация накопила значительный объем знаний и опыта в центральных учреждениях, на региональном и страновом уровнях. |
| Mr. Banton suggested replacing the adjective "considerable" with "continuing". | Г-н БАНТОН предлагает заменить в этой же фразе прилагательное «значительный» на слово «непрерывный». |
| This new ranking reflects the considerable and sustained progress that Qatar has scored in the human development domain. | Этот новый уровень отражает значительный и неуклонный прогресс, которого добивается Катар в области развития человеческого потенциала. |
| At this critical stage, where the challenge at hand is considerable, we should not lose more time. | На этом критическом этапе, когда предстоящий вызов носит значительный характер, нам больше не следует терять времени. |
| I would add here that, in practice, there can exist a considerable gap between these two modes of behaviour. | И тут я бы добавил, что на практике между этими двумя стилями поведения может существовать значительный разрыв. |
| This year's work programme received considerable input in the form of country case studies and analytical assessments from organizations. | В программу работы нынешнего года был сделан значительный вклад в виде тематических исследований по странам и аналитических оценок, подготовленных организациями. |
| A considerable amount of activities takes place through the Internet in the form of courses, forums, networks, databases and web platforms. | Значительный объем деятельности проводится с помощью Интернета в форме курсов, форумов, сетей, баз данных и веб-платформ. |