Many intellectuals throughout the world believe that such changes and developments are not the result of sudden events. |
По мнению многих аналитиков из разных стран, такие перемены и события отнюдь не явились следствием спонтанных событий. |
The reform of the Security Council must be at the core of those changes. |
Перемены должны коснуться всей системы Организации Объединенных Наций. |
With the break-up of the Soviet Union, Turkmenistan underwent enormous economic and social changes. |
После распада Советского Союза в Туркменистане произошли огромные социально-экономические перемены. |
The management of women's programme centres underwent major structural changes during the reporting period. |
В управлении центрами по осуществлению программ в интересах женщин осуществлялись крупные структурные перемены на протяжении отчетного периода. |
Health care has undergone profound changes in Brazil. |
Глубокие перемены произошли в Бразилии в области здравоохранения. |
In short, many of the changes produced by globalization are palpable and positive for the overall respect for human rights. |
Многие вызванные глобализацией перемены ощутимы и позитивны в плане уважения прав человека в целом. |
The country was undergoing major changes as it attempted to overcome obstacles remaining from its past. |
В стране осуществляются огромные перемены по мере того, как она пытается преодолеть препятствия, оставшиеся с прошлых времен. |
The Afghan people, however, need to see tangible and rapid changes in their daily lives. |
Вместе с тем афганский народ должен видеть ощутимые и быстрые перемены в своей повседневной жизни. |
The Conference should vigorously seek to increase its membership in order to better reflect the changes that had taken place in international relations. |
Конференции следует энергично действовать для увеличения числа своих членов, чтобы более точно отражать перемены, происшедшие в международных отношениях. |
It is the Special Rapporteur's belief that positive changes have indeed occurred in the past months. |
Специальный докладчик считает, что за последние несколько месяцев действительно произошли позитивные перемены. |
In this respect, some of the political changes which the Balkans have recently witnessed are encouraging. |
В этой связи весьма вдохновляют некоторые произошедшие в последнее время на Балканах политические перемены. |
The consolidated reports outlined the legal, structural and policy changes that had taken place since the submission of the initial report. |
В сводных докладах освещаются правовые, структурные и политические перемены, которые произошли после представления первоначального доклада. |
In the past few years the Sudan has been going through significant changes. |
В последние несколько лет в Судане произошли значительные перемены. |
Those positive changes will enhance the growing confidence that development partners have constantly shown towards the West African subregion. |
Эти позитивные перемены будут способствовать укреплению веры в западноафриканский субрегион, которую постоянно демонстрируют его партнеры в области развития. |
Countries that have recently undergone profound changes tend to display higher levels of optimism. |
Страны, недавно пережившие фундаментальные перемены, как правило проявляют более высокий уровень оптимизма. |
During the last decade, the world has witnessed major changes that have significant bearing on the effective maintenance of peace and security. |
В течение последнего десятилетия в мире произошли глубокие перемены, которые в значительной степени отразились на деятельности по поддержанию мира и безопасности. |
Africa is undergoing profound changes that are opening up new vistas for the peoples and countries of that continent. |
Африка переживает глубокие перемены, которые открывают новые перспективы для народов и стран этого континента. |
Even then, there is no guarantee that such changes will be sustainable. |
Но даже при этом нет никакой гарантии того, что такие перемены будут носить устойчивый характер. |
Fundamental changes and developments have taken place since that time. |
С тех пор произошли коренные перемены и события фундаментального значения. |
OIOS noted that fundamental changes in the relationship between UNEP and the Committee of Permanent Representatives have taken place. |
УСВН отметило коренные перемены, произошедшие в отношениях между ЮНЕП и Комитетом постоянных представителей. |
As we have been informed, the Secretary-General has already committed himself to implementing the changes for which he is responsible. |
Нам стало известно, что Генеральный секретарь уже взял на себя обязательство осуществить перемены, за которые он несет ответственность. |
Unfortunately, the macroeconomic changes that countries must make involve actions to which even heads of state are unable to commit. |
К сожалению, макроэкономические перемены, которые должны осуществить страны, включают в себя действия, которые даже главы государств выполнить не способны. |
Both ideas and technology drove these changes. |
Эти перемены были результатом новых идей и технологий. |
At the same time that political changes helped spread democracy across Latin America, structural economic reforms were strengthened. |
В то время как политические перемены помогали распространению демократии в Латинской Америке, структурные реформы укрепили свои позиции. |
Only in this type of conducive environment will developing economies be able to bring about the necessary changes to achieve the required social progress. |
Лишь при наличии благоприятного международного климата развивающиеся страны смогут обеспечить перемены, способствующие достижению необходимого уровня социального прогресса. |