Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
It was also his Government's hope that with the positive changes taking place in the realm of nuclear disarmament, it would soon be possible to realize the goal of a nuclear weapon free zone in south Asia. Его правительство также надеется, что, учитывая позитивные перемены, происходящие в сфере ядерного разоружения, вскоре удастся создать зону, свободную от ядерного оружия, в Южной Азии.
In view of the political, economic and social changes occurring in many parts of the world, in particular in the countries with economies in transition, the World Summit should elaborate guidelines for Governments that would permit them to address social questions more effectively. Учитывая политические, экономические и социальные перемены, происшедшие в ряде регионов мира, в частности в странах с переходной экономикой, она хотела бы, чтобы Всемирная встреча выработала для правительств руководящие принципы, позволяющие более эффективно решать социальные вопросы.
Because of the evolutionary nature of the change, this has involved both drawing on experience that prepared for the "Initiatives for change" and on the specific changes since the Executive Board adopted decision 94/14. Поскольку эти перемены носят эволюционный характер, это потребовало использования опыта, накопленного в ходе подготовки доклада "Инициативы в интересах перемен", с учетом конкретных перемен, происшедших после принятия Исполнительным советом решения 94/14.
I believe that early decisions to increase the overall membership of the Council are needed, and that an increase in the permanent membership should reflect the changes in international life over the past 50 years. Я считаю, что требуется скорейшее принятие решений по расширению общего членского состава Совета Безопасности и что увеличение числа постоянных членов Совета должно отражать перемены, происшедшие в международной жизни за прошедшие 50 лет.
The Programme of Action recognizes that the process of worldwide rapid demographic and socio-economic changes has influenced patterns of family formation and family life, thus generating considerable change in family composition and structure. Программа действий признает, что процесс бурных глобальных демографических и социально-экономических изменений влияет на модели формирования семьи и жизни семьи, вызывая таким образом значительные перемены в составе и структуре семьи.
The United Nations itself has also undergone tremendous changes, with its membership increased from 51 States at its inception to the current total of 184, most of which are developing countries. Сама Организация Объединенных Наций также переживает огромные перемены, отмеченные увеличением ее членства с 51 государства в момент рождения и до нынешнего общего числа в 184 государства, большую часть из которых составляют развивающиеся страны.
Any changes in its structure should therefore be made solely on the basis of consensus, always respecting the principle of the sovereign equality of States, and taking care not to endanger its ability to fulfil effectively the responsibilities assigned to it by the Charter. Поэтому всякие перемены в его структуре должны производиться исключительно на основе консенсуса, при неизменном уважении принципа суверенного равенства государств и при том понимании, чтобы не подвергнуть риску его способность эффективно осуществлять задачи, возложенные на него Уставом.
Given the rapid changes that have taken place at the local and national levels in the course of development, States must accordingly devote additional attention to adopting national policies and programmes that will ensure the well-being of the family. Учитывая стремительные перемены на местах и на национальном уровне в процессе развития, государства должны соответственно уделять дополнительное внимание разработке национальной политики и программ, обеспечивающих благополучие семьи.
The democratic changes in Eastern Europe have added an element of dynamism to building European unity and the European civil society, a society open to the rest of the world. Демократические перемены в Восточной Европе внесли элемент динамизма в дело укрепления европейского единства и европейского гражданского общества, которое открыто для остального мира.
We have made fundamental changes in economic policy, including monetary and fiscal austerity, trade liberalization, divestment of public enterprises to the private sector, liberalization of foreign-exchange markets and general deregulation of economies. Мы осуществили фундаментальные перемены в экономической политике, включая введение режима строгой экономии в валютной и финансовой сферах, либерализацию торговли, передачу общественных предприятий в частный сектор, либерализацию рынков валютного обмена и общую децентрализацию отраслей экономики.
The common denominator of the many statements that have been made has been the vast changes that have taken place in the world since the mid-1980s, a trend towards transformation the pace of which, far from decreasing, has accelerated considerably. Общим знаменателем многих прозвучавших здесь заявлений были те огромные перемены, которые произошли в мире с середины 80-х годов, тенденция в направлении трансформации мира, темпы которой вовсе не замедлились, а значительно ускорились.
However, even though the fundamental changes that had taken place on the international scene revived hopes for a new era of peace, justice and prosperity, the international community must overcome a series of unprecedented challenges and many uncertainties and contradictions. Тем не менее, хотя фундаментальные перемены на международной арене возродили надежду на утверждение новой эры мира, справедливости и благополучия, международному сообществу необходимо преодолеть целый ряд небывалых препятствий и устранить многие элементы неопределенности и противоречий.
