| However, whilst many rapid and positive changes are taking place, South Africa continues to be plagued by ceaseless violence. | Однако, в то время как происходят стремительные позитивные перемены, Южная Африка по-прежнему охвачена непрекращающимся насилием. |
| Today, however, we see that the profound changes we so vigorously demanded are about to take shape. | Сегодня, однако, мы видим, что глубокие перемены, которых мы так страстно желали, начинают приобретать формы. |
| Yet the last decade or so has seen radical changes affecting virtually every aspect of life on this planet. | Однако за последние лет десять произошли радикальные перемены, которые затронули почти все аспекты жизни на этой планете. |
| These political changes present a unique opportunity to build a new system of peaceful cooperation, not of mere coexistence. | Эти политические перемены породили уникальную возможность для построения новой системы мирного сотрудничества, а не просто сосуществования. |
| Papua New Guinea has embarked on an ambitious programme of domestic reforms, including both constitutional and economic-policy changes. | Папуа-Новая Гвинея приступила к обширной программе внутренних реформ, которая включает как изменения в конституции, так и перемены в экономической политике. |
| Accordingly, we are convinced that organizational changes in the United Nations should be based on those same principles. | Поэтому мы убеждены в том, что организационные перемены в Организации Объединенных Наций должны основываться на тех же самых принципах. |
| For this to occur, however, major changes in several areas of development planning and prioritizing will be necessary. | Однако для того, чтобы это произошло, потребуется произвести серьезные перемены в ряде областей планирования и определении приоритетов развития. |
| The past decade had witnessed unprecedented structural, political and economic changes. | За прошедшие десять лет произошли огромные структурные, политические и экономические перемены. |
| In recent years, significant and complex changes have taken place on the island of Taiwan. | В последние годы на острове Тайвань произошли существенные и сложные перемены. |
| The period 1997 to early 2003 witnessed dramatic changes in the country not only politically but also socially. | С 1997 года по начало 2003 года в стране происходили резкие перемены, не только политические, но и социальные. |
| During these two decades Bhutan went through a sea of positive changes, making progress in every field. | За эти два десятилетия в Бутане произошли огромные позитивные перемены, и страна добилась прогресса во всех областях. |
| They identify the benefits or changes that are expected to accrue to the users or beneficiaries of outputs. | Они определяют выгоды или перемены, которых предполагается добиться для пользователей или бенефициаров мероприятий. |
| Mr. PETROSSIAN (Armenia) said that in recent years the world had undergone unprecedented political and economic changes. | Г-н ПЕТРОСЯН (Армения) говорит, что в по-следние годы в мире произошли беспрецедентные политические и экономические перемены. |
| Major changes conducive to active partnership have occurred in our relations with the United States of America. | Серьезные перемены в пользу активного партнерства произошли в наших отношениях с США. |
| We trust that this conference will set in motion a greater vigour and hope for better and progressive changes. | Мы полагаем, что эта конференция породит большую энергию и надежду на прогрессивные перемены к лучшему. |
| Significant changes had taken place, however, in the understanding of international development cooperation. | С другой стороны, произошли важные перемены в понимании вопросов международного сотрудничества в целях развития. |
| Major economic changes had taken place in Asia. | Важные экономические перемены произошли в Азии. |
| As the international situation continues to undergo profound changes, peace and development have become the main themes of our times. | Поскольку в международном положении по-прежнему происходят глубокие перемены, мир и безопасность стали основной темой наших дней. |
| The changes in Ukraine and the new line of the Moldova leadership enable us to look for solutions. | Перемены на Украине и новый курс руководства Молдовы позволяют нам искать решения. |
| Owing to changes in market demand associated with new systems of globalized production, inter-firm relationships have changed dramatically in recent decades. | Перемены, происшедшие в спросе на рынках в связи с появлением новых систем глобализованного производства, обусловили радикальные изменения в характере межфирменных связей в течение последних десятилетий. |
| This Decade has witnessed momentous changes in international law, and the report of the Secretary-General faithfully records them. | В ходе этого Десятилетия произошли грандиозные перемены в международном праве, и они добросовестно отражены в докладе Генерального секретаря. |
| Yet these changes will only occur gradually. | И все же перемены будут происходить только постепенно. |
| At any rate, important changes were taking place that were transforming the situation in positive ways. | В заключение он утверждает, что, как бы там ни было, в стране происходят важные перемены, находящие свое отражение в позитивном развитии ситуации. |
| The Parties believe that profound changes in international relations have taken place at the end of the twentieth century. | Стороны считают, что в конце двадцатого века в международных отношениях произошли глубокие перемены. |
| A series of initiatives taken by federal, state and local governments in partnership with civil society had brought about positive changes. | Ряд инициатив, предпринятых федеральными, государственными и местными органами власти в партнерстве с гражданским обществом, принес позитивные перемены. |