Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене.
The international community should keep at the top of its agenda the urgent task of ensuring that the positive changes ushered in by the demise of the cold war equitably benefit all mankind. Международное сообщество должно продолжать рассматривать в качестве своей первоочередной цели задачу обеспечения гарантий того, чтобы порожденные окончанием "холодной войны" положительные перемены были использованы в равной степени на пользу всему человечеству.
As the century draws to a close, the world is experiencing profound changes in the ideological, political, economic, social, scientific and technical spheres. В момент, когда мы все ближе подходим к концу века, мир испытывает кардинальные перемены в идеологической, политической, социальной, научной и технической сферах.
These great changes provide an opportunity for us to reduce international tensions, to attain true parity among nations, to put an end to wasteful investments in destructive and devastating armaments and to free up our resources for more productive use by all our citizens. Эти огромные перемены предоставили нам возможность смягчить международную напряженность, добиться подлинного равенства между странами, покончить с колоссальными расходами на оружие уничтожения и разрушения и высвободить наши ресурсы для более продуктивного использования всеми нашими гражданами.
The United Nations, we recall, was at its most efficient, producing stable and enduring answers, when changes were the property of all, not the product of the few. Насколько мы помним, Организация Объединенных Наций реагировала наиболее эффективно, обеспечивая стабильные и прочные решения, когда перемены касались всех, а не ограниченного числа лиц.
The report of the Secretary-General on the work of the Organization clearly indicates the readiness of the Secretary-General to undertake the necessary changes in the Organization. Доклад Генерального секретаря о работе Организации ясно указывает на готовность Генерального секретаря предпринять необходимые перемены в Организации.
Political activity, with its great capacity to transform reality, has in a few short years generated far-reaching changes in the former Soviet Union, Central and Eastern Europe, the Middle East and my own region, Latin America. Политическая деятельность с ее значительным потенциалом для трансформации реальности породила в течение нескольких коротких лет перемены с далеко идущими последствиями в бывшем Советском Союзе, Центральной и Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в моем регионе, Латинской Америке.
In many LDCs, it is encouraging to note that far-reaching changes in the system of governance, ranging from free elections to democratic constitutional reforms, have ushered in new possibilities for establishing more participatory and transparent systems of government. Вселяет оптимизм тот факт, что во многих НРС происходят радикальные перемены в системе управления, начиная свободными выборами и заканчивая демократическими конституционными реформами, которые открывают новые возможности для создания более демократических и открытых систем управления.
The changes which have occurred in the world over the past decade are so dramatic that they have created a new international reality with a host of new challenges. Перемены, происшедшие в мире за последнее десятилетие, настолько глубоки, что они привели к появлению новой международной реальности, которой присущи многочисленные новые проблемы.
The Kingdom of Saudi Arabia is fully cognizant of the importance of reforming United Nations bodies so that they may fulfil their prescribed roles and deal effectively with the global changes we have witnessed in recent years. Королевство Саудовской Аравии в полной мере сознает значение реформирования органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнять отведенную им роль и эффективно откликаться на глобальные перемены, свидетелями которых мы являемся в последние годы.
We understand that these efforts are bearing fruit and that changes are being made to ensure that responsibilities for the coordination of mine clearance and its execution are clearer. Мы понимаем, что эти усилия уже приносят результаты и что имеют место перемены для того, чтобы обязанности в сфере координации операций по разминированию и их осуществление носили более четкий характер.
In fact, it was universally accepted that the membership of the CD as the sole body of negotiation on disarmament matters, creating juridical instruments of a universal nature, did not reflect the fundamental changes in international security that occurred since the end of the cold war. В сущности, по всеобщему признанию, членский состав КР как единственного форума переговоров по вопросам разоружения, разрабатывающего юридические документы универсального характера, не отражает фундаментальные перемены в сфере международной безопасности, происшедшие после окончания "холодной войны".
Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены.
Taking into account the changes that are taking place in our "global village", it is imperative that we enhance and strengthen the multinational system so that our Organization can respond effectively to the growing needs of the international community. Принимая во внимание перемены, происходящие в нашей "глобальной деревне", первостепенной задачей для нас является укрепление и упрочение многонациональной системы с тем, чтобы наша Организация могла эффективно удовлетворять растущие потребности международного сообщества.
As this session of the General Assembly proceeds, we are becoming aware of the changes in the Organization in terms of organization, administration and policy. По мере продолжения этой сессии Генеральной Ассамблеи мы начинаем понимать, какие перемены происходят в Организации в организационном, административном и политическом планах.
For our part, at a national level, we have sought to engender the changes in economic management and investment strategies that will enhance our ability to draw on the dynamism of the global economy. С нашей стороны, на национальном уровне мы попытались произвести перемены в области управления экономикой и разработки стратегий инвестирования, направленные на расширение наших возможностей в том, что касается использования динамики глобальной экономики.
Important political and geographical changes have occurred in the country since the time the Convention came into force; the Czech and Slovak Federative Republic embarked in 1989 upon a programme of democratic development and economic transformation. За время, прошедшее после вступления Конвенции в силу, в стране произошли важные политические и географические перемены; в 1989 году Чешская и Словацкая Федеративная Республика приступила к осуществлению программы демократического развития и экономической перестройки.
In a globalized society, rapid socio-economic and technological changes, rising demands for quality services, the need for higher international competitiveness, and increasing domestic and external pressures have all put the public sector to a real and dangerous test. В глобализованном сообществе быстрые социально-экономические и технологические перемены, растущий спрос на качество услуг, необходимость более высокой международной конкурентоспособности и усиление внутреннего и внешнего давления - все это подвергает государственный сектор реальному и опасному испытанию.
He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира.
It is our view that the Secretary-General's proposal in the context of United Nations reform to establish an intergovernmental Peacebuilding Commission reflects the realities and results of and changes in armed conflict, especially in Africa. Мы считаем, что выдвинутое в контексте реформирования Организации Объединенных Наций предложение Генерального секретаря о создании межправительственной Комиссии по миростроительству отражает реалии и результаты вооруженных конфликтов, а также перемены в них, особенно в Африке.
The prevailing view is that the increasing similarity of male and female educational levels and of labour force participation has induced important changes in the family sphere. В соответствии с доминирующим мнением, все большее выравнивание уровня образования мужчин и женщин и степени их участия в трудовой деятельности обусловило важные перемены в семейной сфере.
Since the end of the communist regime in 1989, Hungary has embarked on a large-scale transition from an authoritarian to a more democratic State which has led to profound political, economic and social changes. После падения коммунистического режима в 1989 году Венгрия приступила к широкомасштабному процессу перехода от авторитарного режима к более демократическому государству, что вызвало глубокие политические, экономические и социальные перемены.
However, tremendous changes have taken place in the past two decades. The cold war has ended, with constructive dialogue and negotiation replacing the hostile confrontation of the past. Следует, однако, отметить, что в последние два десятилетия произошли огромные перемены. "Холодная война" окончилась, и на смену вражде и конфронтации пришли конструктивный диалог и переговоры.
During the period under review, there were significant personnel changes within the Directorate of the Haitian National Police with a view to improving the credibility of the National Police. В течение отчетного периода произошли существенные кадровые перемены в управлении Гаитянской национальной полиции, направленные на укрепление доверия к национальной полиции.
It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление.