In recent years, considerable momentum has been created within the Conference. |
В последние годы на Конференции достигнут значительный прогресс. |
This custom gives men considerable economic control of the family assets whether or not they proportionately contributed to associated resources. |
Этот обычай дает в руки мужчин значительный экономический контроль над семейным имуществом вне зависимости от того, какую долю внес в него мужчина. |
CEB members welcome the comprehensive Joint Inspection Unit report and recognize the considerable research its preparation required. |
Члены КСР приветствуют всеобъемлющий доклад Объединенной инспекционной группы и признают значительный объем исследовательской работы, потребовавшейся для его подготовки. |
The Conference considered it necessary to review periodically the high priority statistical areas where considerable work is ongoing. |
Участники Конференции сочли необходимыми осуществлять периодический обзор высокоприоритетных областей статистики, в которых проводится значительный объем работы. |
Benin also stated that despite the significant progress made, considerable challenges still have to be met. |
Делегация Бенина также заявила, что, несмотря на значительный достигнутый прогресс, стране все еще предстоит преодолеть серьезные трудности. |
This considerable volume of NGO work done nationally on a professional but most often voluntary basis should be noted. |
Этот значительный объем работы, выполняемый НПО с высоким профессионализмом, но на добровольной основе, заслуживает отдельного упоминания. |
The CSTO has considerable experience in combating illegal trafficking in drugs and their precursors in Afghanistan. |
В ОДКБ накоплен значительный опыт практического сотрудничества по противодействию незаконному обороту наркотиков и прекурсоров на афганском направлении. |
After 15 years of independence in Kazakhstan, there has been considerable qualitative and quantitative growth of religious institutions. |
В Казахстане за 15 лет независимости произошел значительный количественный и качественный рост религиозных институтов. |
There is considerable optimism in the realm of disarmament. |
Сейчас отмечается значительный оптимизм в области разоружения. |
States in the international community already have considerable experience and practices in dealing with transboundary oil and gas reservoirs. |
Государства-члены международного сообщества уже накопили значительный опыт и практику в решении вопросов, связанных с трансграничными запасами нефти и газа. |
Understanding the mechanisms that lead to enterprises contracting is also of considerable policy interest. |
Понимание механизмов, вызывающих свертывание деятельности предприятий, также представляет значительный политический интерес. |
The progress made is considerable, but significant gaps remain. |
Уже достигнут значительный прогресс, однако существенные пробелы остаются незаполненными. |
No additional provision had been estimated for travel, as considerable travel capacity already existed. |
Не предусматривается никаких дополнительных ассигнований по статье поездок, так как значительный потенциал для поездок уже существует. |
A considerable gap existed between international standards and the situation on the ground. |
Существует значительный разрыв между международными стандартами и ситуацией на местах. |
Sara had a considerable level of zolpidem in her system - a sleep drug that is associated with all sorts of bizarre sleepwalking behaviors. |
У Сары был значительный уровень золпидена в организме - усыпляющий наркотик, который связан со всеми видами странного поведения при лунатизме. |
He had considerable access to the investigation at the time. |
У него был значительный доступ к расследованию в то время. |
One indicator of success in this regard has been the considerable trust, confidence and cooperation the local communities in the Abyei Area have displayed towards UNISFA. |
Одним из показателей успеха в этой области является значительный уровень доверия и сотрудничества, проявляемого местными общинами в районе Абьей по отношению к ЮНИСФА. |
In the future, I am certain that such a system will have considerable multiplier effects that reach far beyond the treaty bodies. |
Я уверена, что в будущем такая система будет иметь значительный мультипликационный эффект, который выйдет далеко за рамки договорных органов. |
Furthermore, a considerable damage to the environment was caused by the amount of liquid that poured out of the tank. |
Более того, большое количество жидкости, вылившееся из цистерны, причинило значительный ущерб окружающей среде. |
Municipal wastewater has considerable potential as a water resource for the region, and increasing reliance on desalinated water is inevitable in the future. |
Муниципальные сточные воды представляют собой в потенциале значительный источник водных ресурсов для данного региона, но повышение упора на воду, полученную путем опреснения, в будущем неизбежно. |
Since its establishment, the Fund has experienced considerable growth in its portfolio, donor base, impact and visibility. |
С момента его создания у ФДООН произошел значительный рост его проектного портфеля, донорской базы, его влияния и авторитета. |
Such efforts can benefit from the considerable interest resulting from the creation of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, which has prompted a number of similar initiatives by prospective donors. |
Активизации таких мер может содействовать значительный интерес, вызванный созданием Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона, подтолкнувшее потенциальных доноров к реализации ряда аналогичных инициатив. |
Although small-scale aquaculture can contribute significantly to local food security, considerable investment and growth in aquaculture is for the benefit of exports or for middle-class urban consumers. |
Хотя мелкомасштабная аквакультура может вносить значительный вклад в поддержание продовольственной безопасности на местном уровне, значительные инвестиции в аквакультуру и увеличение объемов ее продукции благоприятны для экспорта или потребителей, принадлежащих к среднему классу городских жителей. |
The representative of Tupac Amaru referred to the considerable experience in Latin America with negative human rights impacts arising from bilateral trade agreements, which had given rise to a considerable social movement. |
Представитель Революционного движения Тупак Амару сослался на накопленный в Латинской Америке значительный опыт в отношении негативных последствий для прав человека, вытекающих из двусторонних торговых соглашений, которые способствовали появлению широкого социального движения. |
Some recent societal trends, which may be of particular importance to family well-being, include a considerable increase in the participation of women in professional life and, in general, considerable change in the status of women. |
В качестве примера наблюдаемых в последнее время социальных тенденций, которые могут иметь особое значение для благосостояния семей, можно назвать значительный рост числа работающих женщин и в целом существенные перемены в положении женщин. |