Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
Given the fundamental changes that have taken place in the human rights arena since 1977, particularly regarding the rights of women and children, it is perhaps time for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to be reviewed. Учитывая коренные перемены, которые произошли в области прав человека после 1977 года, особенно в отношении прав женщин и детей, видимо, настало время пересмотреть Минимальные стандартные правила обращения с заключенными.
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе.
It highlights no-cost and low-cost changes that could make a difference in the short term, as well as a need for greater investments in the longer term. В нем освещаются не связанные с затратами и связанные с небольшими затратами перемены, которые могли бы обеспечить изменение положения в краткосрочной перспективе, а также необходимость увеличения инвестиций в долгосрочной перспективе.
Tremendous changes have taken place in today's world; humankind has left behind an era of war and peace and has entered a new era of peace and development. В современном мире произошли невероятные перемены; человечество оставило позади эпоху войны и мира и вступило в эпоху мира и развития.
Constant changes and challenges in the natural and man-made environment also required a constant updating of environmental and development strategies as well as new ideas to further enhance sustainable development for current and future generations. Постоянные перемены и проблемы, возникающие в природной и антропогенной среде, также требуют постоянного обновления стратегий в области окружающей среды и развития, а также новых идей относительно дальнейшего прогресса в области устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений.
Unfortunately, not all countries had embraced political or economic change and it was discouraging to note what little impact the Second Committee had had on the great economic and social changes that occurred at the end of the twentieth century. К сожалению, не все страны приняли политические и экономические изменения, и приходится с разочарованием отмечать тот факт, что воздействие Второго комитета на крупные экономические и социальные перемены, произошедшие в конце двадцатого века оказалось весьма незначительным.
China is of the view that, despite significant changes in the international situation, the objectives and principles set out at the first special session on disarmament, held in 1978, remain important in guiding our work on disarmament and security matters today. Китай придерживается мнения, что, несмотря на значительные перемены в международной ситуации, цели и принципы, изложенные на первой специальной сессии по разоружению, проходившей в 1978 году, сохраняют важное значение в качестве ориентира для нашей сегодняшней работы по вопросам разоружения и безопасности.
In today's world, which is undergoing profound changes that make security challenges more complex, security is less a question of a State's capacity to protect itself or its deterrence capacity than our collective capacity to prevent and deal with threats of all kinds. В сегодняшнем мире, который претерпевает глубокие перемены, придающие вызовам безопасности более сложный характер, безопасность является не столько вопросом способности государства защищать себя или его потенциала сдерживания, сколько вопросом нашей коллективной способности предотвращать и преодолевать всякого рода угрозы.
It is also essential to build bridges to create and strengthen the national, regional and global institutions necessary to build an institutional legal framework that will make possible the changes needed to make and meet new commitments. Также крайне важно навести необходимые мосты в целях создания и укрепления национальных, региональных и глобальных институтов, необходимых для консолидации организационных правовых рамок, которые сделают возможными перемены, требуемые для того, чтобы быть на высоте новых задач.
In this debate, as the report suggested, we must focus our attention on strengthening the Organization by taking a measured assessment of what has happened, reflecting on the sort of Organization we want in the future and beginning to make the necessary changes. В этих прениях, как следует из доклада, мы должны сфокусировать наше внимание на укреплении Организации, дав взвешенную оценку происшедшего, проанализировав, какую Организацию мы хотим в будущем, и начав необходимые перемены.
He did not return because he could not believe that changes in the country were serious and for a long time, and that sweet word freedom - is pronounced sincerely. Он не вернулся потому, что не смог поверить, что перемены в стране всерьез и надолго, и что сладкое слово свобода - произносится искренне.
I think you've noticed some changes around here, haven't you? Думаю вы все заметили, что у нас наступили перемены, правда?
In particular, political affairs were still seen as men's business, but changes were under way and it was hoped that the electoral process in Algeria, which was proportional, would actually encourage new women candidates to stand for political office. В частности, по-прежнему считается, что политические вопросы - это удел мужчин, однако в настоящее время происходят перемены и есть надежда, что на деле процесс проведения выборов в Алжире, который носит пропорциональный характер, будет способствовать появлению новых кандидатов из числа женщин на политические должности.
Lastly in reply to the question as to whether the Convention had parity with national law, he said that, as soon as article 51 had been amended, changes for the better had occurred, for example, the Convention now had protection under the Constitution. Наконец, в ответ на вопрос о том, применяется ли Конвенция на паритетных началах с национальным законодательством, он говорит, что, как только была принята поправка к статье 51, наметились перемены к лучшему, например, в настоящее время положения Конвенции находятся под защитой Конституции.
Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими".
Great changes in the appearance of the Znamenskaya square were connected with the construction of the railroad between St. Petersburg and Moscow and building of the railway station in the Northern capital. Большие перемены в облике Знаменской площади произошли в связи со строительством железной дороги между Петербургом и Москвой и возведением вокзала в северной столице.
This arrangement was a means of ensuring continuous supply despite the risks that natural disasters or other events presented, and provided NEMMCO with the flexibility to respond quickly to dramatic changes in the market or the power system. Эта договоренность - средство для обеспечения непрерывной поставки электроэнергии, несмотря на стихийные бедствия или другие события, и обеспечивает НЕММКО гибкость для быстрого реагирования на существенные перемены на рынке или в системе власти.
Gordon argues that the major technological changes that raised the standard of living in the past are much more important than anything that can happen in the future. Гордон доказывает, что те крупные технологические перемены, которые вызвали рост стандартов жизни в нашем прошлом, намного важнее, чем какие-либо перемены, которые могут произойти в будущем.
Arlen, clearly, you-you care very much about these changes, so why don't you come out and let's discuss them? Арлен, очевидно, что вас очень заботят эти перемены, так почему бы вам просто не выйти и не обсудить это?
On 24 September Mr. Nelson Mandela, in his address to the Special Committee against Apartheid delivered from this very rostrum, referred to the historic changes that had occurred in his country and called upon the international community to lift all economic sanctions against South Africa. 24 сентября г-н Нельсон Мандела в своем обращении к Специальному комитету против апартеида, сделанном с этой самой трибуны, отметил исторические перемены, происшедшие в этой стране, и призвал международное сообщество отменить все экономические санкции против Южной Африки.
Given the changes that have taken place in South Africa, it is important for us to review and define, in close consultation with the South African Government, the future role of the United Nations in that country. Учитывая перемены, происшедшие в Южной Африке, важно пересмотреть и определить в тесном сотрудничестве с южноафриканским правительством будущую роль Организации Объединенных Наций в этой стране.
The changes I have spoken of require us to review also some of the provisions of the Charter with a view to enabling our Organization to face up to the new international challenges with the participation of all in the interests of all. Перемены, о которых я говорил, требуют от нас также пересмотра некоторых положений Устава с целью предоставить Организации возможность быть на высоте положения при разрешении новых международных проблем с участием всех и в интересах всех.
Once the General Assembly had approved that recommendation, the Secretary-General would submit a report to the General Assembly at its forty-ninth session, in the light of the CPC target that changes should be implemented by 1 January 1995. Как только Генеральная Ассамблея утвердит эту рекомендацию, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад в свете поставленной КПК задачи произвести перемены до 1 января 1995 года.
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера.
The balance between the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General must reflect the changes in the contemporary world and its realities, and the role assigned to the General Assembly - the most representative body - must be further enhanced. Сбалансированность функций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря должна отражать перемены и реальности в современном мире, и в этой связи следует уделить еще большее внимание роли, которую призвана играть Генеральная Ассамблея - наиболее представительный орган.