| If we are to face up to the global problems of our time, certain changes must be made. | Чтобы мы могли решать мировые проблемы современности, необходимы определенные перемены. |
| Such abrupt changes generate concern and discouragement and call into question the credibility of our Organization. | Столь резкие перемены вызывают тревогу и разочарование и ставят под сомнение авторитет нашей Организации. |
| We remain committed to the reform process and hope that the ongoing changes will bring about the urgently needed improvement in the financial situation of the Organization. | Мы по-прежнему привержены процессу реформы и надеемся, что происходящие перемены принесут крайне необходимое улучшение финансовой ситуации Организации. |
| As this century draws to a close, the world is experiencing dramatic changes. | На рубеже нового столетия в мире происходят радикальные перемены. |
| The economy of Sao Tome and Principe has been undergoing deep changes. | Глубокие перемены происходят в экономике Сан-Томе и Принсипи. |
| Dramatic changes have occurred in the Congo in the past year. | В прошедшем году в Конго произошли кардинальные перемены. |
| Massive changes have occurred in the world, particularly in recent years. | В мире произошли огромные перемены, особенно в последние годы. |
| That universality has remained intact despite the growing diversity and profound changes that have occurred in the world since 1948. | Эта универсальность остается неизменной несмотря на растущее разнообразие и коренные перемены, происшедшие в мире с 1948 года. |
| Internal and external changes are making this a critical challenge to our society. | Внутренние и внешние перемены превращают этот аспект в критическую проблему для нашего общества. |
| Radical changes involved in introducing a market economy have borne fruit. | Радикальные социальные перемены, которыми сопровождается введение рыночной экономики, принесли свои плоды. |
| Lithuania's Government supports the Secretary-General's reform initiative, which is expected to spur most fundamental changes. | Правительство Литвы поддерживает инициативу Генерального секретаря о проведении реформы, которая, как мы надеемся, обеспечит самые коренные перемены. |
| Nevertheless, there have been changes in recent years. | Тем не менее в последние годы произошли перемены. |
| It is important to keep in mind the significant changes that have occurred since the Convention was signed. | Важно учесть значительные перемены, которые произошли в период после подписания Конвенции. |
| Let us not refuse to acknowledge progress because the changes do not fulfil a maximalist scenario. | Давайте не будем отказываться от признания прогресса, поскольку перемены не происходят по максималистскому сценарию. |
| In anticipation of the changes taking place, our countries have made significant reforms. | Предвосхищая происходящие перемены наши, страны осуществили значительные реформы. |
| Since the independence of Timor-Leste, encouraging changes have been taking place, one after another. | После провозглашения независимости Тимора-Лешти одно за другим происходят вселяющие оптимизм перемены. |
| These rapid changes create significant pressures on the management of the transport infrastructure and municipal services. | Эти стремительные перемены оказывают значительное давление на организацию транспортной инфраструктуры и муниципальные службы. |
| In Afghan society, there are positive changes taking place. | В афганском обществе происходят позитивные перемены. |
| The changes of 15 March 2003 were of that type. | Перемены, имевшие место 15 марта 2003 года, были такого же типа. |
| Various changes in the Ministry of Health and weak coordination between different departments have been key challenges in the implementation of the programme. | Основными трудностями в процессе осуществления этой программы стали многочисленные перемены в министерстве здравоохранения и низкий уровень координации между различными ведомствами. |
| The enlargement must adequately reflect sea changes such as decolonization, the end of the cold war and globalization. | Расширение должно адекватно отражать такие крупные перемены, как деколонизация, окончание холодной войны и процесс глобализации. |
| Since 1945, great changes have occurred. | После 1945 года произошли большие перемены. |
| Those changes will strengthen the Council's mandate and enhance its credibility as the pre-eminent organ of the United Nations. | Эти перемены укрепят мандат Совета и повысят его авторитет как исключительного органа Организации Объединенных Наций. |
| The changes that we have signalled today are an example of Canada's new multilateralism. | Те перемены, о которых сегодня идет речь, являются подтверждением новой политики Канады в области многосторонней дипломатии. |
| What we need is a far-reaching reform of the international system and its institutions that takes due account of these changes. | Нам необходима всесторонняя реформа международной системы и ее институтов, которая бы должным образом учитывала эти перемены. |