Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
It was further remarked that, given the decisive changes that had occurred on the international scene, and with the presence of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the establishment of a permanent criminal court stood a realistic chance of success. Далее отмечалось, что, учитывая происшедшие на международной арене решительные перемены и создание Международного трибунала по бывшей Югославии, имеются реальные шансы успешно создать постоянный уголовный суд.
We are all very much aware of the profound changes occurring on the international scene and of the course being taken by the international community to build a new international order, in which interdependence and integration are regarded as essential foundations of the United Nations system. Мы все четко осознаем те глубокие перемены, которые произошли на международной арене, и тот курс, которым следует сейчас мировое сообщество в направлении становления нового международного порядка, в рамках которого взаимозависимость и интеграция рассматриваются как главные основы системы Организации Объединенных Наций.
"grasp anything that is a step forward...[for the] big changes in human history [are] arrived at slowly." "не упускать ничего, что является шагом вперед..., ибо большие перемены в истории человечества достигаются медленно".
The profound changes that had transformed international relations and ushered in an era of greater international cooperation provided favourable conditions for a solution to the problem of atomic radiation and the removal of the threat it posed to mankind. Глубокие перемены, трансформировавшие международные отношения и положившие начало эре более широкого международного сотрудничества, создали благоприятные условия для решения проблемы атомной радиации и устранения той угрозы, которую она представляет для человечества.
It is undeniable that the present arrangements - especially the permanent membership - do not reflect either the current configuration of membership of the United Nations or the profound changes and transition that have taken place in the global arena. Нельзя отрицать, что существующие соглашения, особенно в отношении постоянного членства, не отражают ни сложившийся членский состав Организации Объединенных Наций, ни глубокие перемены и перемещения, которые произошли на глобальной сцене.
It must be accompanied by other necessary changes and reforms in order to enhance the Council's legitimacy and credibility and, more important, its effectiveness, as well as that of the United Nations in general. За ним должны последовать другие необходимые перемены и реформы, с тем чтобы повысить его законность и авторитет и, что наиболее важно, его эффективность, а также эффективность Организации Объединенных Наций в целом.
Regrettably, however, before these profound changes could take hold, new tensions and new conflicts arose between individual States, subregions and even larger parts of regions, shaking the very foundation of the present system of international security. К сожалению, однако, еще до того, как произошли эти глубокие перемены, новые столкновения и новые конфликты вспыхнули между отдельными государствами, субрегионами и даже в крупных частях регионов, расшатывая сами основы нынешней системы международной безопасности.
We have noted the positive changes that have taken place on the international scene, and we trust that the Conference on Disarmament can begin concrete negotiations to achieve an international treaty clearly setting forth those assurances without delay. Мы отмечаем происходящие на международной арене позитивные перемены и верим, что Конференция по разоружению сможет без промедления начать конкретные переговоры по достижению международного договора, четко устанавливающего такие гарантии.
In conclusion, he stressed that the profound political and economic changes that had occurred in recent years had confirmed that peace, economic growth, environmental protection, social justice and democracy were all closely interdependent. В заключение делегация Болгарии подчеркивает, что перемены, произошедшие в последние годы на политической арене и в сфере экономики, показали, что мир, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия тесно взаимосвязаны.
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle, and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they're worth it. У многих из вас есть дети, и вы знаете: их появление влечет большие перемены, т.е. люди не боятся кардинально менять свою жизнь ради чего-то стоящего.
In sum, the changes proposed by the Government and the people of Bolivia recognize ethnic and cultural diversity, focus on human development, and redistribute authority and resources. Подытоживая, я хотел бы сказать, что перемены, предлагаемые правительством и народом Боливии, признают этническое и культурное разнообразие, делают акцент на человеческом развитии и перераспределяют авторитет и ресурсы.
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям.
The activities of national minorities fighting for equality and the changing international situation produced those changes and provided for the basic infrastructure of the domestic human rights machinery in the United States today. Эти перемены стали возможны благодаря деятельности национальных меньшинств: борющихся за равенство, и изменению международного положения, что заложило основы национальных механизмов в области прав человека в современных Соединенных Штатах.
