Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Considerable - Значительный"

Примеры: Considerable - Значительный
Neither their considerable economic progress nor the positive effects of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative would be sufficient to lift the least developed countries out of poverty. Ни значительный прогресс наименее развитых стран в экономической сфере, ни положительные результаты реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью не станут достаточными для того, чтобы вывести эти страны из состояния нищеты.
He suggested that UNCITRAL might also collaborate with the Hague Conference on a project relating to sources of law, an area in which that organization had developed considerable expertise. Оратор высказывает предложение о том, что ЮНСИТРАЛ может также сотрудничать с Гаагской конференцией по проекту, касающемуся источников права - области, в которой эта организация наработала значительный опыт.
The results of the study and the technical consultations related to the study received considerable policy attention from governments, judiciary and parliamentarians and academia in the region. Результаты исследования и связанных с ним технических консультаций вызвали значительный политический интерес у правительств, судебных органов, депутатов парламентов и научного сообщества региона.
At the local level, there has also been considerable experience in expanding participation in the management of resources, development projects and provision of services, what is termed community development. На местном уровне также имеется значительный опыт в плане расширения участия в управлении ресурсами, проектами в области развития и предоставлением услуг, что называется общинным развитием.
While creating such a scale would require considerable inputs, it does provide an alternative based on criteria which may be deemed more equitable if based on these three pillars of the Convention. Хотя для создания такой шкалы потребуется значительный вклад, она дает альтернативу на основе критериев, которые могут считаться более справедливыми, если основаны на этих трех основополагающих компонентах Конвенции.
There was considerable potential for expanding trade, but it would require modernization of the transport systems in the countries of the region, particularly in Paraguay and the Plurinational State of Bolivia. Существует значительный потенциал для расширения торговли, однако для этого понадобится осуществить модернизацию транспортных систем в регионе, в частности в Парагвае и Многонациональном Государстве Боливия.
Furthermore, the high volume of cases considered during the past three and a half years has generated considerable information in terms of research and has led to factual findings and interpretations relevant for the future consideration of requests that raise similar issues. Кроме того, рассмотрение в последние три с половиной года большого числа дел позволило накопить значительный объем информации, ставшей объектом изучения, и послужило основой для фактологических выводов и толкований, которые сыграют полезную роль при рассмотрении будущих просьб, затрагивающих аналогичные вопросы.
Furthermore, it is expected that considerable alteration and renovation work will be necessary during the closing of camps or the reconfiguration of military and police camps following the drawdown of personnel. Кроме того, ожидается, что при закрытии или реорганизации военных и полицейских лагерей после сокращения численности персонала потребуется значительный объем работ по переоборудованию и ремонту помещений.
Haiti can gain from its membership in CARICOM and its partnerships with countries members of the Community in areas such as tourism, where there is considerable experience, access to natural resources, as well as support to agricultural production. Гаити может получить выгоды от членства в КАРИКОМ и поддержания партнерских связей со странами - членами Сообщества в таких областях, как туризм, где уже накоплен значительный опыт, доступ к природным ресурсам и поддержка сельскохозяйственного производства.
Activities to raise the profile of the knowledge products have attracted a high degree of interest and have contributed to the considerable success of the publications globally. Усилия, направленные на то, чтобы привлечь внимание к этим информационным продуктам, позволили вызвать значительный интерес и способствовали большему успеху этих публикаций во всем мире.
However, while the legal aspect of reparations has attracted considerable interest, memorialization is rarely integrated into broader strategies for building democracy and post-conflict transitional strategies. Однако, если правовые аспекты возмещения ущерба привлекают значительный интерес, деятельность по увековечению памяти редко включается в более широкие стратегии построения демократии и постконфликтные переходные стратегии.
In the present case, those costs amounted to 375 euros and "did not constitute a considerable deterrent and an obstacle for the author's son to pursue his rights". В данном случае эти расходы составили 375 евро и "не представляют собой значительный сдерживающий фактор и препятствие для реализации сыном автора своих прав".
There is indeed considerable potential for sustainable development where urbanization is well planned, well managed and supported by all the stakeholders; Вообще говоря, там, где урбанизация хорошо спланирована, где ею правильно руководят и где она поддерживается всеми заинтересованными сторонами, существует значительный потенциал для устойчивого развития;
As well, ISU staff invested a considerable amount of time into preparing documentation to obtain funds from interested States Parties and to report on the use of these funds. Сотрудники ГИП также затратили значительный объем времени на подготовку документации для получения средств от заинтересованных государств-участников и на составление отчетности об использовании этих средств.
Additional information would be welcome on the considerable increase in the number of placements in solitary confinement and in the use of restraints, as reported by some sources. Полезно было бы получить дополнительные сведения, объясняющие значительный рост числа заключенных, содержащихся в одиночных камерах и случаев использования средств усмирения, о котором сообщают некоторые источники.
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения.
Whilst a number of States have made strenuous efforts to keep their involvement in the CIA programme hidden from public scrutiny, a considerable amount of reliable information is now available. Хотя рядом государств приложены немалые усилия по сохранению в тайне от общественности своей вовлеченности в реализацию программы ЦРУ, к настоящему моменту имеется значительный объем достоверной информации.
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах.
The Consumer Price Index (CPI) applied in 45 major cities in Indonesia indicated a considerable increase in the price of food during 2005-2008. Индекс потребительских цен (ИПЦ) в 45 крупнейших городах Индонезии в 2005-2008 годах продемонстрировал значительный рост в сегменте цен на продукты питания.
In effect, many times prison staff are not knowledgeable about the legislation and there is a considerable gap in the implementation of existing safeguards protecting women and girls in conflict with the law against corporal punishment. В действительности тюремный персонал зачастую не знает о существовании такого законодательства, и в применении существующих средств защиты женщин и девочек существует значительный пробел, идущий вразрез с законодательством, запрещающем телесное наказание.
The review also generated a considerable amount of useful information on the availability and use of human and other resources, both from the Regular Budget as well as extrabudgetary sources. Кроме того, обзор позволил получить значительный объем полезной информации о наличии и использовании людских и иных ресурсов при финансировании как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников.
In spite of considerable pessimism engendered by the continued recalcitrance of some key actors in the Ivorian political drama, it is however discernible that the peace process is under way, albeit sluggishly. Несмотря на значительный пессимизм, вызванный сохраняющимся упорством ряда основных участников ивуарийского политического процесса, тем не менее можно видеть, что мирный процесс идет, хотя и медленными темпами.
The use of MOTAPM, explosives and other munitions by NSAs conforms to no norms and therefore can cause considerable harm to the life and property of innocent civilians in unpredictable ways over a prolonged period of time. Использование же НППМ, взрывчатых устройств и иных боеприпасов со стороны НГС не сообразуется ни с какими нормами и поэтому может на протяжении длительного времени непредсказуемым образом причинять значительный ущерб жизни и имуществу невинных граждан.
This would represent a considerable advance on the present situation, in which only some States have declared voluntary moratoriums on such production, and these are mostly unverified. Это представляло бы собой значительный прогресс по сравнению с нынешней ситуацией, когда лишь некоторые государства объявили добровольные моратории на такое производство, да и то большей частью непроверяемые.
We share the analysis of the Secretary-General that implementation of resolution 1325 has made progress, but we also agree that a considerable gap remains between reality and political intentions. Мы согласны с анализом Генерального секретаря, что в осуществлении резолюции 1325 наблюдается прогресс, но мы также согласны и с тем, что по-прежнему существует значительный разрыв между реальностью и политическими намерениями.