Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
In order to succeed, reform required financial stability so that changes could be introduced in an orderly manner and fulfil their objective of adapting the Organization to more modern management methods and structures. Для успешного осуществления реформы необходимо обеспечить ее финансовую стабильность, с тем чтобы можно было упорядоченным образом осуществлять перемены и достичь поставленной перед ними цели приспособления Организации к более современным методам и структурам управления.
For, so long as societies evolve and experience changes, tensions in communities and in States will be a natural consequence. Ибо до тех пор, пока общества будут развиваться и в них будут происходить перемены, естественным следствием этого будет разного рода напряженность в общинах и государствах.
While the achievements highlighted above are important in their own right, equally important are the changes brought about by the process of implementing reform initiatives. Хотя упомянутые выше достижения важны сами по себе, столь же важны и перемены, к которым привел сам процесс реализации инициатив в области реформы.
Rather, it is being asked to provide a new assessment of the challenges ahead and to recommend the changes which will be required if these challenges are to be met effectively through collective action. Скорее, перед ней ставится задача провести новую оценку будущих вызовов и рекомендовать перемены, которые потребуется осуществить, с тем чтобы эффективно противостоять вызовам с помощью коллективных действий.
Wherever large-scale projects are executed in areas occupied by indigenous peoples, it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that the competent authorities are often incapable of understanding, much less anticipating. При осуществлении крупномасштабных проектов в районах проживания коренных народов существует возможность того, что в их общинах происходят глубокие социальные и экономические перемены, которые компетентные власти зачастую не способны осознать и еще в меньшей мере предусмотреть.
My delegation would like to see a strong United Nations with the capacity to effectively and efficiently moderate the delicate, multifaceted and rapid changes the world is experiencing. Наша делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций была сильной организацией, способной эффективно и действенно уравновешивать сложные, многогранные и стремительные перемены, происходящие в мире.
Although Malaysia is considered as having a "young" population, the early sensitization and consciousness-raising efforts of the Government on the issue of ageing reflects its awareness of significant changes taking shape in the demographic process. Хотя население Малайзии считается «молодым», скорейшее осуществление правительством усилий по просвещению и информированию населения в отношении проблемы старения свидетельствует о том, что оно осознает глубокие перемены, происходящие в демографическом процессе.
The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию.
As Tuvalu moves into the twenty-first century, we are also challenged by the many changes that are taking place in the world, especially those brought about by globalization. По мере того как Тувалу углубляется в ХХI век, вызовы нам бросают и происходящие в мире многочисленные перемены, особенно те, что привносятся глобализацией.
There is more to be done if this great Organization is to meet the challenges of the present day: changes that make it possible to redirect efforts from the administration of the Organization to its front-line work in development and confronting global problems. Предстоит еще многое сделать для того, чтобы эта великая Организация могла решать задачи сегодняшнего дня: осуществить перемены, которые позволят ей перераспределить усилия с управления Организацией на выполнение основных задач в области развития и решение существующих глобальных проблем.
In this regard, the CD's recent decision to engage actors from civil society in its work is not merely a refreshing development but also a timely response to changes in a larger environment. В этом отношении недавнее решение Конференции о привлечении субъектов гражданского общества к ее работе стало не просто освежающим веянием, а и своевременным откликом на перемены в более широкой среде.
Since the last report of the Ad Hoc Advisory Group to the Economic and Social Council, Guinea-Bissau has experienced significant changes that have led to a promising change in the country's evolution towards democracy and development. С момента последнего доклада Специальной консультативной группы Экономическому и Социальному Совету в Гвинее-Бисау произошли значительные перемены, которые привели к внушающим оптимизм изменениям в продвижении страны по пути демократии и развития.
The secretariat has communicated with Albanian officials on several occasions in recent years; there have been indications that Albania was ready to move towards accession though changes in government have led to delays. В последние годы секретариат по ряду случаев связывался с официальными лицами Албании; есть признаки того, что Албания готова двигаться в направлении присоединения, хотя перемены в правительстве приводят к задержкам.
In scientifically advanced countries, some fundamental changes have taken place in recent years: R&D activities of private firms are being located in universities, private companies are owned by public institutions, and training of students takes place in industries. В странах с развитой наукой в последние годы происходят некоторые фундаментальные перемены: НИОКР частных фирм осуществляются в университетах, частные компании находятся в собственности государственных учреждений, а обучение студентов ведется на промышленных предприятиях.
