Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
Two years later, with the EU sanctions imposed after the government's formation now lifted, it is time to assess the impact of this government on Austria's economy, the field where the ruling coalition's pre-election rhetoric promised the biggest changes. По прошествии двух лет после сформирования правительства, а за это время Евросоюз ввел свои санкции (которые он уже отменил), можно уже оценить влияние этого правительства на австрийскую экономику - ту область, в которой правящая коалиция в своей предвыборной риторике обещала наибольшие перемены.
This is an indication of the emerging consensus that the developments that have taken place in South Africa since this time last year constitute the profound and irreversible changes envisaged in the 1989 Declaration on Apartheid and Its Destructive Consequences in Southern Africa. Это показатель формирующегося консенсуса в отношении того, что происходящие в Южной Африке события за прошедший с прошлого года период представляют собой глубокие и необратимые перемены, предусмотренные Декларацией по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки 1989 года.
Virtually all Member States of the United Nations favour an increase in the membership of the Security Council reflecting the radical changes in the world and the increase in the Organization's overall membership. Практически все государства - члены Организации Объединенных Наций высказываются за расширение состава Совета Безопасности, отражая тем самым радикальные перемены в мире и увеличение членского состава самой Организации.
In fact, at the end of the millennium the world is experiencing changes of unprecedented scope, especially in the area of new technologies, which are upsetting traditional economic and cultural models and causing upheaval within nations and among peoples. По сути дела, в конце тысячелетия человечество переживает небывалые по своим масштабам перемены, в особенности в том, что касается появления новых технологий, разрушающих традиционные экономические и культурные модели и нарушающих привычный ход жизни стран и народов.
The members of the Committee welcomed the important changes that have taken place in the last several years, such as the entry into force of the amended Constitution, providing for a multiparty system, and the scheduling of the first multiparty elections for October this year. Члены Комитета приветствовали важные перемены, происшедшие в последние несколько лет в стране, такие, как вступление в силу Конституции с внесенными в нее поправками, предусматривающей многопартийную систему и намечающей первые многопартийные выборы на октябрь текущего года.
Whatever changes and challenges the future may bring, the effectiveness of the work of the United Nations will always depend on the political will of its Members, and subsequent credibility in the eyes of the peoples that we represent. Какие бы перемены и проблемы ни ожидали нас в будущем, эффективность деятельности Организации Объединенных Наций будет неизменно зависеть от политической воли ее членов и доверия к ней со стороны народов, от имени которых мы здесь выступаем.
The changes in reproductive behaviour and union formation and dissolution in the ECE countries during the past three decades have been influenced by, and have in turn affected, the status of women in society, the family and particularly the labour force. Перемены, происходившие в течение последних трех десятилетий в странах ЕЭК в области репродуктивного поведения и создания и распада брачных союзов, не только обусловливались изменением положения женщин в обществе, семье и, особенно, на работе, но и сами влияли на положение женщин.
My delegation believes that the Security Council should be reformed and restructured in response to the major changes that have taken place on the international arena and that such reform and restructuring should include a comprehensive review of the Council's methods of work and decision-making procedures. Моя делегация считает, что необходимо провести реформу Совета Безопасности и внести изменения в его структуру в ответ на значительные перемены, происшедшие на международной арене, и что такая реформа и изменение структуры должны охватывать всеобъемлющий анализ рабочих методов Совета и процедуры принятия его решений.
The changes which have taken place in the international situation in the past few years for the first time enabled the Security Council to operate effectively as a collegiate body and underlined its crucial significance as the main keeper of the Charter of the United Nations. Перемены, произошедшие в международной обстановке в последние несколько лет, впервые позволили Совету Безопасности функционировать эффективно в качестве коллегиального органа и подчеркнули его решающее значение в качестве главного органа, призванного обеспечивать соблюдение Устава Организации Объединенных Наций.
The Republic of Moldova supports United Nations reforms aimed at increasing the effectiveness of the Organization and its main bodies, considering that this innovative process reflects reality and the changes which have occurred in the international system following the cold-war era. Республика Молдова поддерживает реформы Организации Объединенных Наций, нацеленные на повышение эффективности Организации и ее главных органов, с учетом того, что этот новаторский процесс отражает действительность и перемены, происшедшие в международной жизни после окончания "холодной войны".
A further barrier for SMEs is that they sometimes have very high expectations of a technology's ability to solve unrelated problems, and when their expectations are disappointed they lose faith in making changes of any sort. Еще одним препятствием на пути создания МСП служит то, что иногда существуют чрезвычайно большие надежды на то, что технология позволит решить другие проблемы, и после того как эти надежды не оправдываются, исчезает желание осуществлять какие-либо перемены.