They questioned the validity and relevance of the economic data being provided and observed that, despite numerous economic changes and trends since 1 January 1985, every review of the interest rate had resulted in retention of the 6.5 per cent rate. Они ставили под сомнение правильность и актуальность представляемых экономических данных и отмечали, что, несмотря на многочисленные экономические перемены и тенденции, имевшие место за период после 1 января 1985 года, по результатам каждого из обзоров процентная ставка оставалась на уровне 6,5 процента.
Last revised in early 1992, it is expected that the 1996 edition, reflecting the many changes of recent years, will assist the information centres in achieving maximum levels of efficiency. Последний пересмотр был осуществлен в начале 1992 года, и ожидается, что издание 1996 года, в котором найдут отражение многие перемены, произошедшие в последние годы, поможет информационным центрам добиться максимальной эффективности в работе.
Significant changes had taken place in the world with regard to the issues of racial discrimination and self-determination, and the Third Committee should ensure that it addressed conditions as they were currently, and not as they had been in the past. В мире произошли значительные перемены, касающиеся проблем расовой дискриминации и самоопределения, и Третьему комитету следует обеспечить, чтобы он рассматривал текущее положение, а не то, которое существовало в прошлом.
He stressed that the Office could only make recommendations; the actual changes had to be executed by the competent department heads and unit chiefs, who would be more inclined to carry out those recommendations if they were conscious of the attention of Member States. Он подчеркивает, что Управление может лишь выносить рекомендации; реальные же перемены должны осуществляться компетентными руководителями департаментов и главами подразделений, которые будут в большей мере расположены к выполнению этих рекомендаций, если будут ощущать пристальное внимание со стороны государств-членов.
We need to tell the world that these trends, these changes in international economic affairs, have not lessened the vulnerability of small developing States, but have in some respects accentuated them. Нам необходимо заявить миру о том, что эти тенденции, эти перемены в международных экономических отношениях не уменьшили уязвимость малых развивающихся государств, а в некоторых отношениях даже обострили ее.
We submit, as we did last year, that the organs of the United Nations should reflect changes in the global political landscape as well as the principles of geographic representation and equity. Мы считаем, как и в прошлом году, что органы Организации Объединенных Наций должны отражать перемены глобального политического ландшафта, равно как и принципы географического представительства и равенства.
Dramatic changes have taken place on the world stage during these 22 years as old ideological divisions have broken down, regional cooperation efforts have deepened and a new constellation of geopolitical alignments has emerged following the rapid economic development of the Asia-Pacific region over the past two decades. За эти 22 года на международной арене произошли глубочайшие перемены в связи с ликвидацией старых идеологических барьеров, углублением усилий в области регионального сотрудничества и возникновением новой картины геополитических союзов вследствие стремительного экономического развития азиатско-тихоокеанского региона на протяжении двух последних десятилетий.
The increasing complexity of international relations and the major political and economic changes in the Americas are revealing more than ever before the pressing need for cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of American States (OAS). Возрастающая сложность международных отношений и крупные политические и экономические перемены на американском континенте как никогда ранее ярко демонстрируют неотложную необходимость в сотрудничестве и координации между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ).
Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето.
In our various statements in the general debates at previous sessions, the delegation of Mali described to the General Assembly the profound political changes that have occurred in Mali in recent years. В различных выступлениях представителей нашей делегации в ходе общих прений на предыдущих сессиях делегация Мали охарактеризовала глубокие политические перемены, которые имели место в Мали в предыдущие годы.
In this connection, the Republic of Bulgaria has welcomed wholeheartedly the decisive changes and reforms in the Republic of South Africa in recent years which have ended the State policy of apartheid. В этой связи Республика Болгария полностью поддерживает происшедшие в Южно-Африканской Республике в последние годы коренные перемены и реформы, которые положили конец государственной политике апартеида.
All these changes are aimed at the formulation of a special law on drugs, the fundamental purpose of which is maintenance of the struggle against drug trafficking through the preventive functions of the penal law. Все эти перемены направлены на выработку специального законодательства о наркотиках, основополагающей целью которого является продолжение борьбы с незаконным оборотом наркотических средств на основе превентивных функций уголовного законодательства.
He was glad to note that in 1995 the Committee, conscious of the changes both in the world situation and in the financial position of the United Nations, had demonstrated a practical and flexible approach to its work. Он с удовлетворением отмечает, что в 1995 году Комитет, сознавая происходящие в мире перемены и изменения в финансовом положении Организации Объединенных Наций, продемонстрировал практичный и гибкий подход к своей работе.