And what other changes were there? |
Но произошли и другие перемены, не так ли? |
Well, that's a beautiful message to read to our employees, but perhaps it's best to wait until we've made all of the personnel changes. |
Это прекрасное обращение для служащих, но, может, лучше подождать пока мы сделаем все перемены в персонале. |
Listen, I know you're having a tough time getting used to these changes and I'm sorry for that. |
Слушайте, я понимаю, что вам нелегко принять все эти перемены, и я прошу прощения за это. |
And before I allow a tragic history like that to be written, bloody changes will be made. |
И прежде чем я позволю подобной трагедии свершиться, нас ждут кровавые перемены. |
So I have made certain changes to my business interests. |
Поэтому я предпринял некоторые перемены в своем бизнесе: |
None of us really know what changes, big or small, lie ahead. |
Никто из нас не знает, какие перемены, большие или малые, ждут нас впереди. |
Were there any recent changes in Frida's life? |
Были ли недавно какие-нибудь перемены в жизни Фриды? |
Did you notice any recent changes in Luke's behavior? |
Вы заметили какие-нибудь перемены в поведении Люка? |
It is also important not to underestimate the anxiety and tensions that rapid cultural changes may cause, especially when they are felt to be imposed. |
Также важно избежать недооценки той тревоги и напряженности, которые могут вызвать быстрые культурные перемены, особенно в тех случаях, когда возникает чувство, что они навязаны. |
If it changes with the seasons, it can only grow colder. |
Если и будут в его сердце перемены, то оно только охладеет. |
A current focus of UNDP's work is to coordinate United Nations efforts to generate transformational changes that help countries achieve the entire interconnected set of Millennium Development Goals. |
В настоящее время основной упор в работе ПРООН делается на координацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы генерировать трансформационные перемены, которые позволят странам обеспечить достижение всего взаимосвязанного комплекса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Critical actions required include incorporating population data in climate vulnerability assessments and adaptation planning, and specific targeting of countries with high climate risk that are undergoing large-scale population changes. |
Наиболее важные и необходимые меры включают обеспечение учета демографических данных в ходе оценки климатической уязвимости и планирования мер по адаптации к изменению климата и оказание специальной поддержки странам, которые подвержены высокому риску климатических изменений и в которых происходят крупные демографические перемены. |
A review every five years is too long a time period given the rapid changes and developments in most sanctions situations. |
Пятилетний интервал между пересмотрами - это слишком продолжительный срок, если учесть стремительные перемены и развитие событий в большинстве ситуаций, когда вводятся санкции. |
The institutional changes required to make the labour market more efficient are not easy and will require considerable political will to put into effect. |
Институциональные перемены, требуемые для повышения эффективности рынков труда, даются нелегко; их осуществление потребует немалой политической воли. |
But neither he nor the other officials with whom I spoke later have any clear thoughts about what those changes might be. |
Однако ни он, ни другие функционеры, с которыми я говорил позже, не имеют четкого представления о том, какими должны быть эти перемены. |
Are changes expected in forest management practice in the light of the changing outlook? |
Какие перемены можно ожидать в практике ведения лесного хозяйства в свете изменений в перспективных оценках? |
On PAROS, the rapid technological development and the political changes of the past years have made outer space an important area of preventive arms control. |
Что касается ПГВКП, то быстрый технологический прогресс и политические перемены последних лет делают космическое пространство важной сферой превентивного контроля над вооружениями. |
As Entity laws remain unharmonized in respect to health insurance, changes of residence for returning displaced persons cause the loss of health-care insurance and more costs for health-care institutions. |
Поскольку законы Образований по-прежнему не упорядочены в том, что касается медицинского страхования, перемены места жительства возвращающихся перемещенных лиц приводят к потере медицинской страховки и увеличению расходов медицинских учреждений. |
It is not only in the region that we have seen some positive changes, but also here at the United Nations. |
Мы видим позитивные перемены не только в регионе, но и здесь - в Организации Объединенных Наций. |
Democratic changes do not occur because they are masterminded somewhere else, but because people want them. |
Демократические перемены происходят не потому, что они задуманы где-то еще, а потому что их требуют люди. |
Such a review should focus on a comprehensive revitalization of this role in order to enable the Organization to respond to such challenges and changes affecting the international system. |
Такой обзор должен быть сосредоточен на всесторонней активизации этой роли в целях наделения Организации способностью реагировать на подобные вызовы и перемены, сказывающиеся на международной системе. |
The goals of the evaluation were to understand the role played by UNICEF, evaluate the changes achieved so far and present lessons learned. |
Цель этой оценки заключалась в том, чтобы понять ту роль, которую сыграл ЮНИСЕФ, оценить достигнутые перемены и продемонстрировать извлеченные уроки. |
While Taiwan, South Korea and China have all been doubling their incomes every decade, many poor countries making these changes are not growing faster than rich countries. |
В то время как Тайвань, Южная Корея и Китай каждые десять лет удваивают свой доход, многие бедные страны, осуществляя такие же перемены, не начинают развиваться быстрее, чем богатые государства. |
Our world today sees numerous rapid changes and developments in security, political, economic and social issues while time many international issues remain unresolved. |
Сегодня в мире происходят многочисленные и стремительные перемены и события в сфере безопасности, в политической, экономической и социальной областях, в то время как многие международные проблемы остаются нерешенными. |
In the long run, these changes may favour the domination of freight markets by large integrators and other large individual carriers "protected" from competition via vertical integration or mergers. |
В долгосрочной перспективе эти перемены могут способствовать доминированию на рынках фрахта крупных объединений и других крупных индивидуальных перевозчиков, "защищенных" от конкуренции с помощью вертикальной интеграции или слияний. |