Because of cuts in core contributions (see fig. 3), and in the context of a continuing drive to promote rationalization of business functions and overall cost-efficiency, the above changes have also been introduced in the context of severe budgetary restraint. В результате сокращения взносов на основные цели (см. рис. 3) и в контексте непрекращающегося стремления к обеспечению рационализации оперативных функций и повышению общей экономической эффективности вышеуказанные перемены были также осуществлены в контексте серьезных бюджетных ограничений.
When it was first set up as a private institution, the underlying strategic idea was that of establishing a structure suitable for the transition period and able to overcome the changes foreseeable as a result of China resuming sovereignty. Когда он был впервые создан в качестве частного учреждения, основная стратегическая идея заключалась в создании структуры, которая была бы приемлема для переходного периода и которая смогла бы преодолеть перемены, происходящие в связи с переходом суверенитета к Китаю.
The profound significance of these developments is that the prevailing political climate has given rise to a situation that favours the correcting of certain trends in international relations and their development in a manner that takes into account the new circumstances and changes in several regions of the world. Фундаментальная значимость этих событий состоит в том, что преобладающий политический климат создал ситуацию, благоприятствующую корректировке некоторых тенденций в международных отношениях и их развитию в такой форме, при которой учитываются новые обстоятельства и перемены в некоторых регионах мира.
In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни.
Mr. JACOB (India) said that the past few years had witnessed far-reaching changes on the international scene, creating new imperatives for the international disarmament and security agenda. Г-н ДЖЕЙКОБ (Индия) говорит, что в течение последних нескольких лет на международной арене произошли радикальные перемены, поставившие новые задачи в области разоружения и международной безопасности.
The radical changes in Eastern Europe entail not only a political reorientation of all these countries but also a profound restructuring of their institutions specialized in international relations, including those specialized in the field of disarmament. Радикальные перемены в Восточной Европе приведут не только к политической переориентации всех этих стран, но и к значительному изменению структуры их институтов, специализирующихся в вопросах международных отношений, в том числе и тех, которые специализируются в области разоружения.
In the economic sphere changes have been geared towards the liberalization and globalization of the economy, generating a trend towards privatization which will reduce state interference in the activities of society and will foster the efficient use of resources for the collective benefit. В экономической области перемены были направлены на либерализацию и глобализацию экономики, порождая тенденцию к приватизации, которая позволит сократить вмешательство государства в жизнь общества и наладить эффективное использование ресурсов, направленных на достижение всеобщего блага для всех.
It is impossible to give life without being concerned about survival, without being deeply aware of the changes that affect the individual or the society whenever they give rise to uncertainty and muddy the waters. Нельзя давать жизнь, не беспокоясь о выживании, не осознавая полностью те перемены, которые воздействуют на индивидуум или общество, всякий раз, когда они порождают неуверенность или мутят воду.
We all agree that there have been so many changes on the international scene that the present Charter and methods of operation of the United Nations should be revised to meet the challenges and aspirations of a new and changing world order. Мы все согласны с тем, что на международной арене произошли такие большие перемены, что нынешний Устав и методы работы Организации Объединенных Наций должны быть пересмотрены, с тем чтобы соответствовать более сложным задачам и устремлениям нового и изменяющегося мирового порядка.
We would, however, have welcomed at least a statement from the Security Council noting - and blessing, if you will - the changes that have been welcomed by all members. Тем не менее мы были бы рады по меньшей мере какому-нибудь заявлению Совета Безопасности, в котором отмечались бы - и, если вам угодно, благословлялись бы - те перемены, которые находят одобрение всех государств-членов.
In spite of the many changes in society that have influenced its role, the family continues to provide the natural framework for the emotional and material support that is essential to the growth and development of its members. Несмотря на многие перемены в обществе, которые повлияли на роль семьи, она продолжает оставаться естественными рамками для эмоциональной и материальной поддержки, которая так необходима для роста и развития ее членов.
Radical changes have taken place in international relations since the adoption of the Charter of the United Nations, particularly with the subsidence of the cold war and the disappearance of the Eastern bloc. Со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций и особенно после окончания "холодной войны" и прекращения существования "восточного блока" в международных отношениях произошли коренные перемены.