| In recent years, considerable momentum has been created within the Conference. | В последние годы на Конференции достигнут значительный прогресс. |
| This custom gives men considerable economic control of the family assets whether or not they proportionately contributed to associated resources. | Этот обычай дает в руки мужчин значительный экономический контроль над семейным имуществом вне зависимости от того, какую долю внес в него мужчина. |
| CEB members welcome the comprehensive Joint Inspection Unit report and recognize the considerable research its preparation required. | Члены КСР приветствуют всеобъемлющий доклад Объединенной инспекционной группы и признают значительный объем исследовательской работы, потребовавшейся для его подготовки. |
| The Conference considered it necessary to review periodically the high priority statistical areas where considerable work is ongoing. | Участники Конференции сочли необходимыми осуществлять периодический обзор высокоприоритетных областей статистики, в которых проводится значительный объем работы. |
| Benin also stated that despite the significant progress made, considerable challenges still have to be met. | Делегация Бенина также заявила, что, несмотря на значительный достигнутый прогресс, стране все еще предстоит преодолеть серьезные трудности. |
| This considerable volume of NGO work done nationally on a professional but most often voluntary basis should be noted. | Этот значительный объем работы, выполняемый НПО с высоким профессионализмом, но на добровольной основе, заслуживает отдельного упоминания. |
| The CSTO has considerable experience in combating illegal trafficking in drugs and their precursors in Afghanistan. | В ОДКБ накоплен значительный опыт практического сотрудничества по противодействию незаконному обороту наркотиков и прекурсоров на афганском направлении. |
| After 15 years of independence in Kazakhstan, there has been considerable qualitative and quantitative growth of religious institutions. | В Казахстане за 15 лет независимости произошел значительный количественный и качественный рост религиозных институтов. |
| There is considerable optimism in the realm of disarmament. | Сейчас отмечается значительный оптимизм в области разоружения. |
| States in the international community already have considerable experience and practices in dealing with transboundary oil and gas reservoirs. | Государства-члены международного сообщества уже накопили значительный опыт и практику в решении вопросов, связанных с трансграничными запасами нефти и газа. |
| Understanding the mechanisms that lead to enterprises contracting is also of considerable policy interest. | Понимание механизмов, вызывающих свертывание деятельности предприятий, также представляет значительный политический интерес. |
| The progress made is considerable, but significant gaps remain. | Уже достигнут значительный прогресс, однако существенные пробелы остаются незаполненными. |
| No additional provision had been estimated for travel, as considerable travel capacity already existed. | Не предусматривается никаких дополнительных ассигнований по статье поездок, так как значительный потенциал для поездок уже существует. |
| A considerable gap existed between international standards and the situation on the ground. | Существует значительный разрыв между международными стандартами и ситуацией на местах. |
| Sara had a considerable level of zolpidem in her system - a sleep drug that is associated with all sorts of bizarre sleepwalking behaviors. | У Сары был значительный уровень золпидена в организме - усыпляющий наркотик, который связан со всеми видами странного поведения при лунатизме. |
| He had considerable access to the investigation at the time. | У него был значительный доступ к расследованию в то время. |
| One indicator of success in this regard has been the considerable trust, confidence and cooperation the local communities in the Abyei Area have displayed towards UNISFA. | Одним из показателей успеха в этой области является значительный уровень доверия и сотрудничества, проявляемого местными общинами в районе Абьей по отношению к ЮНИСФА. |
| In the future, I am certain that such a system will have considerable multiplier effects that reach far beyond the treaty bodies. | Я уверена, что в будущем такая система будет иметь значительный мультипликационный эффект, который выйдет далеко за рамки договорных органов. |
| Furthermore, a considerable damage to the environment was caused by the amount of liquid that poured out of the tank. | Более того, большое количество жидкости, вылившееся из цистерны, причинило значительный ущерб окружающей среде. |
| Municipal wastewater has considerable potential as a water resource for the region, and increasing reliance on desalinated water is inevitable in the future. | Муниципальные сточные воды представляют собой в потенциале значительный источник водных ресурсов для данного региона, но повышение упора на воду, полученную путем опреснения, в будущем неизбежно. |
| Since its establishment, the Fund has experienced considerable growth in its portfolio, donor base, impact and visibility. | С момента его создания у ФДООН произошел значительный рост его проектного портфеля, донорской базы, его влияния и авторитета. |
| Such efforts can benefit from the considerable interest resulting from the creation of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, which has prompted a number of similar initiatives by prospective donors. | Активизации таких мер может содействовать значительный интерес, вызванный созданием Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона, подтолкнувшее потенциальных доноров к реализации ряда аналогичных инициатив. |
| Although small-scale aquaculture can contribute significantly to local food security, considerable investment and growth in aquaculture is for the benefit of exports or for middle-class urban consumers. | Хотя мелкомасштабная аквакультура может вносить значительный вклад в поддержание продовольственной безопасности на местном уровне, значительные инвестиции в аквакультуру и увеличение объемов ее продукции благоприятны для экспорта или потребителей, принадлежащих к среднему классу городских жителей. |
| The representative of Tupac Amaru referred to the considerable experience in Latin America with negative human rights impacts arising from bilateral trade agreements, which had given rise to a considerable social movement. | Представитель Революционного движения Тупак Амару сослался на накопленный в Латинской Америке значительный опыт в отношении негативных последствий для прав человека, вытекающих из двусторонних торговых соглашений, которые способствовали появлению широкого социального движения. |
| Some recent societal trends, which may be of particular importance to family well-being, include a considerable increase in the participation of women in professional life and, in general, considerable change in the status of women. | В качестве примера наблюдаемых в последнее время социальных тенденций, которые могут иметь особое значение для благосостояния семей, можно назвать значительный рост числа работающих женщин и в целом существенные перемены в положении женщин. |