Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
In introducing the report, the representative of Tunisia, emphasized the important changes that had occurred in 1987, which asserted women's fundamental rights and promoted their economic and social status. Представляя доклад Туниса, его представитель обратила внимание на происшедшие в 1987 году важные перемены, благодаря которым были подтверждены основополагающие права женщин и улучшено их социально-экономическое положение.
Since 1962, when we became a Member of the United Nations, there have been profound changes in international relations and consequent increases in the responsibilities of this Organization. С 1962 года, с года нашего вступления в Организацию Объединенных Наций, в международных отношениях произошли глубокие перемены и, соответственно, возросла ответственность нашей Организации.
In these times, when science, technology, communications and data processing are giving rise to profound changes in the very structure of knowledge and in our individual and collective destinies, it is essential not to lose sight of the fact that universal culture is diverse. Сейчас, когда наука, техника, связь и информатика порождают глубокие перемены в самой структуре знания, а также изменяет наши личные и коллективные судьбы, важно не упускать из виду тот факт, что всемирная культура разнообразна.
The more women there were in positions of power, the more likely it was that changes could be effected. Чем больше женщин будет занимать руководящие должности, тем больше вероятность того, что произойдут перемены.
However, it is evident that developments in international relations have brought about changes in the traditional perception of peace-keeping operations and that their mandates tend to be more specific and complex than in the past. Вместе с тем очевидно, что перемены в сфере международных отношений привели к изменению традиционного восприятия операций по поддержанию мира и что их мандаты все чаще носят более конкретный и сложный характер, нежели в прошлом.
There is no doubt that the world today is undergoing many changes that are the inevitable results of the demise of the cold war. Не может быть сомнения в том, что сегодня мир переживает многочисленные перемены, которые являются непосредственными результатами окончания "холодной войны".
This draft resolution also fails to take into account the reality that there have been historic changes in the global security environment, particularly in relations between the United States and Russia. В данном проекте резолюции также не учитывается тот факт, что в глобальном климате безопасности произошли исторические перемены, особенно в отношениях между Соединенными Штатами и Россией.
These changes reflect, at the same time, progress in the execution of structural adjustment programmes in developing countries and in the States of Eastern Europe, along with continued and widespread budgetary pressures. Эти перемены отражают в то же время прогресс в выполнении программ структурной перестройки в развивающихся странах и государствах Восточной Европы наряду с нескончаемыми и широко распространенными бюджетными трудностями.
Despite the radical changes that have taken place since the CFE Treaty was signed in Paris in 1990 it remains a cornerstone of the European security structure. Несмотря на радикальные перемены, которые произошли после того, как Договор ОВСЕ был подписан в Париже в 1990 году, он остается краеугольным камнем европейской структуры безопасности.
Thus we see no need to carry out the radical changes proposed to satisfy a few big Powers nor to go against the established procedures for the discussion of budgetary issues by setting aside the Fifth Committee of this General Assembly. Таким образом, нет необходимости проводить радикальные перемены, которые предлагаются для того, чтобы удовлетворить интересы нескольких крупных держав или идти против установленных процедур обсуждения бюджетных вопросов путем оттеснения в сторону Пятого комитета этой Генеральной Ассамблеи.
The dramatic changes that occurred in the heart of Europe proved to be a turning-point in the history of the international community as a whole and for the United Nations in particular. Драматические перемены, произошедшие в самом сердце Европы, стали поворотным пунктом в истории международного сообщества в целом и для Организации Объединенных Наций в частности.
The international economic order has experienced profound changes during the 50 years that have elapsed since the adoption of the Charter and the establishment of the principal elements of the United Nations system. Международный экономический порядок за 50 лет, прошедшие с момента принятия Устава и учреждения основных элементов системы Организации Объединенных Наций, пережил огромные перемены.
All of these adjustment choices require changes in behaviour, either directly by increasing the age of eligibility or indirectly by increasing contribution levels and/or decreasing benefit levels. Все эти варианты реформ требуют перемены отношений либо прямым путем - за счет увеличения возраста выхода на пенсию, либо косвенным - посредством увеличения размера выплат и/или сокращения объема пособий.