The implications of globalization for rural women are complex and data remain sparse and unindicative. For some women in rural areas, the ongoing changes present new opportunities; for others, they intensify social exclusion and marginalization. Последствия глобализации для женщин далеко не однозначны, и та скудная информация, которая имеется по этому вопросу, не позволяет сделать каких-либо определенных выводов6. Для одних женщин в сельских районах происходящие перемены предоставляют какие-то новые возможности; для других они лишь усиливают их социальное отчуждение и маргинализацию.
Mr. BREITER (Switzerland) welcomed the impressive changes made in the Organization under its new leadership, the transformation of the organizational structure and the new programme approach being taken in line with the Business Plan. Г-н БРАЙТЕР (Швейцария) с удовлетворением отмечает впечатляющие перемены, которые произо-шли в Организации при новом руководстве, в том числе в организационной структуре, а также новый подход к программам в соответствии с Планом дей-ствий.
His Government was aware of the changes which had taken place in the world, and had taken bold steps to implement the first stages of an economic and administrative reform which had been well received by financial institutions and by the donor conference held in Belgium. Правительство Йемена осознает происшедшие в международном масштабе перемены и предпринимает смелые шаги, направленные на проведение первого этапа экономической и административной реформы, которая нашла положительный отклик со стороны финансовых организаций, а также Конференции стран-доноров, состоявшейся в Бельгии.
France, working within the European Union, will lend its full support to a resolution that reflects the ambition that inspired us last year, taking note of the changes that have taken place and charting the course to follow next year. Действуя в рамках Европейского союза, Франция намерена всецело поддержать резолюцию, в которой будут отражены поставленные нами в прошлом году цели, учтены произошедшие за это время перемены и намечен курс последующих действий на будущий год.
In developed countries, those changes have resulted in a significant increase in employment-related vulnerability in such precarious forms of employment as home-based work, part-time work or temporary work, on-call work or self-employment. В развитых странах эти перемены привели к значительному повышению уязвимости в плане занятости из-за распространения таких нестабильных форм трудоустройства, как работа на дому, работа неполный рабочий день или временная, работа по отдельным заказам либо самостоятельная предпринимательская деятельность.
While those changes must be addressed, it must also be borne in mind that globalization and the private sector alone could not integrate the various facets of people-centred sustainable development and that mechanisms such as the International Development Strategy had not lost their relevance. Все эти перемены необходимо учитывать, как и тот факт, что одна лишь глобализация и частный сектор не в состоянии обеспечить интеграцию различных аспектов устойчивого развития, направленного на благо человека, и что такие механизмы, как Международная стратегия развития, не утратили своей актуальности.
These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе.
The momentous demographic, social and economic changes occurring around the world that affect families notwithstanding, the family remains the basic societal unit of reproduction, consumption, asset-building and - in many parts of the world - production. Несмотря на происходящие во всем мире масштабные демографические, социальные и экономические перемены, затрагивающие жизнь семей, семья остается основной ячейкой общества, несущей на себе бремя воспроизводства, потребления, накопления средств и - во многих странах мира - производства.
That will make a difference and effect important changes, bolstering our claims to be devoted to peace, justice and freedom, and ensuring that the United Nations ideals are not only practiced but are anchored in a culture of peace established throughout the world. Это поможет изменить ситуацию к лучшему и осуществить важные перемены, воплотить в жизнь наши надежды на обеспечение мира, справедливости и свободы и добиться того, чтобы идеалы Организации Объединенных Наций поддерживались и реализовывались в условиях культуры мира, укоренившейся во всем мире.
The family institution has to be strengthened to cope with many destabilizing factors in society and the rapid social and economic changes of the social development and globalization process; Следует укрепить семейные институты, с тем чтобы они могли справляться со многими дестабилизирующими факторами в обществе и надлежащим образом реагировать на быстро происходящие социально-экономические перемены в социальном развитии и процессе глобализации;
Changes since the early 1980s Перемены, происшедшие с начала 80-х годов
d changes d d I've never been good with change d d I hate it when it all stays the same d перемены я никогда не менялся к лучшему я ненавижу это, когда это всё остаётся тем же самым
Whatever we do we ensure safety and care for human being and environment. Whatever we do we aim at changes in order to create competitive advantages for Ukrainian industries at the global market, and in order to make better living conditions for Ukrainian people. Все, что мы делаем, направлено на перемены - на обновление и достижение международной конкурентоспособности отраслями украинской промышленности; на улучшение условий жизни наших людей.
The fundamental changes which had taken place on the African continent had made it possible to amend the text of the resolution now submitted by the Group of African States, but the title and the agenda item under which the draft resolution was considered had remained the same. Основополагающие перемены, произошедшие на африканском континенте, позволили изменить текст резолюции, представленный вчера Группой государств Африки, однако сохраняются название и тема программы, в связи с которой рассматривается настоящий проект резолюции.