The year 2002 was a transition phase for the TAP, during which UNFPA made important changes in the profiles, competencies and terms of reference of the CST directors and advisers. 2002 год был для ТКП переходным этапом, в ходе которого ЮНФПА осуществил важные перемены в профиле, сфере компетенции и круге ведения директоров и консультантов ГПСП.
Some of the banks participating in the workshop suggested that some practices, such as collateral requirements established by the Central Bank of Albania should be investigated to see if changes could increase housing lending. Некоторые банки, представители которых принимали участие в семинаре, предложили изучить ряд практических наработок, таких, как требования о кредитном обеспечении, введенные Центральным банком Албании, с тем чтобы посмотреть, могут ли такие перемены увеличить объем кредитования жилищного строительства.
Whereas the impact of violent conflicts and poverty in Africa should not be underestimated, it is necessary to engage with the continent in a new way that recognizes the rapid changes Africa is undergoing. Негативное воздействие конфликтов, связанных с насилием, и нищеты в Африке нельзя недооценивать, но одновременно необходимо по-новому взаимодействовать с этим континентом, признавая происходящие на нем стремительные перемены.
In Asia in particular, relatively weak domestic demand has not fundamentally changed, in spite of recently announced changes in exchange rate policy and measures to stimulate domestic consumption. Для Азии в особенности характерно то, что относительно слабый спрос на внутреннем рынке существенно не изменился, несмотря на недавно объявленные перемены в валютной политике и меры по стимулированию внутреннего потребления.
It covers the period from 2006 to 2009, when structural changes were taking place in social, political, economic and cultural policy in respect of human rights. Доклад охватывает период 2006 - 2009 годов, в ходе которого имели место структурные перемены в политике в области прав человека в социальной, политической, экономической и культурной сферах.
Therefore, despite those changes, the message that I would like to underscore is that the values that the United Nations embraced at its founding are as relevant as ever in overcoming the challenges facing humankind today. Поэтому, несмотря на эти перемены, я хотел бы особо подчеркнуть, что ценности, которые Организация Объединенных Наций избрала в момент своего создания, как и прежде актуальны в преодолении вызовов, стоящих перед человечеством сегодня.
A defining attribute of the human rights framework is its potential to empower people, to challenge existing inequities and to transform power relations to bring about real and sustainable changes, particularly for those most marginalized, with strengthened accountability. Определяющей чертой системы прав человека является ее потенциал по расширению прав и возможностей людей, борьбе с существующим неравенством и перестройке властных отношений таким образом, чтобы наступили реальные и устойчивые перемены, особенно в отношении наиболее маргинализованных групп общества, и по совершенствованию подотчетности.
Social changes that have happened in the countries of the First World during the past 50 years have significantly altered how the family environment supports its weakest members (the elderly, women, the unemployed and children), not only materially but, more often, emotionally. В последние 50 лет социальные перемены в странах первого мира привели к значительным изменениям способов оказания семейным окружением поддержки своих самых слабых членов (безработных, пожилых, женщин и детей), причем не только в материальном, но и в эмоциональном плане.
Most of these staff have already started to work directly with parents, who are testifying to the positive changes the work has brought about in their families and children. Большинство из этих сотрудников уже приступили к непосредственной работе с родителями, которые подтвердили, что эта работа внесла позитивные перемены в жизнь их семей и детей.
For example, long years had elapsed till 2010, which saw the first female member in the commission dealing with national defense, giving rise to some hope for changes. Например, по прошествии многих лет только в 2010 году в комиссии, занимающейся вопросами национальной обороны, появилась первая женщина-парламентарий, что вселяет некоторую надежду на перемены.
With regard to women in the highest-ranking leadership and decision-making positions in politics, business life, science and administration, the findings of multiple studies demonstrate a significant over-representation of men in some areas and minimal changes in this situation. Что касается женщин на высших руководящих и директивных должностях в политике, деловой жизни, науке и административном управлении, то выводы многих исследований показывают значительную перепредставленность мужчин в ряде областей и минимальные перемены в существующем положении.