| Many intellectuals throughout the world believe that such changes and developments are not the result of sudden events. | По мнению многих аналитиков из разных стран, такие перемены и события отнюдь не явились следствием спонтанных событий. |
| The reform of the Security Council must be at the core of those changes. | Перемены должны коснуться всей системы Организации Объединенных Наций. |
| With the break-up of the Soviet Union, Turkmenistan underwent enormous economic and social changes. | После распада Советского Союза в Туркменистане произошли огромные социально-экономические перемены. |
| The management of women's programme centres underwent major structural changes during the reporting period. | В управлении центрами по осуществлению программ в интересах женщин осуществлялись крупные структурные перемены на протяжении отчетного периода. |
| Health care has undergone profound changes in Brazil. | Глубокие перемены произошли в Бразилии в области здравоохранения. |
| In short, many of the changes produced by globalization are palpable and positive for the overall respect for human rights. | Многие вызванные глобализацией перемены ощутимы и позитивны в плане уважения прав человека в целом. |
| The country was undergoing major changes as it attempted to overcome obstacles remaining from its past. | В стране осуществляются огромные перемены по мере того, как она пытается преодолеть препятствия, оставшиеся с прошлых времен. |
| The Afghan people, however, need to see tangible and rapid changes in their daily lives. | Вместе с тем афганский народ должен видеть ощутимые и быстрые перемены в своей повседневной жизни. |
| The Conference should vigorously seek to increase its membership in order to better reflect the changes that had taken place in international relations. | Конференции следует энергично действовать для увеличения числа своих членов, чтобы более точно отражать перемены, происшедшие в международных отношениях. |
| It is the Special Rapporteur's belief that positive changes have indeed occurred in the past months. | Специальный докладчик считает, что за последние несколько месяцев действительно произошли позитивные перемены. |
| In this respect, some of the political changes which the Balkans have recently witnessed are encouraging. | В этой связи весьма вдохновляют некоторые произошедшие в последнее время на Балканах политические перемены. |
| The consolidated reports outlined the legal, structural and policy changes that had taken place since the submission of the initial report. | В сводных докладах освещаются правовые, структурные и политические перемены, которые произошли после представления первоначального доклада. |
| In the past few years the Sudan has been going through significant changes. | В последние несколько лет в Судане произошли значительные перемены. |
| Those positive changes will enhance the growing confidence that development partners have constantly shown towards the West African subregion. | Эти позитивные перемены будут способствовать укреплению веры в западноафриканский субрегион, которую постоянно демонстрируют его партнеры в области развития. |
| Countries that have recently undergone profound changes tend to display higher levels of optimism. | Страны, недавно пережившие фундаментальные перемены, как правило проявляют более высокий уровень оптимизма. |
| During the last decade, the world has witnessed major changes that have significant bearing on the effective maintenance of peace and security. | В течение последнего десятилетия в мире произошли глубокие перемены, которые в значительной степени отразились на деятельности по поддержанию мира и безопасности. |
| Africa is undergoing profound changes that are opening up new vistas for the peoples and countries of that continent. | Африка переживает глубокие перемены, которые открывают новые перспективы для народов и стран этого континента. |
| Even then, there is no guarantee that such changes will be sustainable. | Но даже при этом нет никакой гарантии того, что такие перемены будут носить устойчивый характер. |
| Fundamental changes and developments have taken place since that time. | С тех пор произошли коренные перемены и события фундаментального значения. |
| OIOS noted that fundamental changes in the relationship between UNEP and the Committee of Permanent Representatives have taken place. | УСВН отметило коренные перемены, произошедшие в отношениях между ЮНЕП и Комитетом постоянных представителей. |
| As we have been informed, the Secretary-General has already committed himself to implementing the changes for which he is responsible. | Нам стало известно, что Генеральный секретарь уже взял на себя обязательство осуществить перемены, за которые он несет ответственность. |
| Unfortunately, the macroeconomic changes that countries must make involve actions to which even heads of state are unable to commit. | К сожалению, макроэкономические перемены, которые должны осуществить страны, включают в себя действия, которые даже главы государств выполнить не способны. |
| Both ideas and technology drove these changes. | Эти перемены были результатом новых идей и технологий. |
| At the same time that political changes helped spread democracy across Latin America, structural economic reforms were strengthened. | В то время как политические перемены помогали распространению демократии в Латинской Америке, структурные реформы укрепили свои позиции. |
| Only in this type of conducive environment will developing economies be able to bring about the necessary changes to achieve the required social progress. | Лишь при наличии благоприятного международного климата развивающиеся страны смогут обеспечить перемены, способствующие достижению необходимого уровня социального прогресса. |