| These changes have improved productivity in the agricultural and trade sectors, which boosted our gross domestic product to record highs of 22.5 per cent growth this year. | Эти перемены привели к повышению производительности труда в сельскохозяйственном и торговом секторах, что обеспечило увеличение нашего валового национального продукта до рекордного уровня: в этом году этот показатель увеличился на 22,5 процента. |
| The Plan fosters substantive interaction with states, municipalities, and civil society in the implementation of a variety of programmes to realize the required social changes in Brazil. | Программа стимулирует содержательное взаимодействие со штатами, городскими властями и гражданским обществом в деле реализации различных программ, стимулирующих требуемые социальные перемены в Бразилии. |
| As the world changes, many positions expressed in past Review Conference documents will remain of enduring importance and will need to remain a focus of attention. | Невзирая на перемены, происходящие в мире, многие позиции, отраженные в документах предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, будут неизменно сохранять свою значимость, требуя уделения им неослабного внимания. |
| During the long waiting periods on the roster, there are often important changes in the personal and employment circumstances of the candidates. | В течение длительных периодов ожидания назначения кандидатов, включенных в реестр, в личной и трудовой жизни кандидатов часто происходят важные перемены. |
| This is important in itself, but also brings changes in other areas, such as working life. | Это важно само по себе и, кроме того, влечет за собой перемены в других областях, таких как трудовая деятельность. |
| These changes are a consequence of the intertwined effect of demographic change and changing living standards and improved health care and extended life expectancies. | Эти перемены являются следствием общего воздействия демографических изменений и изменения жизненного уровня, а также улучшения качества здравоохранения и роста продолжительности жизни. |
| President Hu Jintao (spoke in Chinese): The world today is undergoing major developments, major changes and major adjustments. | Председатель Ху Цзиньтао (говорит поки-тайски): Сегодня мир переживает значительные события, значительные перемены и значительные сдвиги. |
| Global changes, including trade liberalization, the spread of new technologies and the fall in transport and communication costs, have increased competitive pressures in the world economy. | Глобальные перемены, включая либерализацию торговли, распространение новых технологий и снижение транспортных и коммуникационных издержек, привели к усилению конкурентного давления в мировой экономике. |
| Such benefits remained achievable, but a rigorous and supportive change management approach would be required to handle the inevitable cultural changes in staff working practices. | Эти выгоды достижимы, но для преодоления неизбежных изменений в рабочих подходах сотрудников, представляющих различные культуры, потребуется целенаправленное и поддерживающее перемены руководство. |
| In every manager there should be sufficient doses of leadership to foresee, create, inspire, adapt to changes and ensure orderly development. | Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. |
| In the long run, it is critical to take action to reduce waste at source and guide changes in consumption towards more energy efficiency and conservation of natural resources. | В долгосрочной перспективе чрезвычайно важно принять меры по сокращению отходов у источника и направлять перемены в сфере потребления в сторону повышения энергоэффективности и сохранения природных ресурсов. |
| Youth employment and empowerment programmes were being implemented, justice and security reforms were in progress and the Anti-Corruption Commission was undergoing fundamental changes. | Осуществляются программы, касающиеся занятости и расширения прав и возможностей молодежи, проводятся реформы в секторах правосудия и безопасности, серьезные перемены происходят в Комиссии по борьбе с коррупцией. |
| We live today in a world which is witnessing changes of enormous significance, the directions of which are mapped by the great international powers. | Сегодня мы живем в мире, где происходят гигантские перемены, направляемые великими международными державами. |
| Even more than political will, we will need to summon great spiritual strength to carry out the changes needed to democratize the United Nations. | Помимо проявления все большей политической воли нам будет необходимо мобилизовать могучие духовные силы с тем, чтобы осуществить перемены, необходимые для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более демократичной. |
| With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. | Благодаря этому мы сможем претворить в жизнь глубокие перемены, которые позволят осуществить содержащиеся в Уставе обещания по отношению к нам, народам. |
| The Deputy High Commissioner then commented on the reform process and the question as to whether such a prodigious set of changes could be absorbed by the organization. | Затем заместитель Верховного комиссара перешел к обсуждению процесса реформ и вопроса о том, готова ли организация воспринять столь масштабные перемены. |
| Mr. President, today as we face the financial crisis, climate change and other global challenges, the international security situation is also undergoing complex and profound changes. | Сегодня, когда мы сталкиваемся с финансовым кризисом, климатическими изменениями и другими глобальными вызовами, международная ситуация в сфере безопасности тоже претерпевает сложные и глубокие перемены. |
| The major changes needed in the country required obligations that were binding on employers in the areas of human resources and equality. | Важные перемены, которые необходимо произвести в стране, требуют наложения на работодателей юридических обязательств в области людских ресурсов и обеспечения равенства. |
| Why don't you tell gabe If by the end of the day You can't handle the changes. | Давайте вы скажете Гейбу, если до конца дня не сможете принять перемены. |
| But while I was in New York, I heard that there were major changes happening at the label once again. | Но пока я был в Нью-Йорке, я узнал, что в компании грядут большие перемены. |
| You've had all these major life changes happen, and you've never once complained or fallen apart or felt sorry for yourself. | У тебя произошли все эти значительные перемены в жизни, но ты ни разу не жаловался или сокрушался или жалел себя. |
| I've never managed to make it through just as it changes. | Мне еще ни разу не удалось уловить момент перемены. |
| Furthermore, the economic collapse and widespread discontent bring about great changes in the governance and the internal organisation of the Nations. | С другой стороны, из-за экономического упадка и общего недовольства, грядут большие перемены для правительств и внутренних структур многих стран мира. |
| The reporting period has again seen dramatic and accelerated changes in Myanmar, which can further improve the country's human rights situation, but also the persistence of long-standing concerns that continue to pose risks to the reform process. | За отчетный период в Мьянме вновь имели место существенные и стремительные перемены, которые могут дополнительно улучшить положение в области прав человека в стране, однако сохраняются долгосрочные проблемы, которые продолжают создавать угрозу для процесса реформ. |
| In any event, according to counsel, it is clear that the changes in the State party constitute a new element for having an effective, thorough, independent and impartial inquiry of the torture and other acts of ill-treatment suffered by the complainant. | Как указывает адвокат, в любом случае ясно, что перемены в государстве-участнике представляют собой новый элемент, служащий тому, чтобы расследование пыток и других актов жестокого обращения, от которых пострадал заявитель, было эффективным, тщательным, независимым и беспристрастным. |