The Chairperson of the Meeting said that the political changes in eastern Europe had made it possible for the first time ever to hold a Europe-wide regional preparatory meeting for a world conference on women at the intergovernmental level. Председатель Совещания указала, что политические перемены в странах восточной Европы позволили впервые провести общеевропейское подготовительное совещание для Всемирной конференции по положению женщин на межправительственном уровне.
The global economic crisis, political changes and a better educated population, with a growing awareness of their needs and expectations, are powerful elements of change, even in LDCs. Глобальный экономический кризис, политические перемены и более образованное население, в большей степени осознающее свои потребности и ожидания, являются важными элементами перемен, даже в НРС.
The changes of considerable scope that have taken place on the world stage over the past few years confront the United Nations with new challenges and new missions. Перемены огромного масштаба, которые произошли на мировой арене за последние несколько лет, ставят перед Организацией Объединенных Наций новые проблемы и новые задачи.
These talks are an integral part of the peace process and are meant to prepare for the changes that will continue to reshape the Middle East while fostering a spirit of cooperation and confidence among the parties concerned. Эти переговоры являются неотъемлемой частью мирного процесса и призваны подготовить перемены, которые будут и впредь определять будущее Ближнего Востока, развивая дух сотрудничества и доверия между заинтересованными сторонами.
The Nordic Countries acknowledge the fact that the assessed contributions of some Member States are considered too high, particularly by those countries that have seen radical changes in their economies over recent years. Страны Северной Европы признают тот факт, что начисленные взносы ряда государств-членов считаются слишком высокими, особенно теми странами, в экономике которых произошли за последние годы радикальные перемены.
In this connection, we salute the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his efforts aimed at improving the work of the Organization and its efficiency so that it may face up to the challenges and changes of today's world. В этой связи мы приветствуем Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали и его усилия, направленные на улучшение работы Организации, а также ее эффективности, с тем чтобы она могла решить проблемы и дать ответ на перемены в сегодняшнем мире.
Economic, political and cultural changes throughout the world have impacted directly on the everyday life of the family and will affect its prospects in the near and distant future. Экономические, политические и культурные перемены во всем мире оказали непосредственное воздействие на повседневную жизнь семьи и скажутся на ее перспективах в близком и отдаленном будущем.
During the period under review the Special Committee has been preoccupied with several areas in which it feels that changes must be made to maintain the momentum created by the new situation. В ходе рассматриваемого периода Специальный комитет занимался рядом областей, в которых, по его мнению, необходимы перемены для того, чтобы сохранить импульс, возникший в результате создания новой ситуации.
Any changes we adopt must not work against efforts that are being made in other priority areas in spite of newly emerging problems in the sphere of disarmament. Любые осуществляемые нами перемены не должны препятствовать усилиям, которые предпринимаются в настоящее время в приоритетных областях, несмотря на вновь возникающие в сфере разоружения проблемы.
The profound and rapid changes on the international scene make it necessary for the members of this Assembly to renew their commitment to the objectives of the United Nations as set up by the founding fathers. Происходящие на международной арене глубокие и стремительные перемены требуют от членов данной Ассамблеи подтверждения их приверженности тем целям Организации Объединенных Наций, которые были намечены ее основателями.
We must reform the Security Council to make it more representative of the United Nations greatly expanded membership and to reflect the great changes in international relations of the past 50 years. Мы должны реформировать Совет Безопасности, чтобы сделать его более представительным с точки зрения значительно расширившегося членского состава Организации Объединенных Наций и отражающим большие перемены, произошедшие в международных отношениях за последние 50 лет.
Now that Bolivia has thus completed the reform of its political constitution, it is putting into effect changes that will enable it to consolidate democracy and economic development, in conditions of fairness and social justice. Теперь, когда Боливия таким образом завершила реформу своей политической конституции, она претворяет в жизнь те перемены, которые позволят ей консолидировать демократию и экономическое развитие в условиях социальной справедливости.